lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Джон Глэд (англ. John Glad; 31 декабря 1941, Гэри, Индиана — 4 декабря 2015, Вашингтон) — американский славист, критик, публицист, переводчик. Профессор русской литературы Мэрилендского университета. Также преподавал в Ратгерском, Чикагском и Айовском университетах. Директор Института перспективных русских исследований Дж. Кеннана Центра Вудро Вильсона (1982—1983)[1]. Удостоен Стипендии Гуггенхайма (1981)[2].

Джон Глэд
John Glad
Дата рождения 31 декабря 1941(1941-12-31)
Место рождения
Дата смерти 4 декабря 2015(2015-12-04) (73 года)
Место смерти
Страна
  •  США
Научная сфера русская литература
Место работы Мэрилендский университет
Альма-матер Индианский университет
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Известен как литературовед, литературный критик, публицист, переводчик
Награды и премии Стипендия Гуггенхайма (1981)
Беседа с Джоном Глэдом, записанная Д. Б. Споровым для Фонда "Устная история"

Биография


Родился в семье выходцев из Хорватии[3][4]. Фамилия Glad по-хорватски означает «голод». Русский язык начал изучать в 17-летнем возрасте, записавшись на курсы в Индианском университете. Получил степень магистра в университете Индианы в 1964 году за диссертацию «Констанс Гарнетт и Дэвид Магаршак как переводчики „Преступления и наказания“»[5] и докторскую степень в Нью-Йоркском университете в 1970 году за диссертацию «Русская советская научная фантастика и связанная с ней критическая деятельность»[6].

В 1968 году приехал в Москву по академическому обмену. В 1973 году в Симферополе попытался зарегистрировать брак с жительницей Саратова Ларисой Романовой, после чего был выслан из страны и не получал советскую визу до 1989 года[7]. Добился выезда Романовой в США и женился на ней в 1984 году[8].

По словам Глэда, когда его Кеннанский институт отклонил заявление на грант советского литературоведа Александра Овчаренко, тот подсказал идею Юлиану Семёнову назвать резидента ЦРУ в романе «ТАСС уполномочен заявить…» Джоном Глэббом[7].

Перевёл на английский сборник стихов Николая Клюева, «Чёрную книгу» Василия Гроссмана и Ильи Эренбурга, «Колымские рассказы» и «Графит» Варлама Шаламова, «Человек Системы» Георгия Арбатова и два романа из трилогии «Московская сага» Василия Аксёнова. В 1981 году с переводом «Колымских рассказов» стал финалистом премии National Book Award[8].

Сформировал богатый архив из видеозаписей бесед с русскими писателями, расшифровка которого легла в основу книги «Беседы в изгнании», вышедшей в 1991 году в СССР. Значительная часть архива доступна на бесплатных видеосервисах.

Также был известен как переводчик-синхронист, в этом качестве приглашался на выступления высокопоставленных лиц из России, в том числе Михаила Горбачёва[9].

Автор двух работ, посвящённых евгенике: «Будущая эволюция человека. Евгеника XXI века» (2006, переведена на двенадцать языков, включая русский) и «Еврейская евгеника» (2011).

В последние годы жизни страдал болезнью Паркинсона. Скончался 4 декабря 2015 года в вашингтонской больнице Университета Джорджа Вашингтона[3].


Библиография


На русском

На английском


Примечания


  1. Глэд Джон — Устная история. Дата обращения: 7 мая 2017. Архивировано 12 мая 2017 года.
  2. John Glad. Fellow: Awarded 1981. Field of Study: Slavic Literature. Competition: US & Canada. Дата обращения: 7 мая 2017. Архивировано 3 апреля 2017 года.
  3. Иван Толстой. Русее иных русских. Радио «Свобода» (10 декабря 2015). Дата обращения: 14 марта 2017. Архивировано 9 мая 2017 года.
  4. О влиянии ЦРУ на развитие культуры, социоевгенике и Иосифе Бродском Архивная копия от 31 октября 2017 на Wayback Machine // Беседа с Дмитрием Споровым
  5. Constance Garnett and David Magarshack as translators of Crime and punishment. (Book, 1964) (англ.). WorldCat.org. Дата обращения: 1 марта 2012. Архивировано 10 декабря 2015 года.
  6. Russian Soviet science fiction and related critical activity (Book, 1970) (англ.). WorldCat.org. Дата обращения: 1 марта 2012. Архивировано 11 декабря 2015 года.
  7. Юлия Горячева. Курьёзное хобби (недоступная ссылка). «Независимая газета» (17 января 2013). Дата обращения: 14 марта 2017. Архивировано 7 октября 2018 года.
  8. Bart Barnes. John Glad, who translated Russian works of literature, dies at 73 (англ.). The Washington Post (27 декабря 2015). Дата обращения: 14 марта 2017. Архивировано 19 июня 2017 года.
  9. Владимир Войнович. Памяти Джона Глэда. Грани.ру (10 декабря 2015). Дата обращения: 14 марта 2017. Архивировано 26 декабря 2016 года.

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии