Богуслав Илек (чеш. Bohuslav Ilek, 9 мая 1902, Ровечна – 5 января 1988, Прага)[1] — чешский переводчик, преподаватель Карлова университета и Университета имени Палацкого, литературовед. Считается основоположником русистики в Оломоуце[2].
Богуслав Илек | |
---|---|
Дата рождения | 9 мая 1902(1902-05-09) |
Место рождения | Ровечна, Чехославакия |
Дата смерти | 5 января 1988(1988-01-05) (85 лет) |
Место смерти | Прага |
Гражданство | чешское |
Род деятельности | писатель, переводчик, преподаватель университета, русист |
Богуслав Илек родился 9 мая 1902[1] в деревне Ровечна в бывшей Чехословакии.
В 1922, окончив начальную школу, стал студентом славистики и англистики филологического факультета Карлова университета в Праге. Одним из его преподавателей был известный чешский славист Богумил Матезиус.[3]
В 1927 Илек получил степень магистра и начал работать преподавателем русского языка в Академии торговли в Оломоуце. С 1929 года он начал изучать польский язык. В 1930 году закончил свою докторскую диссертацию «Charakteristika spisovné ruštiny» (рус. «Характеристика литературного русского языка»), но звание доктора он получил позже, в 1946 году, после сдачи экзамена на степень доктора.[3]
В городе Оломоуц он прожил 30 лет (до 1957). После того, когда Университет Палацкого был снова открыт в 1946 году, Илек в нём начал преподавать русский язык и литературу на Философском факультете. В 1950 году была открыта новая Кафедра славянских языков и литературы, где Илек начал свой профессорский путь. Он даже стал на два года заведующим этой кафедры.[3]
Спустья нескольких лет, в 1957 году, он переселился в Прагу. Там он руководил Кафедрой русского языка. С 1960 года до ухода на пенсию Илек стал профессором и заведующим Кафедры русского языка и литературы Карлова университета.[3]
Когда он ушёл на пенсию (1970), работу он не прекратил. Он занимался, прежде всего, техническими и специализированными переводами. На протяжении большей части своей научной карьеры он также писал в журналы: с 1945 по 1950, он был редактором журнала «Svobodná země – Slovanský týdeník» (рус. «Свободная страна – Славянский еженедельник») в Оломоуце, и потом с 1958 по 1971 год он был главным редактором журнала «Československá rusistika» (рус. «Чехословацкая русистика»), в котором он регулярно публиковался до своей смерти.[3]
Богуслав Илек умер 1988 года в Праге.[1]
По его словам, процесс перевода очень творческий, требующий врожденных навыков, которые невозможно освоить, но Илек также отмечает, что применение определенных правил, основанных на теории и опыте, оказывается очень полезным и плодотворным[4]. Первым шагом, согласно Илеку, является внимательное прочтение всего текста, без трансляционного подхода. Чтение текста вслух может помочь выявить важные эмоции в тексте. Илек предупреждает, что специализация в одной области перевода ведет к снижению качества работы, и чтобы избежать этого, каждый переводчик время от времени должен переводить что-то вне своей стандартной области интересов.[3] Очень важным он также считает практическое знание предмета перевода. А уже после этого может переводчик приступить ко второму шагу, т.е. снова прочитать весь текст, но сейчас уже с профессиональной точки зрения и сделать заметки. Еще одним важным вопросом перевода, по мнению Илека, является понимание авторского стиля. Переводчик должен быть знаком с другими произведениями того же автора, с его воззрениями и биографическими данными, а также с культурно-историческим контекстом самой книги.[3]
Илек переводил средневековую, классическую русскую и советскую прозу. Постепенно он начал заниматься теорией перевода – перевод он понимал, как комплексный процесс языка, литературы, идеологии и истории.[5]
Под техническим переводом Илек в основном понимал перевод текстов из области науки, техники и общественных наук, таких как экономики, социологии, психологии, педагогики и других. «Главной особенностью технического текста является включение его содержания в определенные рамки, которыми обозначен предмет и способ интерпретации». [6]
Главные его мысли и статьи о теории перевода изложены в «Методике перевода»[4] (чеш. «Metodika překládání»), составляющей часть «Книги о переводе» (чеш. «Kniha o překládání»), опубликованной в 1953 в память профессора Богумила Матезиуса.[4]
С 1970 года Илек занимался в основном специализированным переводом. Главная разница между специализированным и художественным переводами состоит в том, что преимущество специализированного перевода заключается в возможности строго определять инвариантную информацию. Специализированный перевод ориентирован на содержание информации, его правильность легко проверить, сравнить с описываемым фактом или явлением. Формальные средства менее важны, в отличие от художественного перевода. [3]
К его первым переводам относятся «Земляничка» Эллы Каган и части эпопеи «Война и мир» Толстого. Совместно с другими переводчиками он также создал Чешско-русский словарь (1973). [7]
В 1967 Богуслав Илек написал книгу под названием «Жизнь протопопа Аввакума. Исследование стиля» (чеш. «Život protopopa Avvakuma. Studie o stylu»). Книга объемом 120 страниц была издана в Карловом университете. Первая часть уделяет внимание культуре и политике православия России XVII века, в том числе социальным движениям, реформам патриарха Никона или жизни и деятельности протопопа Аввакума. Во второй части Илек подробно описывает автобиографию Аввакума. [8]
Список переводов книг на чешский язык включая дату опубликования*[9]
* Богуслав Илек переводил в коллективе
![]() | На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |