El idioma guenoa (también güenoa o guenoa-minuán) fue un idioma de la familia de lenguas charrúas hablado por la etnia guenoa-minuán que habitaba mayoritariamente en el este del río Uruguay. Es una lengua muerta para la que no hay casi documentación.
Guenoa | ||
---|---|---|
Región | Este del río Uruguay | |
Hablantes | 0 | |
Lengua muerta | Sí | |
Familia |
aislada Lenguas charrúas Guenoa | |
Escritura | Ninguna | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Ningún país | |
Regulado por | No está regulado | |
El único registro de esta lengua se realizó en un proceso de gramatización de las lenguas indígenas durante la época colonial de América, en el que se ponía por escrito a través de diccionarios, gramáticas u otras obras aquellas lenguas que hasta el momento eran orales. En el caso del idioma guenoa, el registro escrito se realizó en un catecismo con propósitos evangelizadores, que a menudo constituían breves repertorios de palabras para construir oraciones sin mucho cuidado por las estructuras gramaticales. El ábate Lorenzo Hervás y Panduro publicó en 1787 este catecismo.[1]
Hervás y Panduro en 1784 escribió sobre la lengua en su Catalogo delle lingue conosciute, que dijo que la hablaba la nación guenoa, habitante de las tierras al oriente del río Uruguay y al sur de las misiones guaraníticas. El ábate Sánchez le comunicó a Hervás y Panduro que habían quedado algunos manuscritos de la lengua guenoa en la misión de San Borja, mientras que el ábate Camaño le envió el catecismo en guenoa, y no le encontró similitud alguna con los idiomas hablados en Paraguay.[2]
Mana hum Tupa amat atei
An: Tupa amat onat
Tupa retant atei?
Yut isa
Guar-ete Tupa
On, dik Ineu, dik Espiritu-santo, detit persona
Tupa yut tem amat
Guarete ëeuvuit edam dik eutemar, esek evvau etsi ueda atei?
Tupa-ineu
Hapatan retant
Hesu-Kisto
Hallen atei Hesu-Kisto
Hallen
Retanle dik hallen
Ramudi mar natios taamaban asati
Dik inambi atei?
An: onat inambi atei
Dik rambui hallen madram atei?
An: onat rambui hallen madram ateiDimmi: c'è Dio?
sì: Dio c'è.
Dii quanti sono!
uno solamente.
chi-è Dio?
Padre, Figliuolo, Spirito-Santo, tre persone,
Dio uno solo.
chi-è stato, che si è fatto uomo per noi altri?
di-Dio il-figlio
come si chiama?
Gesu-Cristo
morto fu Gesu-Cristo?
morì
per-quale-fine morì?
noi-a-liberare da nostri peccati,
e vivo ritorno?
si: che vivo ritornò?
e noi morire abbiamo?
sì, che abbiamo morire.Transcripto por Lorenzo Hervás y Panduro en Saggio pratico delle lingue (1787).[3]
En 1913, Félix Outes, en su obra Sobre las lenguas indígenas rioplatenses, identificó entre los vocablos del catecismo quince términos comunes con el idioma chaná recogido por Dámaso Antonio Larrañaga, que según el autor indicaban un parentesco entre las lenguas: «atei», «guarete»/«guar-ete», «madram», «retanle», «retant» y «rambui».[4][5]
Sixto Perea y Alonso en 1937 amplió la interpretación de los significados y usos de los vocablos guenoas basándose en el chaná de Larrañaga:[5]
Guenoa | Chaná antiguo | Español |
---|---|---|
Identificadas por Outes | ||
an | sí | |
atei | ti ten | ser |
detit | tres | |
dik | y | |
guarete/guar-ete | guareptí | ¿quién? |
hallen | morir | |
ineu | hijo | |
madram | marán | (indica futuro) |
on | padre | |
onat | que (conj.) | |
retanle | retan/retás | ¿por cuál?/¿por qué? |
retant | ¿cómo?/¿cuántos? | |
rambui | ramptí/amptí | nosotros |
yut | uno; compárese con «detí»/«datít» del charrúa | |
Identificadas por Perea y Alonso [6] | ||
m- | m- (abreviación de «em» o «emptí») | tú; compárese con «m-» en la frase «misiajalaná» atribuida al idioma charrúa |
amat | existente | |
asatí | bien | |
eeuvuit edam | se hizo hombre | |
esek | también | |
etsi | por causa de | |
hum | umptí | me |
inambi | resucitar | |
isa | solamente | |
mar | librar | |
natios | (de) nuestras | |
ramudi | nos (se preguntan Sabat Pebet y Figueira si no habrá sido error de transcripción) | |
Identificadas por Blixen [6] | ||
edam | (indica pasado); compárese con «dan» del chaná antiguo |
|coautores=
(ayuda)