Венеди́кт Степа́нович Виногра́дов (11 июля 1925 — 15 августа 2009) — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ. Член Союза писателей (1973), прозаик, известный переводчик испаноязычной литературы.
Венедикт Степанович Виноградов | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Дата рождения | 11 июля 1925(1925-07-11) | |||
Место рождения | Ленинград, РСФСР | |||
Дата смерти | 15 августа 2009(2009-08-15) (84 года) | |||
Место смерти | Москва, Россия | |||
Страна |
![]() ![]() |
|||
Научная сфера | испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика | |||
Место работы | Московский государственный университет | |||
Альма-матер | 1-й Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков | |||
Учёная степень | доктор филологических наук | |||
Учёное звание | профессор | |||
Научный руководитель | Р. А. Будагов, Г. В. Степанов | |||
Награды и премии |
|
Член правления Международной федерации ассоциаций испанистов и преподавателей испанского языка (1990), член правления Азиатской ассоциации испанистов (1982), член Ассоциации исследователей творчества Сервантеса (1991); вице-президент общества «Россия — Испания» (ранее «СССР — Испания», 1982), сопредседатель ассоциации испанистов России (1994).
Родился в Ленинграде 11 июля 1925 года. В период Великой Отечественной войны 1941—1945 пережил блокаду Ленинграда, воевал на Ленинградском фронте.
В 1952 году окончил 1-й Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков. Ученик академика Г. В, Степанова. С 1956 года — кандидат филологических наук (диссертация «Фразеологические сочетания типа „прямо-переходный глагол + предлог + существительное“ в испанском языке»).
В 1972—1979 годах — заместитель декана филологического факультета МГУ по работе с иностранными учащимися. С 1976 — доктор филологических наук (« „Лексические вопросы перевода художественной прозы“»); с 1978 — профессор филологического факультета МГУ.
В 1978—1995 годах — основатель и заведующий кафедрой иберо-романского языкознания (до 1989 — кафедра испанского и португальского языков) филологического факультета МГУ. В 1979—1984 годах работал советником посольства СССР в Испании.
Член специализированных советов по защите докторских диссертаций при МГУ (председатель, 1991), Российском университете дружбы народов (1992) и кандидатских при Московском государственном лингвистическом университете (1989—1991).
Входил в состав редколлегии журнала «Филологические науки» и редакционного совета «Вестника МГУ» (Серия «Филология»).
Область научных исследований: испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Существенным вкладом в отечественную лингвистику является предложенная В. С. Виноградовым система анализа информационного объёма слова, установление межъязыковых реляционных категорий, выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий в переводе, систематизация и описание испанского грамматического и лексического материалов в учебных целях.
На филфаке МГУ В. С. Виноградов вёл практические занятия по испанскому языку, читал общие и специальные курсы: «Теория испанского языка», «Теоретическая грамматика испанского языка», «Лексикология испанского языка», «Стилистика испанского языка», «Фразеология испанского языка», «Сопоставительная грамматика испанского и русского языков», «Основы общей теории перевода», «Испанская литература 19-20 веков». Руководил спецсеминарами «Основы перевода художественной прозы», «Анализ художественного текста», «Язык романа Сервантеса „Дон Кихот“», «Лингвострановедение».
За рубежом читал курсы лекций по теории перевода в университетах Уругвая (1971) и Испании (1981). В разные годы выступал с лекциями во многих странах Латинской Америки и в Испании.
В последние годы читал курс лекций «Теория испанского языка (лексикология)», спецкурс «Введение в испанистику» и вёл семинары по художественному переводу и лингвокультурологическому анализу испанской фразеологии.
Подготовил более сорока кандидатов наук. Опубликовал более 100 научных работ и около 30 художественных переводов романов, повестей и подборок рассказов латиноамериканских и испанских авторов. Общий тираж этих изданий превышает 2 миллиона экземпляров.
Также являлся автором первого телевизионного курса испанского языка, который передавался в СССР по союзному телевидению в 1976—1978 годах.
![]() ![]() |
|
---|