El tagalo o tagálog es una lengua hablada mayoritariamente en Filipinas. Se encuentra dentro del filo austronesio, más concretamente en la rama occidental de la familia malayo-polinesia. Es autóctono de las partes central y sur de la isla de Luzón, donde se encuentra su capital, Manila. Hacia 2007, el tagalog ocupaba el 37.º lugar entre las lenguas del mundo y era hablado por más de 23 millones de personas como lengua nativa;[2] si se suman los datos de hablantes de segunda lengua, la cifra alcanza más de 100 millones. La emigración creciente de filipinos a otras partes del mundo ha creado muchas comunidades de hablantes de tagalo, especialmente en los Estados Unidos y Canadá. Se encuentra, junto al portugués, en el noveno puesto de lenguas más habladas en los Estados Unidos.[3]
Tagalog | ||
---|---|---|
Wikang tagalog | ||
Hablado en |
Filipinas![]() Malasia ![]() Indonesia ![]() Hong Kong ![]() Singapur ![]() Guam ![]() ![]() Emiratos Árabes Unidos ![]() Arabia Saudita ![]() | |
Hablantes |
>100 millones Nativos >23 millones
Otros >80 millones[1]
| |
Puesto | 58.º (Ethnologue, 2013) | |
Familia |
Austronesio | |
Dialectos | Filipino | |
Escritura |
Latino (Variante Filipina) caracteres antiguos en Baybayin | |
Estatus oficial | ||
Oficial en |
Filipinas![]() | |
Regulado por | Comisión para el idioma filipino | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | tl | |
ISO 639-2 | tgl | |
ISO 639-3 | tgl | |
![]() | ||
Lo hablan más de 23 millones de filipinos como lengua materna y más de 80 millones como segunda lengua. Es la base del idioma nacional, el filipino (o pilipino antes de 1987). La primera gramática de tagalo la escribió Fray Sebastián de Totanés, fraile franciscano nacido en Totanés (Toledo) en el año 1688.
![]() |
Este artículo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado, por favor, edítalo para que cumpla con las convenciones de estilo. |
El 13 de noviembre de 1937, la primera Asamblea Nacional Filipina creó el Instituto Nacional de la Lengua, que designó al tagalo como la base para un nuevo idioma nacional. En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como pilipino para llamarse posteriormente filipino.
El idioma nacional de Filipinas ha sido objeto de diversas controversias y malentendidos, que aún hoy se mantienen. Muchos filipinos se adhieren a alguno de los siguientes pensamientos al ser consultado sobre el idioma filipino:
La mayor parte del pueblo filipino considera que el filipino es, esencial y, prácticamente idéntico al tagalo. Así, un filipino le pregunta a otro si habla "tagalo", no si habla "filipino". Los adherentes a la segunda opinión sostienen que el tagalo no incluye palabras como guapa, 'hermosa', y que aunque su significado puede ser fácilmente interpretado por los tagaloparlantes, no son términos usados en zonas donde se habla tagalo. Hay gente que opina también que el idioma filipino debiera incluir términos ingleses de uso común, que el tagalo no incorpora. No obstante, esta posición es muy criticada asimismo por los lingüistas más respetados del país y en general por el sentir de la gente que llega incluso a llamar al idioma que hablan "taglish" por la mezcla que se realiza de ambas lenguas en un uso cotidiano estándar.
Por otro lado, el filipino está estrictamente basado en el tagalo, hasta el punto de intentar reemplazar vocablos de origen inglés o español con términos de raíz tagala artificialmente acuñados.
En la academia, hay quienes definen el idioma filipino como una amalgama de los idiomas hablados en Filipinas, y algunos, incluso, proponen la inclusión de términos ingleses en el léxico. El problema aquí es que las lenguas filipinas no son dialectos del mismo idioma, sino verdaderas lenguas per se, ininteligibles unas de otras. Si el vocabulario y la gramática fueran incluidas en el léxico, se anularía el propósito de lograr una verdadera lingua franca porque la gente que hable filipino tagalo no sería capaz de comunicarse con la que hable filipino cebuano.
Concretamente, quizás el filipino sea sólo la lengua hablada en Gran Manila. Con las crecientes migraciones se han ido incorporando palabras de las otras lenguas filipinas en el habla del manileño nativo. El tagalo usado en la capital, de todos modos, es difícil de servir como estándar. Evoluciona rápidamente y no hay diccionarios o guías que definan el uso correcto o indiquen qué palabras forman parte de la lengua oficial. Ante esta problemática lingüística, muchos filipinos que hablan dos o más idiomas, con predominio del inglés entre ellos, hoy hablan taglish como lenguaje cotidiano. Aun cuando esta lengua sea adecuada para la comunicación informal, sigue siendo dificultosa su implementación en las comunicaciones formales y escritas.
Los dialectos del tagalo corresponden, a menudo, a las provincias de la región del tagalo y alrededores y de las partes meridionales de Luzón central. La base de datos de la lengua de Ethnologue identifica los dialectos siguientes hablados en sus provincias respectivas:
Antes de la llegada de los conquistadores españoles al archipiélago filipino, el tagalog tenía tres vocales: /a/, /i/ y /u/. Con la introducción del español el número de vocales aumentó a cinco vocales, cada una de éstas tiene su versión larga. El cuadro siguiente muestra las vocales del tagálog moderno.[4]
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Cerrada | i | u | |
Intermedia | o | ||
Semiabierta | ɛ | ||
Abierta | a |
El tagálog cuenta con seis diptongos: /aɪ/, /ɔɪ/, /ʊɪ/, /iʊ/, /aʊ/ y /ei/.[4]
Labial | Dental/ Alveolar |
Postalveolar/ Palatal |
Velar | Glotal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||||||
Oclusiva | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ | |||
Fricativa | s | ʃ | h | |||||||
Africada | t͡ʃ | |||||||||
Vibrante simple | ɾ | |||||||||
Aproximante | l | j | w |
En la imprenta de San Miguel, Manila, data del año de 1593 y se titula Doctrina Christiana, escrito en lengua española y tagala, a cargo de los religiosos dominicos. Primero figuran Las preguntas en Romãce y luego en Tanogang:
La lengua española tuvo una gran influencia en el tagalo. Una tercera parte de las palabras en tagalo son posiblemente de origen español. Un ejemplo clásico es la frase del tagalo 'Kumusta?'. Esta frase vino directamente del '¿Cómo está?'. En la mayoría de los casos, las palabras influidas al tagalo por el español se refieren a objetos desconocidos por los habitantes indígenas hasta la llegada de los españoles. Ejemplos de ello son: mesa, silya o kutsara. Muchas de las palabras adoptadas se refieren a conceptos foráneos como los nombres de los días de la semana y los nombres de los meses; como la palabra huwebes (jueves) y mayo (mayo).
Esta adopción de palabras también recrea el curioso fenómeno de dos o más palabras que se refieren al mismo concepto. Por ejemplo, la palabra para silla en tagalo puede ser el nativo upuan o el hispano silya; o la palabra para ciudad puede ser el nativo lungsod o el hispano siyudad.
Por ejemplo la oración: "¿Puede encender el ventilador de la ventana?" en tagalo es "Pwede mo ba buksan ang bentilador na malapit sa bintana?".
Otros ejemplos de palabras de origen hispano:
Ciertas palabras han cambiado de significado en ocasiones, tal como syempre (de siempre), que significa «por supuesto» en tagalo. También siguro (de seguro), que significa «quizá».
El tagalo precolonial no tenía tantos sonidos como el castellano. Las vocales originales del tagalo fueron tres: /a/, /i/ y /u/. Las vocales /e/ y /o/ no se distinguían, sino que eran alófonos de /i/ y /u/. Después del ingreso de palabras españolas que tienen estas distinciones, el número aumentó hasta cinco, añadiendo /e/ y /o/.
El tagalo fue escrito en un abugida (alfasilabario) llamado Baybayin antes del período colonial español en Filipinas, en el siglo 16. Este sistema de escritura en particular estaba compuesto por símbolos que representaban tres vocales y 14 consonantes. Perteneciente a la familia brahmica de escrituras, comparte similitudes con la escritura kawi antigua del idioma Java y se cree que desciende de la escritura utilizada por los bugis en Sulawesi.
Aunque disfrutó de un nivel relativamente alto de alfabetización, Baybayin gradualmente cayó en desuso en favor de la escritura Alfabeto latino introducido en la época colonial española.
Ha habido confusión sobre cómo usar Baybayin, que en realidad es un abugida, o un alfasilabario, en lugar de un alfabeto. No todas las letras del alfabeto latino están representadas con una de ellas en el alfasilabario Baybayin. En lugar de que las letras se junten para hacer sonidos como en los idiomas occidentales, Baybayin usa símbolos para representar sílabas.
Un "kudlit" que se asemeja a un apóstrofo se usa por encima o por debajo de un símbolo para cambiar el sonido de la vocal después de su consonante. Si el kudlit se usa arriba, la vocal es un sonido "E" o "I". Si el kudlit se usa a continuación, la vocal es un sonido "O" o "U". Un kudlit especial fue añadido más tarde por los misioneros españoles en el que una cruz colocada debajo del símbolo para deshacerse del sonido de la vocal por completo, dejando una consonante. Anteriormente, la consonante sin una vocal siguiente simplemente se omitía (por ejemplo, "bundok" se traducía como "budo"), lo que obligaba al lector a usar el contexto al leer tales palabras.
Ejemplo:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Hasta la primera mitad del siglo 20, el tagalo fue ampliamente escrito en una variedad de formas basadas en la ortografía española que consta de 32 letras llamadas "ABECEDARIO". Las letras adicionales son: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg y rr.
La ortografía tenía diferentes reglas, como usar H para J, e Y para I (Yloylo para Iloilo, Ylocano para Ilocano) descendiendo de la ortografía española antigua, mientras que también tenía su propia letra única como N͠g / Ñg.
mayúsculo | minúsculo | mayúsculo | minúsculo |
---|---|---|---|
A | a | Ng | ng |
B | b | Ñ | ñ |
C | c | N͠g / Ñg | n͠g / ñg |
Ch | ch | O | o |
D | d | P | p |
E | e | Q | q |
F | f | R | r |
G | g | Rr | rr |
H | h | S | s |
I | i | T | t |
J | j | U | u |
K | k | V | v |
L | l | W | w |
Ll | ll | X | x |
M | m | Y | y |
N | n | Z | z |
Cuando el idioma nacional se basó en el tagalo, el gramático Lope K. Santos introdujo un nuevo alfabeto que consta de 20 letras llamado "ABAKADA" en los libros de gramática escolar llamado "balarilà". Las 20 letras se basaron en el antiguo guión Baybayin, sin embargo, las reglas son únicas Abakada. Eliminó letras innecesarias (C, Q, V, Z), letras que no tenían un carácter exacto de baybayin (F, J, Ñ, X) y reglas ortográficas como C (k) para vocales A, O y U, Qu (k) para vocales I y E, etc.
mayúsculo | minúsculo | mayúsculo | minúsculo |
---|---|---|---|
A | a | N | n |
B | b | Ng | ng |
K | k | O | o |
D | d | P | p |
E | e | R | r |
G | g | S | s |
H | h | T | t |
I | i | U | u |
L | l | W | w |
M | m | Y | y |
En 1987, el Departamento de Educación publicó un memorando en el que afirmaba que el alfabeto filipino había cambiado de la versión Pilipino-Tagalog Abakada a un nuevo alfabeto de 28 letras. Las letras adicionales del alfabeto inglés de 26 letras son ñ, ng.
mayúsculo | minúsculo | mayúsculo | minúsculo |
---|---|---|---|
A | a | Ñ | ñ |
B | b | Ng | ng |
C | c | O | o |
D | d | P | p |
E | e | Q | q |
F | f | R | r |
G | g | S | s |
H | h | T | t |
I | i | U | u |
J | j | V | v |
K | k | W | w |
L | l | X | x |
M | m | Y | y |
N | n | Z | z |
El tagalo tiene 2 conjuntos de números, uno nativo y el otro basado en español. Los hablantes de tagalo también usan números en inglés, ya que están más capacitados para contar en inglés y decir las fechas en inglés.
Tagalo nativo | Tagalo castellano | Castellano | |
---|---|---|---|
0 | wala, sero (del castellano), kopong (del idioma indonesa) | sero | cero |
1 | isa | uno | uno |
2 | dalawa | dos | dos |
3 | tatlo | tres | tres |
4 | apat | kuwatro | cuatro |
5 | lima | singko | cinco |
6 | anim | sais | seis |
7 | pito | siyete, syete | siete |
8 | walo | otso | ocho |
9 | siyam | nuwebe | nueve |
10 | sampu, pu (arcaico) | diyes, dyes | diez |
11 | labing-isa | onse | once |
12 | labindalawa | dose | doce |
13 | labintatlo | trese | trece |
14 | labing-apat | katorse | catorce |
15 | labinlima | kinse | quince |
16 | labing-anim | disisais | dieciséis |
17 | labimpito | disisiyete | diecisiete |
18 | labingwalo | disiotso | dieciocho |
19 | labinsiyam | disinuwebe | diecinueve |
20 | dalawampu | beynte, bente | veinte |
30 | tatlompu | treynta, trenta | treinta |
40 | apatnapu | kuwarenta | cuarenta |
50 | limampu | singkuwenta | cincuenta |
60 | animnapu | sesenta, sisenta | sesenta |
70 | pitompu | setenta, sitenta | setenta |
80 | walompu | otsenta | ochenta |
90 | siyamnapu | nobenta | noventa |
100 | sandaan | siyento, syento | cien |
200 | dalawandaan | dosyentos | doscientos |
300 | tatlondaan | tresyentos | trescientos |
400 | apat na raan | kuwatrosyentos | cuatrocientos |
500 | limandaan | kinyentos | quinientos |
600 | anim na raan | saisyentos | seiscientos |
700 | pitondaan | setesyentos | setecientos |
800 | walondaan | otsosyentos | ochocientos |
900 | siyam na raan | nobesyentos | novecientos |
1000 | sanlibo | mil | mil |
10 000 | sampung libo | dyes mil | diez mil |
100 000 | sangyuta o yuta, sandaang libo | syento mil | cien mil |
1 000 000 | sang-angaw o angaw, isang milyon o milyon | milyon | millón |
1 000 000 000 | isang bilyon o bilyon, sanggatos o gatos | bilyon (Influencia de Estados Unidos), mil milyones (arcaico), milyardo (arcaico) | millardo (poco usado) o mil millones |
1 000 000 000 000 | isang trilyon | trilyon (Influencia de Estados Unidos), bilyon (arcaico) | billón |
Los meses y días en tagalo también son formas localizadas de meses y días en español. "Mes" en tagalo es "buwán" (también la palabra para luna) o "mes" (arcaico) y "día" es "araw" (la palabra también significa sol). Sin embargo, a diferencia del español, los meses y días en tagalo siempre están en mayúsculas.
Original Español | Tagalo (abreviatura) |
---|---|
enero | Enero (Ene.) |
febrero | Pebrero (Peb.) |
marzo | Marso (Mar.) |
abril | Abríl (Abr.) |
mayo | Mayo (Mayo) |
junio | Hunyo (Hun.) |
julio | Hulyo (Hul.) |
agosto | Agosto (Ago.) |
septiembre | Setiyembre (Set.) |
octubre | Oktubre (Okt.) |
noviembre | Nobiyembre (Nob.) |
diciembre | Disiyembre / Disyembre (Dis.) |
Original Español | Tagalo |
---|---|
domingo | Linggo |
lunes | Lunes |
martes | Martes |
miércoles | Miyerkules |
jueves | Huwebes |
viernes | Biyernes |
sábado | Sabado |
La fecha y la hora se pueden expresar en tagalo usando números nativos o derivados del español, pero los números derivados del español se usan comúnmente.
Los tiempos generalmente se escriben en formato de 12 horas, con ng umaga (de mañana), ng hapon (de tarde) y ng gabi (de noche) adjuntos. Ng tanghali' (del mediodía) y ng hatinggabi (de medianoche) siempre se usa con tiempos de 12:01 a 12:59; 12:00 puede ser simplemente denotado como "tanghali" o "hatinggabi". Los tiempos del reloj se pueden hablar con números españoles u ordinales nativos, siendo el primero más común.
Las medias horas se expresan usando "kalahati makalipas ng" o "y mediya"/medya", por ejemplo, "alas-dos y mediya" o "kalahati makalipas ng alas dos" (2:30, dos y media).
Las fechas suelen estar en formato "día-mes-año" y se pueden decir usando números nativos o derivados del español (siendo este último el más preferido).
A veces, se usa mes-día-año.
Los nombres de siglos y décadas generalmente usan ordinales (por ejemplo, ikalawampung siglo). Los nombres de décadas entre alrededor de la década de 1910 a la década de 1990, sin embargo, generalmente se toman prestados del español (por ejemplo, dekada sesenta, dekada nobenta).
El cálculo del tiempo generalmente usa números nativos, por ejemplo:
![]() |
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma tagalo. |
Control de autoridades |
---|