Йоханнес Хендрик Крамерс (нидерл. Johannes Hendrik Kramers, 26 февраля 1891 (1891-02-26), Роттердам — 17 декабря 1951, Угстгест) — нидерландский педагог, историк-востоковед (османист), исламовед, географ, правовед, крупный знаток исламского права. Ординарный профессор Лейденского университета. Один из главных авторов первого издания фундаментальной «Энциклопедии ислама» и один из редакторов первого тома её второго издания. Один из главных редакторов (наряду с Арентом Яном Венсинком) малой «Энциклопедии ислама», так называемого «Исламского энциклопедического словаря» (нем. Handwörterbuch des Islam) 1941 года и его англоязычной версии (совместно с Гамильтоном Гиббом).
Йоханнес Хендрик Крамерс | |
---|---|
нидерл. Johannes Hendrik Kramers | |
![]() | |
Дата рождения | 26 февраля 1891(1891-02-26) |
Место рождения | Роттердам |
Дата смерти | 17 декабря 1951(1951-12-17) (60 лет) |
Место смерти | Угстгест |
Страна |
![]() |
Научная сфера |
исламоведение исламская юриспруденция востоковедение (османистика) |
Место работы | Лейденский университет |
Альма-матер | Лейденский университет |
Учёная степень | доктор философии (PhD) по праву |
Учёное звание | ординарный профессор |
Научный руководитель | Христиан Снук-Хюргронье |
![]() |
Йоханнес Хендрик Крамерс родился 26 февраля 1891 года в Роттердаме, Нидерланды[1][2] в семье врача[3]. Первоначально Йоханнес посещал знаменитую в городе гимназию Erasmianum[en], одну из самых престижных в стране[4]. Здесь он обучался у поэта Яна Леопольда[en], который однажды вручил Йоханнесу рукопись «Oostersche schetsen» (с нид. — «Восточные эскизы/зарисовки») арабиста Герлофа ван Влотена[en], что вызвало «пробуждение его интереса к Ближнему Востоку»[2]. 26 февраля 1891 года он стал студентом Лейденской академии, где способного юношу заметил Христиан Снук-Хюргронье, один из известнейших исламоведов Нидерландов, и убедил поступить на факультет юриспруденции для изучения исламского права вместо арабистики, как изначально планировал Крамерс. Под его руководством Йоханнес активно изучал исламскую историю и исламское право, а в 1914 году защитил диссертацию на тему «De strafrechtsspraak over de Nederlanders in Turkije» (с нид. — «Уголовное правосудие для нидерландцев в Турции»). Тогда же началась Первая мировая война, и по рекомендации своего учителя владеющий турецким и персидским языками учёный устроился драгоманом в посольство Нидерландов в Константинополе, где, увидев умирающую Османскую империю, заинтересовался историей страны и решил связать свою жизнь с её изучением[5][2]. Христиан тем временем готовил доклад о политических событиях в Османской империи и на возможность расцвета панисламизма[2].
22 февраля 1922 года Йоханнес устроился в Лейденский университет на должность лектора персидского и турецкого языков. Здесь он окончательно отказался от карьеры дипломата и до конца жизни занимался правом и историей Османской Турции[2]. Первым его трудом стала книга «Over de geschiedschrijving bij de Osmanse Türken» (с нид. — «Об историографии османских тюрок»), которую немецкий османист Франц Бабингер назвал «превосходным трудом», а самого Йоханнеса описал как человека, отлично себя показавшего как знаток османской историографии. Данная работа стала «инаугурационной речью» Крамерса как преподавателя. Первоначально он преподавал лишь языки, персидский и турецкий, и с ними же были связаны его научные исследования, которые были не едиными полноценными работами, а «описательными исследованиями тех или иных проблем». В 1925 году Йоханнеса избрали в комитет по расследованию пограничных споров между Турцией и Ираком, и он отправился на место для изучения перипетий взаимоотношений между странами. За короткое время учёный освоил несколько диалектов курдского языка, что крайне пригодилось делегации Лиги Наций. Тогда же он опубликовал в журнале Acta Orientalia несколько статей по османистике на немецком, французском и английском языках[6], а его отчёт о миссии хранится в библиотеке Международного института социальной истории в Амстердаме. По окончании миссии он путешествовал по Сирии, Палестине и Египту. Тогда же он участвовал в проекте по редактированию коллекции ранних арабских карт Африки и Египта, «Monumenta cartographica Africae et Aegypti» при финансовой поддержке принца Юсуфа Камаля и при участии Фредерика Каспара Видера, библиотекаря университетской библиотеки Лейденского университета, тесно связанного с E.J. Brill[2].
В 1931 году Йоханнес председательствовал на проведённой в Лейденской академии международной востоковедческой конференции[7]. На ней было выработан набор правил для обозначения состояния эпиграфического или папирологического текста в современном издании. Данная система получила название Лейденской[en] и стала стандартной[2][8][9]
Дальнейшие исследования Йоханнеса касались географии исламского мира. Он написал несколько трактатов и начал, но так и не успел закончить перевод работы Ибн Хаукаля. По словам Бабингера, именно с именем Крамерса связано возрождение интереса к исламской географии, которая со времён смерти де Гуе «лежала в руинах». Одной из наиболее значительных его работ по теме стала статья Djughrâfiyya в «Энциклопедии ислама». В дальнейшем он начал изучение арабского языка и именно в этой сфере 28 декабря 1939 года стал ординарным профессором Лейденской академии, сменив скончавшегося А. Я. Венсинка. Ранее он часто заменял его и вместе со своими коллегами-ориенталистами Иудой Палашем[en] и Корнелисом ван Арендонком работал над арабскими рукописями и работами по арабскому языку. По этой теме он написал «De taal van de Koran» (Лейден, 1940) и стал редактором книги «De Semitische Talen» (Лейден, 1949). Кроме того он изучал историю движения пророка Мани. Но при этом, по словам Бабингера, его любимой темой всё равно была история Турции и Османской империи. По данной теме Крамерс написал множество статей, в том числе обширные работы в первом издании «Энциклопедии ислама»[2][7]. В 1941 году вышла его совместная с А. Я. Венсиком работа «Handwörterbuch des Islam», малое издание «Энциклопедии ислама». В 1961 году, через десять лет после смерти учёного вышла её англоязычная версия[10].
В 1942 году Йоханнес подал в отставку с поста профессора в знак протеста против антиеврейской политики нацистов. После освобождения страны от оккупации он вновь занял свой пост и даже был принят на работу в качестве одного из главных редакторов «Энциклопедии ислама». Но с 1947 года он страдал от болей в сердце и 17 декабря 1952 года скончался от сердечного приступа[2]. Его здоровье окончательно подкосила Вторая мировая война, особенно то тяжелое бремя, что выпало в ходе неё на Нидерланды[11]. В 1954—1956 годах коллеги опубликовали двухтомный сборник статей учёного на французском, нидерландском, английском и немецком языках[12], а в том же 1956 году — первый в истории несокращённый перевод Корана на нидерландский язык. В нём Крамерс старался как можно точнее передать характер арабского языка и соблюсти торжественный, сакральный характер текста, из-за чего в книге имеются несколько специфических конструкций, делающих некоторые моменты непонятными для широких масс. В остальном Крамерс смог уделить слишком мало внимания толкованию Корана в том виде, в котором оно практиковалось исламскими учеными, и его понимание ряда стихов не совсем верно. Поэтому неудивительно, что за его переводом последовали другие: адаптация его текста Асадом Джабером и Хансом Янсеном[en] (1992) и совершенно новая версия от исламоведа из Гронингена Фреда Лимхуиса (1989), который не только выбрал стиль и тон, рассчитанные на широкую аудиторию, но и включил в свою интерпретацию мнения современных себе исламских ученых[2].
По словам немецкого тюрколога Франца Бабингера, со смертью учёного «затихло последнее эхо счастливого и великого периода востоковедения в Нидерландах»[4].
У Крамерса был младший брат Хендрик Антони Крамерс, физик-теоретик, ученик Нильса Бора[13] и сын того же имени, родившийся в Константинополе в 1917 году, специалист по гидроаэродинамике, профессор Делфтского технического университета и всё того же Лейденского университета. Иностранный член-корреспондент Национальной инженерной академии США[14].
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|
![]() | Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |