Алекса́ндр Алекса́ндрович Дерю́гин (22 ноября 1928 — 22 сентября 1988) — советский филолог-классик, романист и русист, преподаватель классических языков и античной литературы, теоретик перевода[1]. Доктор филологических наук, доцент. Автор (наряду с Л. М. Лукьяновой) «высоко оценённого научным сообществом учебника „Латинский язык“»[1].
Алекса́ндр Алекса́ндрович Дерю́гин | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 22 ноября 1928(1928-11-22) |
Место рождения | Елабуга , СССР |
Дата смерти | 22 сентября 1988(1988-09-22) (59 лет) |
Место смерти | Саратов, СССР |
Страна |
![]() |
Научная сфера | филология |
Место работы |
Ижевский государственный медицинский институт Саратовский государственный университет |
Альма-матер |
Казанский государственный университет Ленинградский государственный университет |
Учёная степень | доктор филологических наук |
Учёное звание | доцент |
Научный руководитель | И. М. Тронский |
Известен как | филолог-классик, романист и русист, преподаватель классических языков и античной литературы, теоретик перевода |
Родился 22 ноября 1928 года в Елабуге.[1]
В 1946 году окончил среднюю школу г. Можга.[1]
В 1951 году окончил классическое отделение Казанского государственного университета.[1]
С 1951 по 1954 годах преподавал латинский язык в Ижевском государственном медицинском институте, где в 1953 году становится заведующим кафедрой иностранных языков.[1]
В 1954—1957 годах учился в аспирантуре по классической филологии при Ленинградском государственном университете.[1]
С февраля 1958 года преподавал латинский язык и античную литературу в Саратовском государственном университете на кафедре зарубежной литературы и классических языков.[1]
9 января 1964 года в ЛГУ под руководством крупнейшего в СССР специалиста по античной литературе И. М. Тронского блестяще защитил диссертацию насоискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Язык Квинта Энния и его место в истории латинского литературного языка».[1]
В 1966—1969 годах — заместитель декана по заочному и вечернему обучению Саратовского государственного университета.[1]
В 1969—1978 годах — доцент и заведующий кафедрой романо-германской филологии Саратовского государственного университета.[1]
В 1978—1980 годах — доцент и заведующий кафедрой романской филологии Саратовского государственного университета.[1]
В 1988 году в ЛГУ защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «В. К. Тредиаковский-переводчик. Становление классического перевода в России», представив одноимённую монографию.[1]
А. А. Дерюгин занимался вопросами латинского языка архаического периода и исследованием языка Энния, Акция и Пакувия. Им проведён тщательное изучение дошедших до наших дней отрывков из произведений этих авторов. А. А. Дерюгин пишет работы о латинском произношении, складывании латинского литературного языка эпоса и трагедии. Им хорошо изучены связи русской литературы XVIII-XIX веков с античной литературо, исследованы сделанные В. К. Тредиаковским и В. А. Жуковским, В. В. Капнистом и М. В. Ломоносовым переводы Гомера, Вергилия, Овидия и прослежено усвоение русской поэзией античных метрических форм, развитие метрических правил. Особое внимание былоуделено описанию переводческой техники В. А. Тредиаковского на примере его переводов «Телемахиды» и «Феоптии». А. А. Дерюгин неоднократно принимал участие в качестве докладчика на научных конференциях с докладами о влиянии античных авторов на творчество русских поэтов XVIII-XIX вв.[1]
В разработанном в сотрудничестве с Л. М. Лукьяновой учебнике «Латинский язык» впервые были указаны точки соприкосновения латинского языка с древнегреческим, старославянским и русским. При изложении грамматики в данном учебнике была прослежена общность происхождения форм и случаи их подобного развития. При рассмотрении римского стихосложения устоявшееся изложение текстов дополнено сопоставлением римской метрики с русской, а также добавлены сведения о судьбе античных стихотворных размеров в русской поэзии.[1]
Кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка ЕГПУ Н. Н. Аникина к достоинствам учебника А. А. Дерюгина отнесла то, что он «компактный, материал в нём изложен коротко, но в то же время охватывает всю грамматику и фонетику. Для небольшого курса этого достаточно». Также она отметила, что в учебнике «очень хороший подбор избранных текстов латинских авторов: проза, поэзия. Есть латинские тексты русских авторов» Недостаток учебника Аникина видит в том, что «не во всех случаях отмечена долгота и краткость, которые очень важны для ударения, но под руководством преподавателя это не так страшно».[1]
![]() ![]() |
|
---|