lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Исай Бенедиктович Мандельштам (6 мая 1885, Киев29 июня 1954, Алма-Ата) — русский и советский переводчик с английского, немецкого и французского языков, инженер-электрик и электротехник.

Исай Бенедиктович Мандельштам
Гражданство
  •  Российская империя
Дата рождения 6 мая 1885(1885-05-06)[1]
Место рождения
Дата смерти 29 июня 1954(1954-06-29)[1] (69 лет)
Место смерти
Род занятий переводчик, инженер-электрик
Учебное заведение
  • Санкт-Петербургский политехнический институт
  • Льежский университет
  • Императорский Санкт-Петербургский университет

Биография


Родился в семье врача-оториноларинголога и учёного-медика, доктора медицины (1881)[2] Бенедикта Эммануиловича Мандельштама (1852—1894) и Жанетты Иосифовны (Исаевны) Гуревич, был младшим из трёх детей. Оставшись в 1894 году без отца, воспитывался в семье ставшего его опекуном дяди — профессора и заведующего кафедрой глазных болезней Императорского университета святого Владимира в Киеве Макса Емельяновича Мандельштама[3]. В 1903 году окончил казённую гимназию с золотой медалью[4]. Будучи гимназистом, опубликовал стихотворные переводы в одном из киевских журналов.

В 1903 году начал обучение на кораблестроительном отделении Петербургского политехнического института. Выпускник технологического факультета Льежского университета (1908) по специальности электротехника.

С 1909 года работал в Николаеве на кораблестроительном заводе «Наваль» «Общества судостроительных, механических и литейных заводов», директором-распорядителем которого был его двоюродный брат Аким Самуилович Канегиссер (1860—1930). С 1910 года работал инженером во «Всеобщей компании электричества» в Санкт-Петербурге, где для получения правожительства поступил на юридическое отделение Петербургского университета.

В шестнадцатилетнем возрасте опубликовал свой первый перевод драмы Адольфа Фёдорова «Жажда жизни» (1901)[5]. В 1910 году выступил в печати как один из первых русских переводчиков поэзии Лилиенкрона («Вестник Европы»)[6]. В 1917 году в «Летописи» опубликовал первый перевод на русский язык «Диспута» Гейне. Переводил лирику Верлена, Бодлера, Густава Фальке, Рихарда Демеля, Отто Бирбаума, Христиана Моргенштерна, на протяжении всей жизни продолжал заниматься переводами Гейне. В 1910 году в журнале «Театр и Искусство» был опубликован его перевод пьесы Эрнста Гардта «Шут Тантрис», после чего Мандельтам был принят в Общество драматических и музыкальных писателей. В 1914 году в журнале «Вопросы философии и психологии» была напечатана статья Мандельштама «Новая теория искусства».

Арестован в ночь на первое сентября 1918 года в связи с родственными связями с поэтом Леонидом Каннегисером, застрелившим М. С. Урицкого; содержался в Дерябинских казармах, освобождён после четырёхмесячного дознания. Работал инженером-электриком в Ленинграде[7], сначал вновь во Всеобщей компании электричества, затем на Свирьстрое. Жил по адресу Моховая улица, 26.

В советское время в его переводах выходили произведения Гёте, Цвейга, Бальзака, Гюисманса, Франса, Келлермана, Перуца, Милля, Жюля Ромена, Флобера, Шницлера, Фаррера, Артура Конан Дойля, Прево, Вильгельма Вейтлинга, де Гобино, Бурже, Альбала, братьев Таро, Якоба Вассермана, Фромантена, Фердинанда Дюшена, Гауптмана, Проспера Мериме, Гастона Шеро, Тилье, Мюрже и других писателей, сказки «Тысяча и одной ночи». В ряде переизданий выходили его переводы пьес Шекспира («Венецианский купец», «Перикл, царь Тирский», «Юлий Цезарь», «Король Генрих VI», последний остался неопубликованным и был обнаружен в 2006 году). Переводил также стихотворения А. С. Пушкина на немецкий язык.

В 1920 году начал сотрудничать в издательстве «Всемирная литература», для которого перевёл «Страдания юного Вертера» (издано в 1922 году) и «Годы странствий Вильгельма Мейстера» для предполагавшегося собрания сочинений Гете (напечатано не было), а также «Утраченные иллюзии» Бальзака, напечатанные лишь в 1930 году. В 1920-е годы был одним из основных переводчиков иностранной художественной прозы для петроградского издательства «Сеятель» Е. В. Высоцкого[8], затем работал переводчиком и редактором художественной прозы ленинградского издательства «Время»[9]. Состоял членом «Дома литераторов» до его ликвидации.

Был героем «Четвёртой прозы» Осипа Мандельштама (упоминается в связи с так называемым «банковским делом» (апрель — май 1928 года), по которому был приговорён к расстрелу родной дядя И. Б. Мандельштама Лев Исаевич Гурвич)[10][11].

В конце 1920-х годов стал штатным редактором технического издательства «Кубуч». В 1926 году вышла его монография «Электродвигатели», в 1929 году — «Болезни электрических машин» (М.—Л.: Госиздат, 1929), переиздававшаяся госиздатом в 1930 и 1931 годах. На протяжении 1920—1930-х годов активно занимался переводами технической (главным образом электротехнической) литературы для Госиздата и других издательств. В конце 1934 года после большого перерыва получил заказ от Ленинградского отделения Государственного издательства художественной литературы (ГИХЛ) на перевод «Вильгельма Телля» и «Дон Карлоса» для однотомного издания избранных произведений Шиллера.

Повторно арестован в марте 1935 года в связи с замужеством и выездом из страны его падчерицы Евгении Пайерлс, в административном порядке выслан с женой и младшей дочерью Ниной Каннегисер в Уфу сроком на пять лет. Из-за прогрессирующего эндоартериита нижних конечностей был ограничен в передвижении. Здесь занялся переводами Шекспира (английский язык он выучил самостоятельно по учебным пособиям), эти довоенные переводы (за исключением «Короля Генриха VIII») были включены А. А. Смирновым в третий том собрания сочинений Шекспира, вышедший в Государственном издательстве детской литературы в 1940 году (переводчиком всех трёх пьес был указан племянник И. Б. Мандельштама — востоковед Борис Давидович Левин). Перевод «Короля Генриха VIII» вошёл в четвёртый том этого собрания сочинений без указания переводчика; перевод «Дон Карлоса, инфанта Испанского» без указания переводчика вошёл в третий том собрания сочинений Шиллера (М.—Л.: Academia, 1937). Издание «Уриэля Акосты» Карла Гуцкова осталось неосуществлённым, так как Мандельштам работал без предварительных договоров и издательство приняло к публикации другой перевод.

В 1938 году был арестован в третий раз, осуждён 23 марта того же года и находился в заключении в исправительно-трудовом лагере Соликамбумстрой до 1941 года (работал инженером), затем — в ссылках в Осташкове, в военные годы в Мелекессе, с 1946 года в Малоярославце (в ссылке за ним следовала жена). В тюрьме заболел туберкулёзом, а весной 1945 года перенёс его тяжёлое обострение. В заключении по памяти переводил на немецкий язык стихотворения А. С. Пушкина («Гимн чуме», монолог Скупого рыцаря, монолог Сальери, «Пророка», «Три ключа», «На холмах Грузии» и некоторые другие), уже в ссылке перевёл или доработал «Макбета», «Отелло», «Короля Лира», «Ричарда II», вторую часть «Генриха IV» Шекспира, «Тассо», «Рейнеке-Лиса», «Германа и «Доротею» Гёте; закончил начатые в Уфимской тюрьме переводы на немецкий язык «Скупого Рыцаря», «Пира во время чумы», «Моцарта и Сальери», перевёл «Сцены из рыцарских времён» и «Каменного гостя», а также отдельные стихотворения Пушкина, цикл стихов Гюго «Страшный год», продолжал переводить лирику Гейне. В Малоярославце ему удалось получить заказы на новые переводы технической литературы, а также на перевод «Перикла» Шекспира, который был опубликован в седьмом томе изданного Ленгосиздатом собрания сочинений в 1949 году. Были приняты к переизданию переводы «Венецианского купца» и «Юлия Цезаря» (впервые под его собственным именем), напечатан немецкий перевод «Пира во время чумы» (в «Puschkin Ausgewählte Werke» в 4-х томах, М.: Издательство литературы на иностранных языках — Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1949). Для готовящегося переиздания пьес Мольера перевёл «Тартюфа» и «Школу для мужей», но после внезапной смерти составителя и редактора Б. Х. Черняка издание Мольера затянулось и эти переводы в него в связи с последующими событиями войти уже не могли («Тартюф» был напечатан Отделом распространения ВААП и шёл на сценах провинциальных театров).

В марте 1951 года — снова арестован, провёл почти восемь месяцев в тюрьме в Калуге, 20 октября того же года осуждён на 10 лет ссылки; находился с женой в ссылке в Михайловке Джамбульской области. Посильную помощь ему оказывали А. М. Арго (с которым он по переписке перевёл для Гослитиздата «Театр Клары Гасуль» Проспера Мериме) и Е. Г. Геркен (с которым он перевёл «Дело о Кренкебиле» Анатоля Франса и ещё несколько пьес, опубликованных Отделом распространения ВААП и оплачиваемых поспектакльно). В 1953 году срок ссылки был сокращён до пяти лет, с освобождением в марте 1956 года. В конце 1953 года умерла его жена Мария Абрамовна Мандельштам, а в мае 1954 года ему было разрешено переехать в Алма-Ату (где поселилась его падчерица Нина). Умер 29 июня того же года в Алма-Ате. Последним его неоконченным переводом стала пьеса Кальдерона «Громкая тайна». В связи с последним арестом, ряд переводов остались неопубликованными. Реабилитирован посмертно 1 декабря 1962 года.


Семья



Публикации



Книги



Переводы технической литературы



Переводы художественной литературы



Примечания


  1. Витковский Е. В. Век перевода — 2003.
  2. Archives of Laryngology: Среди научных трудов Б. Э. Мандельштама — «Исследование иннервации и атрофии мышц гортани» («Studien über Innervation und Atrophie der Kehlkopfmuskeln», 1882); «К казуистике и диагностике пемфигуса рта, глотки и гортани» («Zur Casuistik und Diagnose des Pemphigus der Mundhohle, Rachen-und Kehl kopfschleimhaut», Intern. klin. Rundschau Wien., 1891); «Ein Fall von Fremdkörper in der Paukeuhöle», 1891; «Le traitement chirurgical de la surdit», 1896).
  3. Профессор М. Е. Мандельштам был старшим братом отца будущего переводчика; жена профессора Мандельштама — Софья Иосифовна (Исаевна) Гуревич — была сестрой матери Исая Мандельштама Жанетты Гуревич, которая после смерти мужа поселилась вместе с детьми во флигеле их дома.
  4. Н. Н. Канегиссер «Цель жизни — мыслить и страдать»
  5. Жажда жизни. Драма в трёх действиях Адольфа Фёдорова. Перевод с немецкого И. Б. Мандельштам.
  6. Век перевода. Дата обращения: 25 января 2017. Архивировано 5 января 2017 года.
  7. Абоненты Ленинградской телефонной сети 1925 г.
  8. Людмила Володарская «Сеятель». Дата обращения: 4 марта 2020. Архивировано 17 мая 2018 года.
  9. История ленинградского кооперативного издательства «Время». Дата обращения: 4 марта 2020. Архивировано 9 января 2020 года.
  10. Надежда Мандельштам «Воспоминания: книга третья»
  11. Благодаря ходатайствам родственников — профессоров МГУ А. Г. Гурвича и Л. И. Мандельштама — расстрел был заменён ссылкой.
  12. Н. С. Каннегисер работал в Клиническом повивальном институте и на гинекологическом отделении при Клиническом институте великой княгини Елены Павловны, автор трактата «Несколько слов к вопросу о внутриутробном трупном окоченении плодов» (1894).
  13. Нина Канегиссер «Цель жизни — мыслить и страдать»
  14. Близким родственником М. А. Мандельштам был также погибший на фронте физик Эрнест Павлович Халфин (1905—1942).

Галерея





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии