Le camfranglais ou camfranglish en anglais est à la fois un sabir et un argot camerounais à base de français, d'anglais et de langues camerounaises[1].
Cet article est une ébauche concernant une langue et le Cameroun.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment?) selon les recommandations des projets correspondants.
Camfranglais
Pays
Cameroun
Classification par famille
langue mixte
modifier
Né au début des années 1980 au sein de la communauté estudiantine de Yaoundé, cette langue s'est répandue dans tout le pays.
Caractéristiques
Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s'agit en fait d'un français «épicé» de termes anglophones et locaux, car faire appel à un terme camfranglais n’est pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.
Quelques mots et expressions typiques
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section «Notes et références»
En pratique: Quelles sources sont attendues? Comment ajouter mes sources?
On va all back au mboa: on va tous rentrer au pays.
Le mbom ci est trop chiche: Ce gars est ingrat.
Je wanda: Ça m'étonne!
Il fimba à mon cousin: il ressemble à mon cousin.
Je vais te send au ngass: je vais t'envoyer en prison
On go au school all les days: Nous allons à l’école tous les jours.
Elle ne know pas mô comment on do ça mais elle veut tra: Elle ne sait pas bien le faire mais elle veut essayer.
Je bé all mes tchombé au bateau à Kolo*: J'achète tous mes vêtements au marché de la friperie à 1 000 francs CFA*
Le way: la chose
Le ndock: la gourmandise.
Tu vas sauf que tchop ça: tu vas manger ça!
Tu ya moh: tu aimes
C'est son mbidi elle tchop ses dos: c'est son petit! Elle profite de/dépense son argent.
Ashouehh: sérieusement
Sentaa moi: laisse moi
Fom: faire le sexe
Elle est mo: elle est belle
Wishman : sorcier
Nkassa: nordiste (habitant du nord Cameroun)
Mboutman: personne bête
Donman : personne rebelle & virile
Le Nkang: avoir envie de sexe
Le kwatt: le quartier
Le pater: le père
La mater: la mère
Le vieux: le père
La vieille: la mère
Onkal: oncle
Tantal: tante
Sincou: cousin
Resse: sœur
Le gué: le chanvre
le Nguémé:la galère
Le riz: l'argent
Les dos: l'argent
le nkap: l´argent
La caisse: la voiture
La bounya : la voiture
Il a briss: il a gagné de l argent, sa vie a changé positivement
Dak: fumer
Motto: faire les selles
Thra: draguer
On l'a têté: on a refusé ses avances
Noumba: sentir mauvais
Les londos: bluffer
Lom: mentir
Choa: prendre
Le ndamba: le ballon
Le Coupdo: le match de foot
Pondo : drive
Faux ways: choses sans importance
Le ngrimbah: les pratiques mystiques
Le famla: la secte (sorcellerie)
Tu vas lire l'heure: Tu vas te retrouver dans des difficultés (expression originale = "Tu vas lire l'heure dans le calendrier")
La Kéké: la moto
La piol: la maison
Le ndjoka: la fête
Le ndem: les problèmes
Minba: se venter,crâner
Pijon: escalader (escalader un mur notamment des élèves qui le font pour fuir les cours)
Ndem: commettre une erreur
Le diable ne fait queeee; expression utilisée pour exprimer un retard ou un manque de réalisation dans un projet
Parce que quand on vous parle c'est nooooon c'est rien je maîtrise: expression utilisée pour manifester un sarcasme à la suite d'un conseil qu'on a donné et qui n'a pas été respecté
La tongo: la boisson
Shiba: descendre
Sat: s'assoir
Afficher: Humilier quelqu'un, l'insulter " Elle m'a affiché en public" 2) Montrer quelque chose: "Affiche un peu ça"
Quam tonneau: tombé (utilisé a cause du gardien ivoirien qui est mal tombé contre le Sierra leone)
Grap: Monté
le tok tok :telephone
yabaya :long temps
la théorie du danger: "quand tu sait que tu es en danger, tu n'es plus en danger, mais c'est quand tu sait que tu n'es pas en danger, c'est là où tu es en danger. C'est de ça qu'il S'agit". Expression généralement utilisée pour avertir une personne.
(en) Hector Kamdem Fonkoua, A dictionary of Camfranglais, P. Lang Edition, Frankfurt am Main, 2015, 261 p. (ISBN978-3-631-65943-4)
(en) Jean-Paul Kouega, Camfranglais: a glossary of common words, phrases and usages, LINCOM Europa, München, 2013, 322 p. (ISBN978-3-86288-451-3)
Elisabeth Ngo Ngok-Graux, Le camfranglais, un parler urbain au Cameroun: attitudes, représentations, fonctionnement linguistique pour un apparentement typologique, Université de Provence, 2010, 2 vol., 513 p., 283 p. (thèse de Sciences du langage)
André-Marie Ntsobé, Edmond Biloa, George Echu, Le camfranglais: quelle parlure?: étude linguistique et sociolinguistique, P. Lang, Frankfurt am Main; Berlin; Bern, 2008, 159 p. (ISBN978-3-631-55117-2)
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии