lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le créole australien, appelé kriol par ses locuteurs, est une langue de l’Australie, un créole qui s’est développé pour faciliter les rapports entre colons européens d’Australie et les Aborigènes des régions septentrionales. Même si on remarque des similitudes avec l’anglais quant au vocabulaire, le kriol a une structure syntaxique distincte ainsi que la grammaire, on peut donc parler de langue à proprement parler.

Créole australien
Kriol
Pays Australie
Région Territoire du Nord, Australie-Occidentale, Queensland
Nombre de locuteurs 7 155
Classification par famille
  • - pidgins et créoles
    • - langues créoles
      • - créoles à base lexicale anglaise
        • - créole australien
Codes de langue
IETF rop
ISO 639-2 cpe Code générique
ISO 639-3 rop
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 52-ABB-ca
Linguasphere
Glottolog krio1252

Selon le recensement de 2016, 7 155 personnes ont déclaré savoir parler créole et 7 253 personnes[1] ont déclaré le parler à la maison[2].


Histoire


L’installation des Européens dans le Territoire du Nord s’est faite sur une période d’environ quarante années. Cette colonisation s’installa durablement à partir de 1870, on note l’arrivée de la langue anglaise sur place, mais aussi de la langue chinoise. Afin de communiquer entre ces deux groupes et les Aborigènes locaux, un pidgin se développa à travers tout le territoire. À partir de 1900, ce pidgin du Territoire du Nord : Northern Territory Pidgin English (NTPE) se répandit et fut bien compris (comprendre que personne ne parlait le pidgin comme langue maternelle, un pidgin peut devenir une langue seulement avec l’évolution de la langue).

Pour que le pidgin du Territoire du Nord se créolise, donc que la langue puisse s’adapter aux locuteurs et devenir une langue à 100 % indépendante, une nouvelle communauté linguistique devait se développer dans l’aire future de la langue. Le premier lieu où ce processus s’est fait est la mission de Roper River (Ngukurr), où des points d’élevage s’établirent, de même que des zones d’habitation.

Pendant cette période les relations entre autochtones et populations d’origine européenne ont été tendues, les colons ont parlé de « guerre d’extermination » (war of extermination); les Aborigènes avaient à cœur de défendre vaillamment leurs terres. De toute façon, les terres pouvaient être saisies par les colons quand une compagnie spécialisée dans l’élevage prenait le contrôle de la majeure partie d’une région. Les colons se sont montrés plus déterminés pour s’emparer des terres des autochtones en menant des expéditions.

L’installation européenne et la saisie des terres ont particulièrement affaibli la population autochtone, ce qui représente un des facteurs majeurs du développement du créole, en effet ce changement social radical s’est accompagné par de grosses difficultés de communication.

La seconde condition pour le développement de ce créole était la création d’une nouvelle communauté linguistique, qui apparut quand les missionnaires anglicans établirent un refuge pour les Aborigènes dans la région de Roper River en 1908. Ceci amena à ce que se rassemblent environ 200 personnes issues de 8 peuples aborigènes différents, qui parlaient donc des langues différentes. Même si les adultes étaient multilingues, les enfants, du fait des rencontres fréquentes ou de rassemblements autour de cérémonies, avaient déjà acquis une nouvelle langue. La langue pidgin du Territoire du Nord. Au cours de leur vie, ces enfants, premiers natifs de la nouvelle communauté, ont été les acteurs du développement du pidgin en tant que langue à part entière.

Bien que les relations entre missionnaires et Aborigènes fussent amicales, ce ne sont pas les missions mêmes qui ont été à l’origine du développement du kriol. En fait, celles-ci essayèrent d’introduire l’anglais standard comme langue usuelle de la mission. Les enfants utilisaient la langue « coloniale » en classe, et l'anglais était la langue pour s'adresser aux missionnaires.

Le kriol s'est en réalité épanoui. Il s'agit véritablement d'un créole car le kriol est devenu une langue maternelle pour un certain nombre de ses locuteurs, il a fait l'objet d'une appropriation culturelle, utilisant la rencontre de deux mondes aux traditions différenciées et se servant à la fois des deux bases linguistiques « koorie » (nom aborigène de Aborigènes, ce qui veut dire "être humain") et européenne.

