lingvo.wikisort.org - Researcher

Search / Calendar

Wakamatsu Shizuko (若松 賤子, 6 September 1864 – 10 February 1896) was an educator, translator, and novelist best known for translating Little Lord Fauntleroy written by Frances Hodgson Burnett. She is also known for introducing literature with Christianity for children's novels.[2][3]

Shizuko Wakamatsu
若松賤子
Native name
巖本嘉志子
Iwamoto Kashiko[1]
Born松川甲子 (Matsukawa Kashi)
(1864-04-06)6 April 1864
Aizu, Fukushima Prefecture
Died10 February 1896(1896-02-10) (aged 31)
Tokyo
Resting placeSomei Cemetery
Pen nameWakamatsu Shizu, Wakamatsu Shizunojo, Bōjo (literary Joan Doe)
OccupationEducator, translator, novelist
LanguageJapanese, English
NationalityJapanese
EducationHigh school
Alma materFerris Girls' High School, Yokohama
Period1886–1896
GenreEssays on education, children's literature and translation from English to Japanese
Literary movementJogaku zasshi, a magazine for women and juveniles
Spouse
Iwamoto Yoshiharu
(m. 1889)
RelativesIwamoto Mari, granddaughter by Masahito

Early life


Born to Katsujirō Matsukawa as the eldest daughter in Aizu (Aizuwakamatsu post 1868), named 甲子 (Kashi) according to the year on Chinese calendar when she was born. At the age of one in 1868, her father left his family as an espionage who served for Aizu clan against the revolutionist during Boshin war, and the next year, he was relocated to Tonami, the present day Mutsu with his feudal lord. Kashi, her mother and the newborn sister Miya endured poverty and adverse circumstances during that period in Aizu, while Kashi's mother died in 1870.


In Yokohama


Ōkawa Jinbei, a wealthy merchant from Yokohama was visiting Aizu Wakamatsu and adopted Kashi as his daughter. In 1871 at the age of seven, Ōkawa Kashi was admitted to and studied at Isaac Ferris Seminary led by Mary E. Kidder-Miller, a missionary of Presbyterian Church in the United States of America (PCUSA) who founded the Seminary in 1875.[4] It was in 1877 when Kashi was baptised at the Church of Christ in Japan by pastor Inagaki Makoto.[5]

Kashi graduated from Isaac Ferris Seminary among the first alumnae in 1881[3] at the age of seventeen and was hired as a teacher for Japanese literature at her alma mater, which was by then called フェリス女学院高等科 (Ferris Girls' High School). She used a tentative family name Shimada instead of Ōkawa, a name thought to be after her natural father's espionage name. Her stepfather died in 1883, and in 1885 her natural father Matsukawa Katsujirō restored Kashi to his family register in Tokyo where he lived. She had been suffering from tuberculosis.

Kashi met Iwamoto Yoshiharu when he lectured at her school, and in 1886 he published two of her articles in his magazine[6] Jogaku zasshi; a travelogue 旧き都のつと (The Product of the Old City) in the 23rd issue,[7] and in the 37th In Memoriam—Condolence Poem (木村鐙子を弔ふ英詩), a mourning poetry written in English dedicated to Yoshiharu's friend the late principal Kimura Tōko of Meiji Girls' School.[7] Kashi had taken her pen name from her home town Wakamatsu, and Shizu or Shizuko meaning "the servant of God".[note 1] Aside from Shizu and Shizuko, she used such names as Bōjo (literary Joan Doe) and Shizunojo at times. For her first name 甲子 (Kashi), she chose alternative combination of Chinese characters to match with her married name as 巖本嘉志子 (巌本) (Iwamoto Kashiko).

She retired from Ferris and married Iwamoto Yoshiharu in 1889 at the church she was baptised in Yokohama. Yoshiharu was the editor in chief at Jogaku zasshi since 1886, as the co-founder and his friend Kondō Kumazō had passed away that year.[6] Kashi started teaching English at Meiji Girls' School which had been founded in 1885, but Kimura Tōko, the first principal had died in 1886 to whom Kashi dedicated a poetry in English. The second principal pastor Kimura Kumaji was Tōko's husband, and as a good friend of Kimuras', Yoshiharu supported the administrative works at the school. Kumaji retired in 1892 and Yoshiharu succeeded as the third principal until he closed it in 1909.[6] Kashi and Yoshiharu had two daughters and a son.


Novels and essays


There are over 50 literature she published on Jogaku zasshi with the most popular translation of Little Lord Fauntleroy written by an American novelist Frances Hodgson Burnett. The translation, 小公子 (Shōkōshi) was issued as a serial between 1890 and 1892 on Jogaku zasshi. As both Morita Shiken, a translator for Jules Verne's Two Years' Vacation,[note 2] and a literature critique/Shakespeare translator Tsubouchi Shōyō praised that she had a style to her writing that unified colloquial and literature language.[9] Her realistic description impressed not only them, but juvenile readers for generations enjoyed her works as much that it is in the 30th impression.[note 3]

Starting in 1894 when she was 30, she edited those columns for women and children in a journal The Japan Evangelist and posted some 70 essays introducing Japanese books, annual events and customs in English.[11]

Her health deteriorated while leading busy life between chores of a housewife and a writer suffered tuberculosis. A fire broke out at Meiji Girls' School in February 1896, and five days after that, Wakamatsu Shizuko passed away due to heart attack. She rests in Somei cemetery in Tokyo.


Notable works



Magazine submissions


Jogaku zasshi and Hyōron

For magazines, Wakamatsu Shizuko (Shizu) submitted her writings and translation mainly on either Jogaku zasshi or Hyōron. Both magazines were published by Jogaku Zasshisha in Tokyo.

Japan Evangelist and Shōnen Sekai


Translation



Reprints


Articles and titles reprinted in recent years.

Anthology


Further reading



Biography



Bibliography



Notes


  1. It was in the 23rd issue of Jogaku Zasshi published on 15 May 1886 when Matsukawa Kashi used her pen name Wakamatsu Shizu for the first time for 旧き都のつと (The Product of the Old City).[7]
  2. Morita Shiken translated Jules Verne's Two Years' Vacation published in Japanese.[8]
  3. Wakamatsu's translation of Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett has been published as a Iwanami Bunko paperback (104–105, Aka-331-1, Aka (32)-331-1), reprinted 32nd impression as of 2016.[10]

References


  1. Wakamatsu Shizuko was born Matsukawa Kashi, adopted and changed her name to Ōkawa Kashi when she was very young. When Kashi started working as a teacher at the age of seventeen in 1881, she used a temporary name Shimada Kashi for a while. When her stepfather died, her natural father restored Kashi to his family register, her name was changed back to Matsukawa Kashi in 1885. She also changed her given name from Kashi to Kashiko.
  2. Wakamatsu, Shizuko; Iwaya, Sazanami; Kurushima, Takehiko (1983). "着物のなる木 : 巖谷小波・久留島武彦・若松賤子集" [Tree of Kimono—Anthology of works by Iwaya Sazanami, Kurushima Takehiko and Wakamatsu Shizuko]. 日本キリスト教児童文学全集. Kyobunkan. 1.
  3. Tomita, Hiroyuki; Kami, Shōichirō; Nihon Jidō Bungaku Gakkai, eds. (1995). 日本のキリスト教児童文学 [Christianity and Juvenile Literature in Japan]. Kokudosha. p. 71. OCLC 33456306.
  4. "フェリス女学院のあゆみ" [History of Ferris Girls' School]. Ferris Girls' School. Retrieved 16 December 2016.
  5. Archive Section, ed. (1996). "ミラー・ローゼィ 被伝者、若松賤子 被伝者" [Biographees, Rosey Miller and Shizuko Wakamatsu]. あゆみ (Ayumi). Yokohama: Ferris Women's College. 38.
  6. Tomita, Hiroyuki; Kami, Shōichirō; Nihon Jidō Bungaku Gakkai, eds. (1995). 日本のキリスト教児童文学 [Christianity and Juvenile Literature in Japan]. Kokudosha. p. 99. OCLC 33456306.
  7. Ozaki, Rumi (2007). 若松賤子: 黎明期を駆け抜けた女性 [Wakamatsu Shizuko, a woman ran through the dawn]. p. 63.
  8. "十五少年他" [Two Years' Vacation (and others)]. 少年少女世界の文学 (カラー名作・フランス編) (Children's Literature of the World—France) (2 ed.). Shogakukan. 15 (4). 1896.
  9. Study group for the history of Japanese language vocaburary, ed. (2008). 国語語彙史の研究 [Studies of the history of vocabulary in Japanese language]. Vol. 27. Ōsaka: Izumi Shoin. pp. 270, 277–280. ISBN 9784757604551. OCLC 674989821.
  10. Burnett, Frances Hodgson (1890). "小公子" [Little Lord Fauntleroy]. Jogaku zasshi (in Japanese). Translated by Wakamatsu, Shizuko. ISBN 9784003233115. OCLC 835167827.
  11. "Thinking of our Sisters across the Great Sea". The Japan Evangelist. 1894. It was titled in Japanese as 海外のシスターを思う.
  12. The Magazine Hyōron was merged with Jogaku zasshi in 1894.



На других языках


[de] Wakamatsu Shizuko

Wakamatsu Shizuko (jap. 若松 賤子; * 6. März 1864 im Aizu-han als Matsukawa Kashi (松川 甲子); † 10. Februar 1896) war eine japanische Übersetzerin, Lehrerin und Schriftstellerin, bekannt für ihre Übersetzung des Romans Der kleine Lord ins Japanische.
- [en] Wakamatsu Shizuko



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии