Nabil Haffar (arabisch نبيل الحفار, DMG Nabīl al-Ḥaffār, * 11. Januar 1945 als Mohammed Nabil al-Haffar in Damaskus, Syrien) ist ein syrischer Germanist, Theaterwissenschaftler und Übersetzer von Belletristik aus dem Deutschen ins Arabische, der zahlreiche Romane und Theaterstücke übersetzt hat. Er gilt als wichtiger Kulturvermittler im deutsch-arabischen Literaturaustausch sowie als Dramaturg und Kenner des arabischen Theaters im 20. Jahrhundert.
Haffar studierte nach seinem Abitur in Damaskus zunächst Germanistik in den 1970er Jahren an der Karl-Marx-Universität in Leipzig und promovierte im Anschluss nach seiner Rückkehr nach Syrien 1987 an der Humboldt-Universität Berlin im Fach Theaterwissenschaften über die Rezeption Brechts in Syrien in den 1970er- und 1980er-Jahren.[1]
Neben seiner Lehrtätigkeit als Dramaturg am syrischen Nationaltheater und Dozent für Theaterwissenschaften an der Hochschule für Theater in Damaskus übersetzte er Theaterstücke von Bertolt Brecht, Peter Weiss, Heinar Kipphardt, Stefan Heym, Peter Hacks, Roland Schimmelpfennig und anderen aus dem Deutschen ins Arabische. Weiterhin wirkte er für die syrische Sektion des Internationalen Theaterinstituts (ITI) als Vizepräsident[2], veröffentlichte zahlreiche Artikel über das syrische, arabische und internationale Theater und war Herausgeber der syrischen Theaterzeitschrift Theaterleben (al-hayāt al-masraḥiyya).[3]
Seit 1974 hat Haffar mehr als fünfundsechzig Romane, Märchen und Theaterstücke ins Arabische übersetzt.[4] Aufgrund seiner Verdienste für die Übersetzung und Vermittlung deutscher zeitgenössischer Literatur im arabischen Kulturraum erhielt er zahlreiche Auszeichnungen, darunter 1982 den Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Preis der DDR, 2010 den Deutsch-arabischen Übersetzerpreis des Goethe-Instituts in Ägypten[5] und 2018 den Scheich-Hamad-Preis für Übersetzung und internationale Verständigung in Katar.[6]
In seiner Jahrzehnte langen, intensiven Beschäftigung mit deutscher sowie arabischer Literatur hat sich Haffar zum Ziel gesetzt, für die jeweiligen literarischen Inhalte und deren Stil adäquate Übersetzungen für interessierte Leserschaften bzw. das Theaterpublikum in arabischen Ländern zu verfassen. Dies veranlasste ihn beispielsweise, Kafkas Roman Der Prozess, der bereits zuvor mehrfach auf Arabisch erschienen war, neu zu übersetzen oder bei der Übertragung des auch auf Arabisch äußerst erfolgreichen Romans Das Parfum von Patrick Süskind entsprechende Ausdrucksformen für Düfte, Gerüche oder den historischen Kontext im Frankreich des 18. Jahrhunderts zu verwenden.[7][3]
Nach Einschätzung des syrischen Literaturwissenschaftlers Abdo Abboud ist sein Landsmann Haffar einer der wenigen arabischen Germanisten, die moderne deutsche Literatur übersetzt haben. Dies liegt nach Meinung Abbouds vor allem an den wirtschaftlichen Schwierigkeiten des arabischen Buchmarkts, als auch am geringen Interesse arabischer Verlage und entsprechend qualifizierter Übersetzer aus dem Deutschen.[8]
(deutsche Originaltitel und arabische Verlagsangaben)[9]
Theaterstücke und Texte über das Theater:
- Die Mutter, Alfarabi-Verlag, Libanon, 1973 - Die heilige Johanna der Schlachthöfe, Alfarabi, 1974 - Turandot, Alfarabi, 1975 - Schweyk im zweiten Weltkrieg, Alfarabi, 1974 - Mann ist Mann, syr. Zeitschrift Theaterleben, 1976 - Die Kleinbürgerhochzeit, Theaterleben, 2000 - Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit, Althawra, 1975 - Über das epische Theater, Theaterleben, 1988 - Das kleine Organon fürs Theater, Theaterleben, 2012
sowie: - Ausgewählte Gedichte, Althawra, 1976
- Wie dem Herrn Mockinpott das Leiden ausgetrieben wird, Alfarabi, 1975 - Über das dokumentarische Theater, Almarifa, 1967
- Senecas Tod, Kawalies, 2009 - Ein Gespräch im Hause von Stein über den abwesenden Herrn von Goethe, Kawalies, 2011
Prosa:
- In der Strafkolonie, Goethe-Institut Khartum, 2016 - Das Schloss, Takween, Kuweit, 2018 - Der Prozess, Takween, Kuweit, 2018 - Die Verwandlung, Takween, Kuweit, 2018
- Das Parfüm, Vereinigte Arabische Emirate, 1993/ Almada Verlag, Damaskus, 1996 - Die Geschichte vom Herrn Sommer, Almada, 2017 - Über Liebe und Tod, Almada, 2017
Sachbuch:
Personendaten | |
---|---|
NAME | Haffar, Nabil |
ALTERNATIVNAMEN | Haffar, Mohammed Nabil al- (Geburtsname); نبيل الحفار (arabisch) |
KURZBESCHREIBUNG | syrischer Germanist und literarischer Übersetzer |
GEBURTSDATUM | 11. Januar 1945 |
GEBURTSORT | Damaskus, Syrien |