lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Леди Шарлотта Элизабет Гест (англ. Lady Charlotte Elizabeth Guest), в девичестве Берти (19 мая 1812 — 15 января 1895), в дальнейшем леди Шарлотта Шрайбер (англ. Lady Charlotte Schreiber) — английская переводчица и предпринимательница. Наиболее известна как автор первого перевода на английский язык «Мабиногиона», ключевого произведения средневековой валлийской литературы.

Шарлотта Элизабет Гест
англ. Lady Charlotte Elizabeth Guest
англ. Lady Charlotte Schreiber
Имя при рождении Шарлотта Элизабет Берти
Дата рождения 19 мая 1812(1812-05-19)[1][2]
Место рождения
  • Уффингтон[d], Линкольншир, Англия
Дата смерти 15 января 1895(1895-01-15)[1][3][2] (82 года)
Место смерти
Страна
  •  Великобритания
Род деятельности переводчица, лингвистка, предпринимательница, писательница, коллекционер искусства
Отец Албемарль Берти, 9-й граф Линдси
Мать Шарлотта Сюзанна Элизабет Лэйард
Супруг Джон Джозайя Гест,
Чарльз Шрайбер
Дети Ivor Guest, 1st Baron Wimborne[d][4], Montague Guest[d], Arthur Guest[d], Thomas Merthyr Guest[d][3], Constance Rhiannon Guest[d][3], Blanche Vere Guest[d][3], Katharine Gwladys Guest[d][3], Mary Enid Evelyn Guest[d][3][4], Charlotte Maria Guest[d][3] и Augustus Frederick Guest[d][3]
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


Гест родилась в Уффингтоне, Линкольншир. Её родителями были Албемарль Берти, 9-й граф Линдси, и его вторая жена Шарлотта Сюзанна Элизабет Лэйард. В шесть лет Шарлотта потеряла отца, и её мать вышла замуж во второй раз за преподобного Питера Пегуса, которого Шарлотта не любила. Она была очень талантлива в учебе, и, несмотря на негативное отношение отчима к женскому образованию, самостоятельно изучала французский и итальянский языки и занималась с учителями братьев греческим, латынью, персидским и ивритом. Также она интересовалась историей и археологией[5].

В 21 год Шарлотта переехала в Лондон, где встретилась со своим будущим мужем, Джоном Джозайей Гестом, владельцем металлургической компании Dowlais Iron Company и членом Парламента от избирательного округа Мертир-Тидвил. У супругов была большая разница в возрасте: в то время, как Шарлотте в 1833 году, когда они поженились, был 21 год, её мужу было 49. Они переехали в Доулайс, область Мертир-Тидвил, Уэльс. Брак был очень счастливым, у Гестов было десять детей. Шарлотта принимала участие в работе компании мужа, переводя на французский техническую документацию, помогала его политической карьере, изучая валлийский язык и общаясь с местными избирателями, а также активно поддерживала его филантропическую деятельность — в частности, Гест была широко известна как патрон искусств Уэльса[5][6]. В 1838 году Джону Гесту был пожалован титул баронета[7].

После ухудшения здоровья мужа Шарлотта стала больше заниматься бизнесом, а после его смерти в 1852 году полностью приняла управление компанией на себя. В 1855 году Шарлотта повторно вышла замуж за Чарльза Шрайбера и передала управление предприятием Дж. Т. Кларку[8]. Шрайбер был филологом-классиком и членом Парламента от Челтнема (1865—1868) и Пула (с 1880). Супруги покинули Уэльс и много лет путешествовали по Европе, собирая коллекцию керамики, впоследствии переданную Музею Виктории и Альберта. Шарлотта также коллекционировала веера, настольные игры и игральные карты. Её коллекция вееров была первой известной в истории, она написала несколько книг, посвященных английским и европейским веерам[5].

