Herberth Egon Herlitschka (* 26. Dezember 1893 in Wien; † 6. Juni 1970 in Bern) war ein österreichischer Übersetzer, der insbesondere in der Nachkriegszeit zahlreiche Werke der Weltliteratur für verschiedene Verlage erstmals aus dem Englischen ins Deutsche übertrug. Vor 1939 übersetzte er fremdsprachige Literatur unter anderem im Herbert Reichner Verlag (Wien-Leipzig-Zürich).[1]
Originalausgabe | Herlitschka-Übersetzung | Bemerkungen | |||
---|---|---|---|---|---|
Autor | Titel | Erscheinungsjahr | Titel | Erscheinungsjahr | |
William Faulkner | Sanctuary | 1931 | Die Freistatt | 1951 (Zürich: Artemis Verlag)[2] |
|
James Hilton | Lost Horizon | 1933 | Irgendwo in Tibet | 1937 (Wien: Reichner)[3] |
andere Titel: Der verlorene Horizont |
James Hilton | Goodbye, Mr. Chips | 1934 | Leb wohl, alter Chips! | 1936 (Wien: Reichner)[4] |
andere Titel: Leb wohl, Mr. Chips!, Leb wohl, Mister Chips! |
Aldous Huxley | Point Counter Point | 1928 | Kontrapunkt des Lebens | 1930 (Leipzig: Insel)[5] |
|
Aldous Huxley | Brave New World | 1932 | Welt – wohin? | 1932 (Leipzig: Insel)[6] |
andere Titel: Wackere neue Welt, Schöne neue Welt |
Aldous Huxley | The Doors of Perception | 1954 | Die Pforten der Wahrnehmung | 1954 (München: Piper)[7] |
|
Aldous Huxley | Brave New World Revisited | 1958 | Dreißig Jahre danach oder Wiedersehen mit der Wackeren Neuen Welt | 1960 (München: Piper)[8] |
andere Titel: Dreißig Jahre danach oder Wiedersehen mit der Schönen Neuen Welt, Dreißig Jahre danach (im Doppelband mit Schöne neue Welt), Wiedersehen mit der Schönen neuen Welt |
Charles und Mary Lamb | Tales from Shakespeare | 1807 | Das Shakespeare-Geschichtenbuch | 1928 (Wien: Phaidon)[9] |
|
D.H. Lawrence | The Woman Who Rode Away | 1925 | Die Frau, die davonritt | 1931 (Leipzig: Insel)[10] |
|
D.H. Lawrence | Lady Chatterley's Lover | 1928 | Lady Chatterley und ihr Liebhaber | 1930 (Leipzig und Wien: E.P. Tal & Co.)[11] |
andere Titel: Lady Chatterleys Liebhaber, Lady Chatterley |
Katherine Mansfield | Her First Ball | 1921 | Ihr erster Ball | 1948 (Zürich: Verlag die Arche)[12] |
|
Thornton Wilder | The Cabala | 1926 | Die Cabala | 1929 (Leipzig: E.P. Tal & Co.)[13] |
|
Thornton Wilder | The Bridge of San Luis Rey | 1927 | Die Brücke von San Luis Rey | 1929 (Leipzig: E.P. Tal & Co.)[14] |
|
Thornton Wilder | Heaven's My Destiny | 1935 | Dem Himmel bin ich auserkoren | 1951 (Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag)[15] |
|
Thornton Wilder | The Ides of March | 1948 | Die Iden des März | 1949 (Amsterdam: Bermann-Fischer)[16] |
|
Virginia Woolf | Mrs Dalloway | 1925 | Mrs. Dalloway | 1955 (Berlin und Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag)[17] |
übersetzt zus. mit Marlys Herlitschka; andere Titel: Eine Frau von fünfzig Jahren |
Virginia Woolf | Orlando – A Biography | 1928 | Orlando: Eine Biographie | 1961 (Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag)[18] |
übersetzt zus. mit Marlys Herlitschka |
Virginia Woolf | The Waves | 1931 | Die Wellen | 1959 (Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag)[19] |
übersetzt zus. mit Marlys Herlitschka |
William Butler Yeats | The secret rose | 1897 | Die chymische Rose | 1927 (Hellerau: Jakob Hegner)[20] |
andere Titel: Die geheime Rose |
Personendaten | |
---|---|
NAME | Herlitschka, Herberth E. |
ALTERNATIVNAMEN | Herlitschka, Herberth Egon |
KURZBESCHREIBUNG | österreichischer Übersetzer |
GEBURTSDATUM | 26. Dezember 1893 |
GEBURTSORT | Wien |
STERBEDATUM | 6. Juni 1970 |
STERBEORT | Bern |