Ян Цзян (кит. трад. 楊絳, упр. 杨绛, пиньинь Yáng Jiàng; 17 июля 1911, Пекин — 25 мая 2016, там же) — китайская писательница, переводчица и драматург; почётный член Академии общественных наук Китая[5]. Автор полного перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» на китайский язык[6].
Ян Цзян | |
---|---|
杨绛 | |
![]() | |
Дата рождения | 17 июля 1911(1911-07-17)[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 25 мая 2016(2016-05-25)[2][3][4][…] (104 года) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | драматург, переводчица |
Награды |
![]() |
![]() |
Первое имя — Ян Цзикан (кит. 杨季康)[6].
Родилась 17 июля 1911 года в Пекине[5] в семье учителей, происходивших родом из города Уси в провинции Цзянсу; четвёртый ребёнок из семи[7].
В 1928 году начала изучать политологию в Университете Дунъу (кит.) (рус. в Сучжоу (пров. Цзянсу)[5], который закончила в 1932 году[8], после чего поступила в Университет Цинхуа[5]. Там она познакомилась с одногруппником по кафедре иностранных языков Цянь Чжуншу, также ставшим впоследствии известным писателем. В 1935 году вышла за него замуж[6].
В 1935 году вместе с мужем отправилась учиться в Оксфордский университет (Великобритания). Здесь у них в 1937 году родилась дочь, Цянь Юань (кит.) (рус., — единственный ребёнок в семье. В том же году супруги отправились учиться в Париж в Университет Пантеон-Сорбонна. В Китай вернулись в 1938 году, всего через год после вторжения в страну японских войск[6][9].
После возвращения Ян Цзян преподавала в Гуманитарном колледже Фудань и Университете Цинхуа[8].
В 1940-е годы, когда семья жила в Шанхае, написанные Ян Цзян комедийные пьесы принесли ей успех[6].
В 1949 году, после образования КНР, семья переехала в Пекин, где Ян Цзян начала активно работать над переводами[6]. В 1953 году устроилась на работу в институты литературы при Пекинском университете, при Академии наук Китая и в Институт иностранной литературы при Академии общественных наук Китая[5].
В 1958 году Ян Цзян с мужем были определены рабочими на сталелитейные заводы в рамках кампании Большого скачка[9].
Благодаря тому, что Ян Цзян занималась переводами текстов Мао Цзэдуна, в годы Великого китайского голода семья не пострадала[9].
В годы Культурной революции и Ян Цзян, и её муж подверглись гонениям[10], а их дочь была вынуждена публично отречься от них[9]. Почти полностью выполненный перевод «Дон Кихота» был конфискован хунвейбинами. После смягчения позиции государства в отношении интеллигенции оказалось, правда, что тот не был утрачен, и Ян Цзян смогла вернуть текст и закончить работу над первым переводом романа с испанского на китайский. Опубликованный в 1978 году он по сей день считается главным переводом этого романа в Китае[6][10].
Вернулись с мужем в Пекин в 1972 году и поселились вместе с дочерью при Пекинском педагогическом университете[9].
После кончины дочери и мужа в 1997 и 1998 годах соответственно, занялась работой с семейными письмами[8], а также рукописями своего мужа[10].
Скончалась 25 мая 2016 года в больнице Пекинского объединенного медицинского колледжа[9].
Ян Цзян писала как документальную, так и художественную прозу, пьесы, эссе. Также известна своими переводами таких книг, как «Дон Кихот» Сервантеса[10], «Жиль Блас» Лесажа[9], «Ласарильо с Тормеса», «Селестина»[8][11].
В 1981 году вышла книга «Шесть записок из школы для кадровых работников (кит.) (рус.», в основу которой легли воспоминания о жизни семьи во время Культурной революции[10].
В 1988 году вышел роман «Крещение (кит.) (рус.» о судьбах интеллигенции в новом Китае, который строил Мао Цзэдун[10].
В 2003 году издала книгу воспоминаний «Мы трое (кит.) (рус.»[9].
В 2007 году опубликовала философскую работу «Приближаясь к краю жизни (кит.) (рус.»[9].
В 2014 году вышло продолжение романа «Крещение» — «После крещения» (кит. 洗澡之後)[12].
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Словари и энциклопедии | ||||
|