Le kriol n’a pas été reconnu en tant que tel comme langue avant les années 1970, principalement à cause de « l’académisme » linguistique qui dédaignait ce qu’il considérait comme une « forme incorrecte » de l’anglais plutôt qu’une langue véritable.


Les variétés du kriol



Problèmes actuels


Le problème auquel doivent faire face plusieurs communautés en Australie septentrionale est que les enfants créolophones sont considérés comme s’ils parlaient anglais, mais un « mauvais anglais » ; ainsi ils ne reçoivent pas d’éducation avec l’anglais comme langue seconde. D’un autre côté, du fait qu’on ne perçoit pas les créolophones comme ayant une langue maternelle, on leur refuse l’accès à une éducation dans leur langue traditionnelle.

Le seul programme fédéral australien bilingue officiel en kriol se situe à Barunga, qui a été bâti durant le primo-ministère de Gough Whitlam de 1972 à 1975, et a introduit avec succès le kriol comme moyen et objet d’étude. Le financement du gouvernement fédéral australien est trop faible pour un développement plus poussé des programmes en kriol. Même si le kriol est largement parlé (pour une langue aborigène), le passage à l'écrit est a minima, à l'exception de la Bible. Cela vient en outre du faible taux d'alphabétisation en kriol, il en va de même pour l'alphabétisation en anglais, cela veut dire que les mythes traditionnels ne sont pas non plus enregistrées sous forme écrite. Ce qui peut arriver, c’est que les gens de Ngukurr doivent s’appuyer sur les textes de Barunga, ce qui peut amoindrir la distinction identitaire entre les deux groupes linguistiques. En tout cas, les cultures aborigènes n’ont pas la tradition de s’implanter dans l’écrit, alors le manque de versions par écrit de textes peut être compris comme partie intégrante de la nature orale de raconter des histoires chez les Aborigènes.


Notes


  1. (en) Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, « P1: Kriol », sur aiatsis.gov.au (consulté le ).
  2. (en) « Census TableBuilder  - Guest Users Log in », sur guest.censusdata.abs.gov.au (consulté le ).

Voir aussi



Bibliographie



Articles connexes



Liens externes



На других языках


[de] Kriol

Kriol ist eine australische Kreolsprache, die sich aus dem Kontakt zwischen europäischen Siedlern und der indigenen Bevölkerung in den nördlichen Regionen Australiens entwickelte. Zurzeit wird Kriol von rund 4000 Menschen gesprochen.[1] Trotz der Ähnlichkeit der Sprache mit dem englischen Vokabular hat es eine eigene Syntax und Grammatik und ist damit eine eigene Sprache.

[en] Australian Kriol

Australian Kriol is an English-based creole language that developed from a pidgin used initially in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales, Australia, in the early days of European colonisation. Later, it was spoken by groups further west and north. The pidgin died out in most parts of the country, except in the Northern Territory, where the contact between European settlers, Chinese and other Asians and the Aboriginal Australians in the northern regions has maintained a vibrant use of the language, spoken by about 30,000 people. Despite its similarities to English in vocabulary, it has a distinct syntactic structure and grammar and is a language in its own right. It is distinct from Torres Strait Creole.

[es] Kriol australiano

El kriol australian es un idioma criollo de base inglesa que se desarrolló a partir de un pidgin utilizado inicialmente en la región de Sídney y Newcastle en Nueva Gales del Sur, Australia, en los primeros días de la colonización europea. Posteriormente, fue hablado por grupos más al oeste y al norte. El pidgin se extinguió en la mayor parte del país, excepto en el Territorio del Norte, donde el contacto entre los colonos europeos, chinos y otros asiáticos y los aborígenes australianos en las regiones del norte ha mantenido un uso vibrante del idioma, hablado por unas 30.000 personas. A pesar de sus similitudes con el inglés en el vocabulario, tiene una estructura sintáctica y una gramática distintas y es un idioma por derecho propio. Es distinto del Criollo del Estrecho de Torres.
- [fr] Créole australien



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии