Андрей Александрович Корчевский (род. 18 марта 1966, Алма-Ата, Казахская ССР) – русский поэт, переводчик поэзии и драматических произведений. Переводил У. Шекспира, Д. Форда, Д. Уэбстера и других авторов.
Победитель четвёртого международного конкурса переводчиков «Пушкин в Британии-2014».
Андрей Корчевский
Биография
Родился в Казахстане. Закончил Казахский Педагогический институт имени Абая в 1989 году по специальности учитель математики. Кандидат физико-математических (специальность 05.13.16) (1993)[1] и доктор биологических (специальность 14.00.07)[2] наук. С 2009 года живёт в США. На конкурсе «Пушкин в Британии – 2014» (председатель жюри Олег Борушко) был удостоен звания короля поэтического перевода и получил также приз имени Надежды Брагинской «За лучшее стихотворение с пушкинской строкой» и приз зрительских симпатий.[3]
Опубликовал пять сборников стихов и переводов: «Приближение весны»[4], «Клеопатра, Клеопатра…»[5], «Однажды, навсегда»[6], «Стихотворения»[7], и «Снимок»[8].
В России опубликован ряд драматических произведений в переводе Андрея Корчевского:
Переводил также стихи Джона Донна, Эдит Ситуелл, Дилана Томаса, Альфреда Теннисона, Эмили Дикинсон, Альфреда Хаусмана и других авторов[8].
Отзывы и критика
Алексей Бартошевич о переводе Андреем Корчевским пьесы «Арден из Фавершема»:
«Появление первого русского перевода "Ардена из Фавершема" – серьёзное событие в нашей литературе и в судьбе елизаветинской драмы на российской почве. Андрей Корчевский создал произведение очень высокого профессионального качества. С одной стороны, перевод адекватен подлиннику, в нём нет демонстративной модернизации, так часто свойственной опытам сегодняшних переводчиков. С другой – он лишён тяжеловесной буквалистской архаичности».[17]
Екатерина Гениева:
«Поэзию Андрея Корчевского отличает строгость формы, точность в выборе слова, умение увидеть в действительности то,что часто сокрыто от обычного взгляда. Его переводы и стихотворения соединяют в себе русскую и европейскую традицию, и в то же время предлагают читателю неожиданные модификации этой традиции».[8]
«Я рада представить читателям "Современной драматургии" первый русский художественный перевод Первого кварто "Гамлета", выполненный поэтом из США Андреем Корчевским. Очевидно, что главной задачей переводчика было создать текст, точный по содержанию, внятный и легко читаемый. Хочу добавить, что русский текст Андрея имеет и несомненное поэтическое достоинство».[18]
Профессор, доктор филологических наук Жанна Толысбаева:
«Информация о своеобразном отношении поэтов-современников к традиции вынесена в наименования венков... По аналогичной логике оформлено заглавие венка сонетов казахстанского автора А. Корчевского "Предвосхищение дождя (венок)"; термин "венок", вынесенный в подзаголовок, с развитием сюжета дорастает до метаформы самого произведения:
Профессор Игорь Шайтанов, главный редактор журнала «Вопросы литературы»:
«…Перевод каламбуров, особенно с эротическим подтекстом, – дело трудное и все ещё во многом – задание на будущее для переводчиков. В последнее время появляются удачи, например перевод заключительного двустишия в сонете 138. Мотив обмана/лжи проходит в тексте сквозной линией, разрешаясь каламбуром в последней строке, где глагол to lie означает и лгать, и лежать/заниматься любовью: "Therefore I lie with her and she with me, / And in our faults by lies we flatter’d be". В неопубликованном переводе А. Корчевского финальный каламбур передан фразой "делить ложь", верной по смыслу мотиву обоюдной лжи и в то же время явно указывающей на очевидную за ним идиому – «делить ложе»: "В её объятьях я, она – в моих, / Мы честно ложь разделим на двоих"»[20].
Театр и музыка
В 1987—1989 годах Андрей Корчевский руководил любительским театром «Атланты»[21] Дома офицеров Среднеазиатского военного округа в Алматы. В качестве режиссёра, Корчевский поставил спектакли «Последние свидетели» по книге С. Алексиевич, «Притворщики» Э. Рязанова и Э. Брагинского и «Саркофаг» В. Губарева.
С 2010 по 2014 Андрей Корчевский выступал в составе Колорадского симфонического хора, художественный руководитель — дважды лауреат «Грэмми» Дуэйн Волф[24].
«Гамлет» в переводе Андрея Корчевского ставился в театре «Вера» (Нижний Новгород)[25] и в Академическом русском театре имени Е. Вахтангова (Владикавказ)[26].
Шекспир, У.«Трагическая история Гамлета, принца Датского. Первое кварто» (1603) Перевод с английского и предисловие Андрея Корчевского; послесловие Марины Литвиновой.— Москва: Текст, 2016.— 268с.— ISBN 978-5-7516-1359-4.
Шекспир, У.«Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто» (1597) Перевод с английского и предисловие Андрея Корчевского.— Москва: Текст, 2020.— 269с.— ISBN 978-5-7516-1619-9.
«Арден из Фавершема». Сцены I, VIII. Перевод с английского и вступление Андрея Корчевского. Иностранная литература 8, 185-205 (2018)
«Арден из Фавершема». Перевод с английского и вступление Андрея Корчевского. (Предисловие Алексея Бартошевича). Современная драматургия 1, 217-241 (2019)
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии