lingvo.wikisort.org - ЯзыкПранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.
Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.
Распад ностратического праязыка
На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
- Первое разделение произошло в 11-м тысячелетии до н. э., когда отделились пракартвельский и прадравидский.
- Затем в 10-м тысячелетии до н. э. ностратический праязык распался на праиндоевропейский и урало-алтайский.
- Ещё спустя тысячу лет распалось урало-алтайское единство.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].
Согласные
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:
праностратический |
прасемитохамитский |
праиндоевропейский |
праалтайский |
пракартвельский |
Ṭ |
Ṭ |
T |
T' |
Ṭ |
T |
T |
D |
T |
D |
D |
D |
Dh |
D |
D |
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:
праностратический |
праиндоевропейский |
праалтайский |
пракартвельский |
T' |
Th |
T' |
Ṭ |
T |
T |
T |
T |
D |
Dh |
D |
D |
Dw |
T |
T' |
D |
Гласные
|
Передний ряд |
Средний ряд |
Задний ряд |
Верхний подъём |
/i/ /ü/ |
|
/u/ |
Средний подъём |
/e/ |
|
/o/ |
Нижний подъём |
/ä/ |
/a/ |
|
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].
Синтаксис
А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:
- Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
- Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
- Дополнения предшествуют сказуемому
- Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
- Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
- Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Лексика
Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]
русский |
праностратический |
№ (Иллич-Свитычу) |
№ (Список Сводеша) |
том и страница |
я (личное мест. 1sg) |
*mi |
299 |
1 |
II 63 |
мы (личное мест. 1рl. inclus.) |
*mä |
289 |
4 |
II 52 |
затылок, голова |
*ḳapʿV |
195 |
72 |
I 319 |
затылок |
? *gedi |
81 |
72 |
I 227 |
волосы |
? *ńä/wH/a |
322 |
71 |
II 87 |
стебель, волос |
*Ḳila |
228 |
71 |
I 351 |
волосы на теле |
*/p/unčE |
365 |
|
III 80 |
волосы, шерсть, перья |
*/p/u/ñ/a |
366 |
70 |
III 81 |
глаз, видеть |
*HuḲa |
118 |
74 |
I 255 |
слепой |
*balV |
6 |
|
I 175 |
глухой |
? *dUrV |
74 |
|
I 223 |
зуб |
*/pʿ/alV |
370 |
77 |
III 95 |
язык |
*Ḳä/lH/ä |
221 |
78 |
I 346 |
рука |
*gäti |
80 |
83 |
I 227 |
ладонь |
*pʿaliHma |
369 |
|
III 93 |
ноготь |
*p/a/r/ä/ |
362 |
79 |
III 70 |
шейный позвонок, шея |
*ñiḲa |
330 |
87 |
II 92 |
женская грудь |
*ʕ/e/bu |
138 |
89 |
I 275 |
грудь, вымя |
? *mälgi |
291 |
89 |
II 57 |
грудь, сердце |
*ḳErdV |
200 |
90 |
I 324 |
сердце |
*golHV |
86 |
90 |
I 231 |
селезенка |
? *l/e/pʿA |
250 |
|
II 17 |
живот, внутренности |
*Ḳarb/i/ |
214 |
86 |
I 338 |
пуп |
? *HEnPV |
110 |
|
I 248 |
membrum virile (пенис) |
*/pʿ/a/se |
371 |
|
III 96 |
бедро |
*pʿoǯqa / *pʿodqa |
341 |
|
II 102 |
колено |
*bVrkV |
31 |
82 |
I 194 |
нога (сrus) |
*ł/a/Ḳa |
255 |
81 |
II 22 |
ступня |
*pal̕qV |
361 |
80 |
III 66 |
кровь |
? *ḲurV |
237 |
64 |
I 360 |
кость |
*ḲaSV |
219 |
65 |
I 344 |
жир, смазывать |
? *mer̕V |
296 |
66 |
II 61 |
гной, жижа |
*čiru |
50 |
|
I 207 |
община, род |
*Ḳülä |
239 |
|
I 362 |
самец |
*gändu; *Herä |
79; 108 |
37 |
I 226; I 247 |
мужчина, самeц |
*mänV; *NajRV |
292; 331 |
37 |
II 68; II 92 |
мужчина, юноша |
*ḳaćV |
191 |
37 |
I 315 |
молодой самец |
*majrV |
277 |
37 |
II 39 |
женщина, женщинa-родственница |
*mińä |
301 |
36 |
II 68 |
жена, женщина |
*küni |
178 |
36 |
I 306 |
ребенок |
*bVrV |
32 |
39 |
I 194 |
молодой, новорожденный |
< *ńaʕrV |
318 |
|
II 83 |
свойственник |
*küda |
174 |
|
I 302 |
свойственница |
*kälU; *nat/o/ |
162; 315 |
|
I 295; II 81 |
имя |
*nimi |
317 |
207 |
II 82 |
дикий (зверь) |
*gUjRä |
93 |
44 |
I 237 |
мелкий хищник |
*LuḳV |
270 |
|
II 34 |
мясо |
*Homśa |
114 |
63 |
I 252 |
скот |
*pʿokwe |
375 |
|
III 126 |
олень |
*ʔili |
135 |
|
I 272 |
антилопа, самец антилопы |
*gurHa |
90 |
|
I 234 |
ягненок, овца |
*kor̕i |
173 |
|
I 302 |
рог |
*ḲErV |
227 |
68 |
I 350 |
хвост |
*ḳudi |
203 |
69 |
I 327 |
волк, собака |
*ḲüjnA |
238 |
47 |
I 361 |
змея, червь |
*KUłV |
179 |
49 |
I 308 |
червь |
? *mVṭV |
312 |
50 |
II 77 |
рыба |
*diga; *kalV |
67; 155 |
45 |
I 219; I 288 |
блоха |
? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV) |
338 |
|
II 99 |
кусающее насекомое |
? *KVmV |
180 |
|
I 308 |
моль, гусеница моли |
*koja |
167 |
|
I 298 |
яйцо |
? *muña |
307 |
67 |
II 72 |
дерево |
*marV |
283 |
51 |
II 45 |
береза |
? *kojw/a/ |
170 |
|
I 300 |
ветка |
*ʕVʒ́V |
141 |
53 |
I 276 |
кора |
*Ḳar̕ä |
217 |
58 |
I 341 |
кора, кожа, шелуха |
*per/e/ |
364 |
58 |
III 78 |
кожа, кора |
? *kojHa |
169 |
58 |
I 299 |
корень |
*/p/äsV |
363 |
57 |
III 77 |
мед, сладкий древесный сок |
*majλV |
276 |
|
II 38 |
ягода |
*marja |
282 |
|
II 43 |
черемуха |
? *λa/mH/u |
274 |
|
II 37 |
колючка растения |
*cujḥa |
34 |
|
I 197 |
колючая ветка, шип |
*gara |
78 |
|
I 226 |
светлый, солнце |
*mV/ź/V |
313 |
147 |
II 77 |
солнечный свет |
*dila |
68 |
|
I 219 |
солнечный свет, заря |
*goHjV |
85 |
|
I 230 |
дневной свет |
? *rÉʕV |
346 |
|
II 106 |
темнота, ночь |
*ɠVmV |
99 |
|
I 241 |
вода |
*ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV |
139; 144 ; 298 |
150 |
I 275; I 279; II 62 |
озеро, небольшой водоем |
*küłä |
177 |
153 |
I 305 |
болото |
*LaHm/u/; ? *palV |
263; 336 |
|
II 29; II 97 |
облако |
*bilwi |
13 |
160 |
I 179 |
туман |
? *KünTÄ |
187 |
161 |
I 312 |
снег |
*luńge |
354 |
164 |
III 34 |
снежная (песчаная) буря |
*burV |
23 |
|
I 188 |
иней |
*ḲirV |
230 |
|
I 353 |
земля |
*diqV |
69 |
159 |
I 220 |
мягкая земля, пыль |
*bur(H)V / *bor(H)V |
22 |
158 |
I 187 |
камень |
*kiwi |
166 |
156 |
I 298 |
гора |
*mALV |
286 |
171 |
II 51 |
скала, крутая возвышенность |
*ḲarV |
216 |
|
I 340 |
огонь |
*duli; *ʔaSa |
71; 127 |
167 |
I 221; I 262 |
огонь, пылать |
*ńara |
320 |
167 |
II 85 |
зажигать, огонь |
*qoṭi |
343 |
167 |
II 103 |
горячие угли |
*gUrV |
95 |
|
I 239 |
ясень |
? *HosV |
117 |
168 |
I 255 |
гореть |
*Henka |
106 |
169 |
I 245 |
жечь, обжигать |
*ḲarV |
215 |
169 |
I 340 |
горячий, жечь |
*Ḳajla |
208 |
169 |
I 332 |
сжигать (жертвоприношения) |
? *ʕVLV |
140 |
169 |
I 276 |
летняя жара |
*ḲEča |
224 |
|
I 348 |
мерзнуть, холод |
*külV |
176 |
181 |
I 304 |
есть |
*č̣VʕmV; *ʔitä |
57; 136 |
93 |
I 211; I 273 |
жевать |
*käjwV |
160 |
|
I 293 |
глотать |
*balʕ/u/; *gurV |
4; 91 |
|
I 173; I 235 |
глотать, пожирать |
*ḲUmV |
242 |
|
I 366 |
сосать, глотать |
*H/E/mi |
109 |
95 |
I 248 |
дуть, надувать |
*bVlHV |
29 |
98 |
I 193 |
дышать |
*ʔanqV |
125 |
99 |
I 261 |
нюхать, запах |
*čüngV |
51 |
105 |
I 207 |
жить |
*ʔelA |
131 |
108 |
I 267 |
жить, жизненная сила |
*ḥaju |
101 |
108 |
I 242 |
думать |
*gu/nH/i; *manu; *mUdV |
89; 281; 311 |
104 |
I 234; II 42; II 76 |
знать |
*ćinV; *kENV |
42; 163 |
103 |
I 201; I 296 |
петь |
*k/iH/V |
164 |
141 |
I 297 |
идти, бродить |
*kä/IH/V |
161 |
121 |
I 293 |
приходить |
*ʔejV |
130 |
122 |
I 265 |
дать |
*ber/rH/u |
10 |
128 |
I 177 |
класть |
*dVʕV |
75 |
|
I 224 |
лежать |
*LVga |
271 |
123 |
II 35 |
падать |
? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV |
186; 225; 367; 372 |
127 |
I 311; I 349; III 84; III 97 |
падать, опадать |
*ḲulV |
235 |
127 |
I 358 |
копать |
*curV / *corV |
35 |
118 |
I 198 |
рыть |
*ḲajwV |
209 |
118 |
I 333 |
рубить, копать |
*ḳaHPV |
193 |
118 |
I 317 |
бить |
*č̣AdV; *ṭapḥ |
52; 349 |
|
I 209; II 108 |
бить, рубить |
*ćapʿ |
41 |
|
I 201 |
резать |
*č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä |
53; 55; 196 |
114 |
I 209; I 210; I 320 |
расщеплять, резать |
*calu |
33 |
114 |
I 195 |
рвать, ломать, расщеплять |
*pʿär̕/a/ |
339 |
115 |
II 100 |
скрести |
*ḲirV |
231 |
117 |
I 354 |
скрести, чесать |
*ḲašV |
218 |
117 |
I 343 |
сжимать, хватать |
*ńamV |
319 |
130 |
II 85 |
брать в руки, держать |
*sapʿa |
352 |
129 |
II 111 |
течь, литься |
*ɠuru |
98 |
144 |
I 240 |
толстый, вздуваться |
*boṇgä |
17 |
30, 146 |
I 182 |
натягивать, вытягивать |
? *jänTV |
147 |
134 |
I 281 |
привязывать |
*bahV |
2 |
137 |
I 172 |
обвязывать, привязывать |
*Cali |
39 |
137 |
I 200 |
связывать |
*bVnṭV; *KüṭV; *<ń>ida |
30; 188; 324 |
137 |
I 194; I 312; II 88 |
связывать (туго) |
*ḳärV |
197 |
137 |
I 321 |
сплетать, связывать |
*ḲurV |
236 |
138 |
I 359 |
сплетать (из прутьев) |
*ḳadV |
192 |
138 |
I 316 |
мыть |
*muc̣V |
304 |
132 |
II 71 |
кипеть, бурлить |
*bur̕a |
24 |
|
I 190 |
кипеть, вздуваться |
*Ḳüpä |
240 |
146 |
I 363 |
большой |
*didV; *wol |
66; 350 |
27 |
I 219; II 109 |
большой, хороший |
*bara |
7 |
27, 185 |
I 175 |
маленький |
*biĆa; *ḳUṭV |
11; 205 |
32 |
I 178; I 329 |
короткий |
*ḲUrV |
244 |
33 |
I 367 |
широкий |
*ČalHa |
58 |
29 |
I 212 |
круглый |
*ḳol̕V |
202 |
190 |
I 326 |
круглый, шар |
*gUl̕V |
94 |
190 |
I 237 |
гладкий, блестящий |
*gi/ł/ḥu |
84 |
193 |
I 229 |
влажный |
*L/a/ṭV; ? *ńäʒ́V |
265; 323 |
194 |
II 31; II 87 |
влажный, течь |
*ńohrV |
326 |
194 |
II 89 |
влажный, осадок, муть |
*bulV |
20 |
194 |
I 185 |
влага, влажный |
*mär̕ä |
294 |
194 |
II 60 |
близко |
*daKa |
61 |
197 |
I 215 |
старый |
? *kirHV |
165 |
184 |
I 297 |
черный, темного цвета |
*Ḳar/ä/ |
213 |
176 |
I 337 |
большой, хороший |
*bara |
7 |
185, 27 |
I 175 |
плохой |
*magu |
275 |
186 |
II 38 |
болеть, умирать |
*dVwV; *m/ä/rV |
76; 293 |
|
I 224; II 59 |
болеть |
? *LVḥV |
272 |
|
II 36 |
боль |
? *P/ä/Hja |
342 |
|
II 10З |
рана, боль |
? *baHli |
1 |
|
I 172 |
какой, который |
*ja |
142 |
12 |
I 277 |
что |
*mi |
300 |
|
II 66 |
кто |
? *Ḳe; *Ḳo |
223; 232 |
11 |
I 348; I 355 |
Пример текста
В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
- ***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
- ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
- śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
- ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
- Язык — это брод через реку времени,
- Он ведёт нас к жилищу ушедших;
- Но туда не сможет прийти тот,
- Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Переводы
Праностратический | МФА |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ |
ja-ḳo pele ṭuba wete | jak̕o pele t̕uba wete |
Праностратический | Русский | Украинский |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Язык – это брод через реку времени, | Мова – це брід через річку часу, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | он ведёт нас к жилищу умерших; | він веде нас до оселі померлих; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | но туда не сможет дойти тот, | але туди не зможе дійти той, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | кто боится глубокой воды. | хто боїться глибокої води. |
Праностратический | Польский | Литовский |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Język – to bród przez rzekę czasu, | Kalba – tai brasta per laiko upę, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | on prowadzi nas do domu przodków, | Ji veda mus į mirusiųjų buveinę, |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ale tam nie może dojść ten, | Tačiau ten negalės nueiti tas, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | który się boi głębokiej wody. | Kuris bijo gilaus vandens |
Праностратический | Финский | Венгерский |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, | A nyelv gázló az idő folyamán át, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | se johdattaa meidät kuolleiden kylään; | a halál falujába vezet minket; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mutta ei voi tulla sinne se, | de nem érhet oda, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | joka pelkää syvää vettä. | aki féli a mély vizet. |
Праностратический | Турецкий |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Dil bir zaman nehrinin sığ yeri |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | Bizi ölülerin meskenine götürür |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | Ama o buraya erişemez |
ja-ḳo pele ṭuba wete | Ki o derin sudan korkar |
Праностратический | Английский | Датский |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Language is a ford through the river of time, | Sproget er et vadested over tidens flod |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | it leads us to the dwelling of the dead; | det fører os til de dødes bolig; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | but he cannot arrive there, | men han kan ikke komme dertil |
ja-ḳo pele ṭuba wete | who fears deep water. | [han] som er bange for det dybe vand |
Праностратический | Французский | Итальянский |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | La langue est un gué à travers la rivière du temps, | La lingua è un guado nel fiume del tempo, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | elle nous conduit à la demeure des morts ; | ci porta alla dimora dei nostri antenati; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mais il ne peut pas y arriver, | ma non vi potrà mai giungere, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | celui qui a peur de l'eau profonde. | colui che ha paura delle acque profonde. |
Праностратический | Иврит | Иврит (транслитерация) |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | אךהלשון הוא מעבר בנהר הזמן, | halašon hu maʕavar binhar hazman, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | המובילנו למשכן המתים, | hamovilenu lemiškan hametim, |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | אך לא יגיע לשם, | ax lo yagiaʕ lešam |
ja-ḳo pele ṭuba wete | הירא ממעמקים. | hayare mimaʕamakim |
Праностратический | Арабский | Арабский (транслитерация) |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. | al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti. |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | التي تقودنا إلى مأوى الموتى، | alati taquduna ’īla mawa al-mawta, |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، | ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | من يخاف من المياه العميقة. | man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah. |
Праностратический | Грузинский | Грузинский (транслитерация) |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, | Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; | gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, | sadats, isini ver miaghts’even, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. | vints ushindeba mdinaris sighrmes. |
Праностратический | Тамильский | Тамильский (транслитерация) |
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, | Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; | atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், | āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | அதனை அடைய முடியாது. | ataṉai aṭaiya muṭiyātu. |
См. также
Примечания
Ссылки
Литература
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
- Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии