Central Pashto (Pashto: منځنۍ پښتو) (manźanəi pax̌to) are the middle dialects: Dzadrāṇi, Banusi and Waziri.[2][3] These dialects are affected by what Ibrahim Khan terms as "the Great Karlāṇ Vowel Shift".[4]
Central Pashto | |
---|---|
Native to | Afghanistan, Pakistan |
Ethnicity | Pashtuns (Pax̌tūn) |
Native speakers | 6.5 million (2013)[1] |
Language family | Indo-European
|
Writing system | Arabic (Pashto alphabet) |
Official status | |
Regulated by | Academy of Sciences of Afghanistan |
Language codes | |
ISO 639-3 | pst |
Glottolog | cent1973 |
Here is a comparison of Middle Dialects with South Eastern:
Central Dialects | ښ | ږ | څ | ځ | ژ |
---|---|---|---|---|---|
Waziri | ʃ | ʒ | t͡s | d͡z | ʒ |
Dzadrāṇi[5] | ç | ʝ | t͡s | d͡z | ʒ |
Banusi[6] | ʃ | ʒ | t͡s, s | d͡z, z | ʒ |
Daniel Septfonds provides the following example:[7]
Sentence | Notes | |
---|---|---|
Dzadrāṇi | دا يې تو په اورشو کې ميږ پروتۀ يي
dā ye to pə oršó ke miʝ protə́ yi |
is used instead of the د /də/ [د+تا=ستا]
|
Kandahar | دا ستا په ورشو کې موږ پراتۀ يو
dā sta pə waršó ke muẓ̌ prātə́ yu | |
Meaning | On this meadow of yours, we are lying/located. |
In Źadrāṇi, a vowel shift like Waziri has been noted:[8]
Kandahar | Meaning | Zadrani | N.Wazirwola |
---|---|---|---|
هوښيار
/huʂ.ˈjɑr/ huṣ̌yā́r |
Intelligent | ox̌yór
/oç.ˈjor/ |
ošyór
/ɔʃ.ˈjɔr/ |
پياله
/pjɑ.ˈla/ pyālá |
Cup | pyolá, pyelá
/pjo.ˈla/, /pjo.ˈla/ |
pyolá
/pjɔ.ˈla/ |
Afridi/Apridi is also categorised as a Northern Phonology.[9]
There is presence of the additional vowels close-mid central rounded vowel /ɵ/ and open back rounded vowel /ɒː / in Apridi. The following vowel shift has been noted by Josef Elfenbein:[10]
Northeastern General IPA | Apridi IPA | Meaning |
---|---|---|
/las/ | /lɑs/ | ten |
/ɣag/ | /ɣɑg/ | sound |
/ʃpag/ | /ʃpeg/ | six |
/wraz/ | /wrez/ | day |
Northeastern General IPA | Apridi IPA | Meaning |
---|---|---|
/ˈban.d̪e/ | /ˈbɒːn.d̪e/ | upon |
Northeastern General IPA | Apridi IPA | Meaning |
---|---|---|
/mor/ | /mɵr/ | mother |
Northeastern General IPA | Apridi IPA | Meaning |
---|---|---|
/u.ˈd̪ə/ | /wi.ˈd̪ə/ | asleep |
Naseem Khan Naseem provides the following list:[11]
Apridi | Yusapzai | Meaning | |
---|---|---|---|
کالۀ
kālə́ |
کور
kor |
house | |
خور[12]xɵr | خور
xor |
sister | |
مړييې[13]maṛíye | ډوډۍ
ḍoḍə́i |
food | |
پلور[12]plɒr | پلار
plār |
father |
The following difference can be noticed in pronunciation:
Literary Pashto | Apridi Pashto | Yusapzai Pashto | Meaning |
---|---|---|---|
پورته شو بېل کښېناستۀ | pɵ́rta šo byel kenɒstó | pórta šo byal kenāstó | he went ahead, sat separately. |
pórta šo bel kx̌enāstə́ |
The following is an example from Central Kurram agency; where a change in /ɑ/ to /ɔ/ can be seen:
Literary Pashto | Kurram Pashto | Meaning |
---|---|---|
هغه ددې نه ډېر بهتر و. خو چې اوس ړنګ شو خدای نه راغله. بس اوس موږ دې کښې ډېر خوشحاله يو | áğa da de na ḍer bextár u. xo če os ṛang šo xodai na rɔ́ ğla . bas os mug de ke ḍer xošɔ́la yu | That was much better than this. But now that it is destroyed it came from God. Now we are very happy in this; that's all. |
háğa da de na ḍer behtár wə. xo če os ṛang šo xwdāi na rā́ ğla. bas os mug de kx̌e ḍer xošā́la yu. |
Meaning: to you
Yusapzai Pashto: ډېر ډېر تکليف غواړي [ḍer ḍeṛ taklíp ğwāṛí]Meaning: then that which they
Yusapzai Pasht: بيا چې کومه دوی [byā če kóma duy]In Waziri Pashto there is also a vowel shift
In Waziri dialect the [ɑ] in most other dialects of Pashto becomes [ɔː] in Northern Waziri and [ɒː] in Southern Waziri.[14]
Meaning | Standard Pashto | N.Wazirwola | S. Wazirwola | |
---|---|---|---|---|
ماسته | yougurt | /mɑs.t̪əˈ/ | /mɔːs.ˈt̪ə/ | /mɒːs.ˈt̪ə/ |
پاڼه | leaf | /pɑˈ.ɳa/ | /ˈpɔː.ɳjɛː/ | /ˈpɒː.ɳjɛː/ |
In Waziri dialect the stressed [o] in most other dialects of Pashto becomes [œː] and [ɛː]. The [o] in general Pashto may also become [jɛ] or [wɛː]. [14]
Meaning | Standard Pashto | Wazirwola | |
---|---|---|---|
لور | sickle | /lor/ | /lœːr/ |
وړه | flour | /o.ɽəˈ/ | /ɛː.ˈɽə/ |
اوږه | shoulder | /o.ɡaˈ/ | /jɛ.ˈʒa/ |
اوس | now | /os/ | /wɛːs/ |
In Waziri dialect the stressed [u] in general Pashto becomes [iː]. [15]
Meaning | Standard Pashto | Wazirwola | |
---|---|---|---|
موږ | we | /muɡ/ | /miːʒ/ |
نوم | name | /num/ | /niːm/ |
When [u] in begins a word in general Pashto can become [wiː], [jiː] or [w[ɛ]]
Meaning | Standard Pashto | Wazirwola | |
---|---|---|---|
اوم | raw | /um/ | /jiːm/ |
اوږه | garlic | /ˈu.ɡa/ | /ˈwiː.ʒa/ |
اوده | asleep | /u.ˈd̪ə/ | /wɜ.ˈd̪ə/ |
A change is noticed:[16]
Standard Pronunciation | Waziri |
---|---|
aɪ | aɪ |
ˈaɪ | |
ˈəɪ | ˈaɪ |
oɪ | oːi
œːi |
uɪ | oˈjə |
aw | |
ɑi | |
ɑw |
The Khattak dialect, as deduced by Yusuf Khan Jazab in contrast to non-Karāṇi dialects differentiates lexemes in term of vowel lengthening.[17]
Example: between /e/ and /eː/ - transcribed as "e" and "ē" respectively to indicated the distinction.
Khattak | Standard Pashto | Meaning | |
---|---|---|---|
de dē xabə́re | də de xabə́re | Of this talk | |
IPA | /d̪e d̪eː xa.ˈbə.re/ | /d̪ə d̪e xa.ˈbə.re/ |
The following words which are rare in Kandhari and Yusapzai Pashto, were noted by Yousaf Khan Jazab in the Khattak dialect:[18]
Khattak | Meaning | Variety of Khattak Dialect | ||
---|---|---|---|---|
Transliteration | Grammar | |||
اول | awā́l | noun | Saturday | General |
باګه | bā́ga | noun | knee band | Teri |
بلابس | balābás | adjective | resourceful | General |
بنجوڼې | banjóṇe | noun | small pieces of the stems of the gram
plants | |
زبوله | zabóle | |||
بانګړه | bā́ngṛa | noun | dance of men in a circle; attan | |
برېزار | barezā́r | noun | brunch time | |
چوشې | čóše | noun | thick threads for fastening sacs | |
دوړنه | doṛə́na | noun | mushrooms | |
دوړنګه | doṛə́nga | |||
درنګ | drang | noun | mine, deposit of minerals | |
اېتبور | etbór | noun | Sunday | |
ګېني | gení | noun | a game played by girls | |
ګيلې | gíle | |||
ګوبين | gobín | noun | honey | |
ګډګډی | guḍguḍáy | noun | a game played with one leg | |
سخی | sxay | |||
ګوډيسمسه | guḍisamsá | noun | a type of a bird | |
ګوګره | gugə́ṛa | noun | cuckoo bird | |
ګوتمۍ | gutmə́i | noun | shopping-bag | |
خولۍ رېځ | xulə́i rez | noun | Saturday | |
څلورم | salorám | noun | Monday | Teri |
پينځم | pinzám | noun | Tuesday | General |
وودينه | wodiná | noun | Thursday | |
مېلې رېځ | melé rez | noun | Wednesday | Teri |
غولېل | ğulél | noun | slingshot | |
غومبکه | ğumbə́ka | noun | a dish made from grains,
cooked during a rainy day(s) with grains given by different households |
General |
غورکی | ğurkáy | noun | hole | |
غورمۀ سترګه | ğurmə́ stə́rga | noun | sun | |
سترګه | stə́rga | |||
ايکونه | ikóna | noun | a large pot for storing grains | |
کېړۍ | keṛə́i | noun | sandals | |
کوړيکت | koṛikə́t | noun | kabaddi game | |
کوړکۍ | koṛakə́i | noun | springle | |
کتريکی | kutrikáy | |||
کړاغه | kṛāğá | noun | female crow | |
کاغه | kā́ğa | |||
کاړغۀ | kāṛğə́ | noun | male crow | Teri |
کونۍ | kunə́i | noun | a game in which four players take part | General |
کرکمنه | kurkamə́na | noun | slingshot | |
لېبۍ | lebə́i | noun | a collective dance of women in a circle | |
لګاډه | lgā́ḍa | noun | channel | |
لوګ | lug | adjective | worthless | |
لوستل | lwastə́l | verb | to scatter | |
منګور | mangór | noun | snack | |
مسلۍ | masalə́i | noun | story | |
موی مرغۀ | móy mə́rğa | noun | peacocok | |
نخۍ | nəxə́i | noun | decorated cloth for the saddle of a cammel | |
نيالي | nyālí | noun | a mattress type of blanket | |
نولي | nolí | |||
پڼسی | paṇsáy | noun | thread | |
سبينه | sabiná | noun | morning | Teri |
سبېيي | sabeyí | noun | morning | General |
سلارغوشيې | salārğóšye | noun | pitchfork | |
ستر | stər | adjective | huge | |
شندل | šandə́l | verb | to spend | |
شنل | šanə́l | verb | to shake | |
شڼول | šaṇawə́l | |||
ششته | šuštá | adjective | clear and well organised | |
شين ټاغې | šin ṭā́ğe | noun | a blue bird | |
شينشوتتک | šinšotaták | |||
شينتوتی | šintotáy | |||
شورول | šorawə́l | verb | to keep | |
ويړول | wiṛawə́l | verb | to spread | |
وويا | wóyā | noun | egg | |
وراته | wrā́ta | noun | wife | |
خوسول | xusawə́l | verb | to move | |
خوړ | xwəṛ | noun | channel | |
يږه | yə́ža | noun | female bear | |
زېړي کوچ | zeṛi kúc | noun | a type of bird |
In the Bannu dialect the nasalisation of vowels has been noted , as mentioned by Yousuf Khan Jazab:[19]
Baniswola | Kandahar | English |
---|---|---|
Nasalised First Person Verbal Suffix: ں [~] | ||
تلں
tlə̃ or tləń |
تلم
tləm |
I was going |
Compare with Third Person Masc. Sing. Verbal Suffix ۀ [ə] | ||
تلۀ
tlə |
تلۀ
tlə |
He was going |
As with other dialects stress on a particular syllable can also change the meaning of a word or aspect of the verb.[20]
Baniswola | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Lexical
Change |
Final Stress | Meaning | Initial Stress | Meaning | ||
غووړي | ğwoṛí | oil | غووړي | ğwóṛi | he/she/they wants | |
مستې | masté | yogurt | مستې | máste | luscious | |
مزديره | məzdirá | maid | مزديره | mə́zdira | daily-wage | |
Final Stress [Imperfective] | Meaning | Non-Final Stress
[Perfective] |
Meaning | |||
Verbal Aspect
Change |
کښېنں | kšenə̃́ | I am sitting | کښېنں | kšénə̃ | I sit [now] |
پرېوتلں | prewatələ̃́ | I was falling | پرېوتلں | préwatələ̃ | I fell |