Ни́на Я́ковлевна Дья́конова (урождённая Магазинер; 20 октября 1915 (1915-10-20), Петроград — 9 декабря 2013, Санкт-Петербург) — советский и российский литературовед, авторитетный специалист по истории английской литературы. Доктор филологических наук, профессор, член Правления Байроновского общества в Лондоне, член редакционной коллегии академической серии «Литературные памятники».
Нина Яковлевна Дьяконова | |
---|---|
![]() | |
Имя при рождении | Нина Яковлевна Магазинер |
Дата рождения | 20 октября 1915(1915-10-20) |
Место рождения |
|
Дата смерти | 9 декабря 2013(2013-12-09) (98 лет) |
Место смерти |
|
Страна |
|
Научная сфера | History of English Literature[d] |
Место работы |
|
Альма-матер |
|
Учёная степень | доктор филологических наук (1966) |
Родилась в семье известного советского юриста Якова Мироновича Магазинера (1882—1961) и его жены Лидии Михайловны.
В 1937 году окончила Ленинградский государственный университет по курсу двух отделений — лингвистического и литературного. Ученица М. П. Алексеева и В. М. Жирмунского. В 1936 году вышла замуж за востоковеда И. М. Дьяконова. В 1943 году в эвакуации, в городе Кыштым, защитила кандидатскую диссертацию «Китс и поэты Возрождения». С 1944 года — доцент, затем профессор кафедры истории зарубежных литератур филологического факультета ЛГУ. В 1966 году защитила докторскую диссертацию «Лондонские романтики и проблемы английского романтизма», посвященную творчеству Хэзлитта, Ч. Лэма, Ли Ханта и других «лондонцев». Многолетняя дружба связывала Н. Я. Дьяконову с Е. Г. Эткиндом и Ф. А. Вигдоровой. С 1985 года преподает в Ленинградском государственном педагогическом институте имени Герцена.
Сестра — Елена Яковлевна Шрейдер (1917—1991) — кандидат физико-математических наук, работала в области оптики плазмы, старший научный сотрудник ФТИ им. А.Ф. Иоффе.
Муж — Игорь Михайлович Дьяконов (1915—1999), специалист по истории Древнего Востока. Также выпускник Ленинградского государственного университета, сотрудник Государственного Эрмитажа.
Оба сына стали известными физиками:
Автор значительных работ о творчестве Шекспира, Шелли, Байрона, Китса, Диккенса, Стивенсона, Шоу, Хаксли.
К преподавательскому труду Н. Я. Дьяконова приобщилась ещё в пору студенчества: в 1934 году она начала вести английский язык у студентов-востоковедов.
Сама она вспоминала об этом так:
Преподавание, университетское и домашнее, было, по-видимому, главной движущей силой моей жизни. Мне кажется, что такой выбор был определён не только пристрастием, но и восприятием его как священной обязанности интеллигенции.
Мысли о ней и о моей к ней принадлежности появились у меня очень рано. В 1929 или 1930 году от дядюшки-журналиста мне досталась книга со скучным названием „Горький о писателях“. Я взялась за неё неохотно, но вдруг увлеклась.
Горький рассказывает, что шёл по аллее Летнего сада и на скамейке увидел Блока, который шляпой ловил солнечные лучи. Заметив Горького, Блок вскочил и стал вместе с ним ходить взад и вперёд; он заговорил „надоевшими словами осуждения о русской интеллигенции“, на что Горький возразил: „Всегда, ныне и присно русская интеллигенция была, есть и будет ломовой лошадью истории“ (цитирую по памяти). Эта фраза потрясла меня тем, какую важную роль Горький отводит интеллигенции, к которой я себя относила, и я стала размышлять, смогу ли я оправдать это звание. Я всегда о нём помнила и старалась ему соответствовать. Надеюсь оставаться ему верной до конца дней, отпущенных мне Богом[1].
С тех пор её педагогический стаж не прерывался ни на один год. Среди учеников Н. Я. Дьяконовой — десятки кандидатов и докторов наук, опытных преподавателей вузов и переводчиков художественной литературы (Г. С. Усова, Г. В. Яковлева, В. Е. Ветловская, И. Б. Комарова, А. А. Чамеев, C. Л. Сухарев и др.).
Последние десятилетия её преподавательской деятельности проходили на кафедре зарубежной литературы филологического факультета Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена[2].
Н. Я. Дьяконова редактировала переводы произведений Байрона, Лэма, Китса, Филдинга, Радклиф, Де Квинси, Хэзлитта, была составителем ряда изданий английской классической литературы (Киплинг, Хаксли, Лоуренс). Две книги о Байроне (Байрон в годы изгнания, 1974; Лирическая поэзия Байрона, 1975) возникли из длительного и тщательного (более двух лет) редактирования перевода поэмы «Дон Жуан», выполненного Татьяной Григорьевной Гнедич.
![]() ![]() |
|
---|