Бонгу — язык провинции Маданг Папуа — Новой Гвинеи, относящийся к трансновогвинейской филе папуасских языков.
Бонгу | |
---|---|
Страны | Папуа — Новая Гвинея |
Регионы | деревня Бонгу (Берег Маклая) |
Общее число говорящих | 850 |
Классификация | |
Категория | Папуасские языки |
|
|
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | bpu |
WALS | bon |
Ethnologue | bpu |
IETF | bpu |
Glottolog | bong1291 |
В деревне Бонгу в 1871—1872, 1876—1877 и 1883 годах работал русский учёный Н. Н. Миклухо-Маклай, который составил первый словарь языка бонгу объёмом около 350 слов. В 1896 году[1] в Бонгу после аннексии этой части Новой Гвинеи была основана Лютеранская миссия. Миссионер Август Ханке к 1913 году составил полный словарь языка бонгу.
После пребывания русского путешественника в языке бонгу сохранились некоторые русские слова: «тапорр» — топор, «абрус» — арбуз или дыня, «гугруз» — кукуруза, «бик» — бык. Немецкий учёный Отто Финш ошибочно называл другие якобы русские слова языка Бонгу: «глеба» — хлеб и «скирау» — нож, слово, якобы, произошедшее от русского слова «секира». В статье А. В. Туторского 2014 года указывается, что слово «глеба» не зафиксировано ни одним исследователем, кроме Финша, а слово «скирау» является автохтонным. В то же время до конца XIX века название, созвучное фамилии «Маклай», у папуасов носили культурные растения, с которыми их впервые познакомил русский учёный, а один из видов папайи и ещё через век был известен как «маклейлика»[2].
В публикации Д. Д. Тумаркина указано, что в 1977 году были зафиксировано ещё три якобы русских слова, которые не относятся к русскому языку, однако считаются русскими местным населением: «уалю» (тыква), «дигли» (огурцы), «мокар» (фасоль). Все указанные слова местного происхождения. Их отнесение к «русским словам» является культурной традицией, связанной с повышением престижа культуры бонгу.