Михаи́л Ха́имович Ла́ндман (7 ноября 1931 (1931-11-07), Подволочиск, Тарнопольское воеводство, Польская Республика — 17 октября 1997, Хайфа, Израиль) — русский поэт, переводчик с румынского, чешского и польского языков.
Михаил Хаимович Ландман | |
---|---|
Дата рождения | 7 ноября 1931(1931-11-07) |
Место рождения | |
Дата смерти | 17 октября 1997(1997-10-17) (65 лет) |
Место смерти |
|
Род деятельности | поэт |
Родился в бедной еврейской семье; отец был торговцем фруктами, мать — Полина Самойловна (ум. 2003) — была портной, впоследствии модельершей[1][2]. Разговорным языком в семье был идиш, в детстве обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале. Большинство родственников погибли в гетто.
После войны жил в Вильнюсе, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова», в частности, с Андреем Сергеевым (1933—1998) и Галиной Андреевой, дружил и общался со многими неофициальными поэтами того времени.[3] [4] Учился в Литературном институте им. А. М. Горького на семинаре поэтического перевода Льва Озерова, но его не окончил. Был участником переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых [5]и Д. С. Самойлов.
Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР. Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательства «Московский композитор».
Перевёл на русский язык «Академию пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» Яна Бжехвы (1966), роман Элизы Ожешко «В провинции», сказку Корнеля Макушинского «Пан Ниточка» (1971), детскую книгу Ганны Ожоговской (Hanna Ożogowska) «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин» (1974), роман «Тайный путь» и рассказы Гортензии Пападат-Бенджеску (Hortensia Papadat-Bengescu), роман Раду Чобану (род. 1935) «Сумерки», прозу Ярослава Ивашкевича, стихотворения Юлиана Тувима, Франтишека Грубина.[6] Переводил прозу и поэзию для детей, в том числе выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова, фирма грамзаписи «Мелодия», 1978). Его переводы из Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране»), Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной») и С. Головатого («Забыть ли гор твоих громады») были положены на музыку Г. Читчяном, Г. Подельским и Г. Гасановым.
Автор сценариев диафильмов для детей «Академия пана Кляксы» (в 2-х частях, по сказке Яна Бжехвы, художник Э. Беньяминсон, 1971), «Остров сокровищ» (по роману Р. Л. Стивенсона, художник К. Сапегин, 1971), «Пляшущие человечки» (по рассказу Артура Конан Дойля, художник Е. Мешков, 1972 и 1989), «Сапожник Копытко и утка Кря» (сказка Корнеля Макушинского, художник Б. Корнеев, 1972), «Проделки Братца Кролика» (по сказке Джоэля Харриса, художник Г. Портнягина, 1974), «Оле Лукойе» (кукольный, по сказке Г. Х. Андерсена, 1976), «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» (по сказке Эно Рауда, художник С. Феофанов, 1981), «Незнайка на Луне» (по книге Н. Н. Носова, художник С. Соколов, 1981), «Про Машеньку, Горошину и рыжего Петуха» (сказка С. А. Могилевской, художник М. Миронова, 1982), «Смешинка № 41» (в стихах, 1984), «Волк в гостях» (по сказке Пятраса Цвирки, художник Х. Аврутис, 1985), «Гном Гномыч и изюминка» (по сказке Агнеш Балинт, художник А. Вовикова, 1986). Был также автором цветных видовых диафильмов: «Прогулки по Вильнюсу» (1973 г., также автор брошюры к нему) и «Тракайский замок» (1973).
Совместно с Михаилом Ярмушем (1932—2008) написал стихотворение «Экспресс времён» (1951, впервые опубликовано в изданном в 1961 году самиздатовском сборнике «Пять девчат о любви поют…»), которое, по одной из версий, впоследствии превратилось в песню «Сиреневый туман» [7][8][9]. Первоначально песня исполнялась на мотив танго[10][11].
Писал также на идише и составил подстрочник для переводов еврейских поэтов Анной Ахматовой. Оставил небольшие воспоминания, в том числе — о Марии Петровых, с которой близко общался [12][13], об Анне Ахматовой, о Сергее Чудакове[14].
Последние годы жизни жил в Хайфе, с 1993 года работал в библиотеке Хайфского университета.
Имя Михаила Ландмана — переводчика было хорошо известно, но о том, что он писал стихи, знал только узкий круг друзей. Впервые его стихи были опубликованы в самиздатовском «Альманахе для своих»[15], выпущенном в количестве 49 экземпляров в 2001 году в Вильнюсе группой его друзей и коллег во главе с социологом Сергеем Самуиловичем Рапопортом. Стихи Ландмана опубликовала в интернете израильская журналистка Шуламит Шалит в своих заметках, посвященных ему[16]. Очерк о Ландмане «Билет до станции "Забудь"» и его стихи были напечатаны в 2005 году в книге: Шуламит Шалит. «На круг свои... Литературные страницы на еврейскую тему»[17]. Стихотворения Ландмана были опубликованы в сборнике «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края», Вильнюс: «Логос», 2018[18]; включены в электронную версию антологии «Русские стихи 1950—2000 годов» [19].