Леди Шарлотта Шрайбер умерла 15 января 1895 года после недолгой болезни, пережив второго мужа на 11 лет. Её старший сын Айвор стал первым бароном Уимборном и женился на леди Корнелии Спенсер-Черчилль, старшей дочери 7-го герцога Мальборо и тете Уинстона Черчилля. Они стали родителями первого виконта Уимборна. Среди потомков Шарлотты Гест также американские Гесты, графы Бессборо, висконты Челмсфорда и другие.


Переводы


В Уэльсе Гест изучала валлийский язык и общалась с литераторами и учеными, включая Томаса Прайса, Вильмарке, Гуаллтера Мехайна. Она перевела несколько средневековых песен и стихотворений и, наконец «Мабиногион», что было огромным успехом. Название «Мабиногион» для этих повестей ввела именно Гест; слово «Mabinogi» технически относится только к первым четырём повестям, известным как «Четыре ветви Мабиноги». Встреченное в одном из текстов слово «mabynnogyon» Гест применила к собранию в целом.

Истории из «Мабиногиона» были включены в «Myvyrian Archaiology of Wales» Уильяма Оуэна Пью, он выполнил их перевод, но так и не опубликовал его до своей смерти в 1835 году. Гест не опиралась на переводы Пью, хотя использовала словарь валлийского языка, законченный им в 1803 году. Таким образом, её «Мабиногион» стал первым опубликованным переводом этих повестей. Он вышел в нескольких томах между 1838 и 1849 годами, первые тома были посвящены материалам, связанным с Артурианой. Том I включал рыцарские романы «Овейн, или госпожа источника», «Передир, сын Эврауга» и «Герейнт и Энид», том II — повести «Килхух и Олвен» и «Сон Ронабуи». Теннисон использовал «Герейнт и Энид» в качестве основы для двух стихотворений о Герейнте в «Королевских идиллиях».


Примечания


  1. Lady Charlotte Guest // Internet Speculative Fiction Database (англ.) — 1995.
  2. Lady Elizabeth Charlotte Guest // FemBio: Банк данных о выдающихся женщинах
  3. Lundy D. R. Lady Charlotte Elizabeth Bertie // The Peerage (англ.)
  4. Kindred Britain
  5. Katherine Marsh. Lady Charlotte (Elizabeth) Guest (англ.). The Camelot Project at the University of Rochester. Дата обращения: 27 мая 2012. Архивировано 22 сентября 2012 года.
  6. A note on Lady Charlotte Guest, translator of the Mabinogion (англ.). Дата обращения: 27 мая 2012. Архивировано 22 сентября 2012 года.
  7. Josiah John Guest (англ.). Welsh Biography Online. Дата обращения: 27 мая 2012. Архивировано 22 сентября 2012 года.
  8. CLARK, GEORGE THOMAS (англ.). Welsh Biography Online. Дата обращения: 27 мая 2012. Архивировано 22 сентября 2012 года.

Литература



На других языках


[de] Charlotte Guest

Lady Charlotte Elizabeth Guest (geborene Bertie; * 19. Mai 1812 in Uffington, Lincolnshire; † 15. Januar 1895) war eine britische Übersetzerin, Pädagogin und Unternehmerin. Ihre Übersetzung des Mabinogion ins Englische machte die mittelalterlichen walisischen Erzählungen einer breiteren Öffentlichkeit bekannt. Dadurch aufmerksam gemacht, erkannten Forscher bald die Möglichkeit, in den originalen Erzählungen die Ursprünge der walisischen Literatur und Sprache zu finden. Von wissenschaftlichem Interesse sind die Erzählungen aber auch, da sie Hinweise auf die Entwicklung der Artus-Sage geben. So werden in den Drei Romanzen, die Charlotte Guest zusammen mit den Vier Zweigen des Mabinogi übersetzte und veröffentlichte, die gleichen Ereignisse wie in den Werken von Chrétien de Troyes beschrieben, obwohl sie älter sind.
- [ru] Гест, Шарлотта



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии