Мухиддин Фархат (псевдоним, наст. фамилия Хасанов; 7 августа 1924 — 30 мая 1984) — таджикский советский поэт, редактор, переводчик.
Мухиддин Фархат | |
---|---|
тадж. Муҳиддин Фарҳат | |
Дата рождения | 7 августа 1924(1924-08-07) |
Место рождения |
|
Дата смерти | 30 мая 1984(1984-05-30) (59 лет) |
Гражданство |
![]() |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Награды и премии |
|
Родился в 1924 году в кишлаке Ходжанайсавор Явинского сельсовета Ходжентского района Ленинабадской области в крестьянской семье.
В 1940 году поступил на литературный факультет Ленинабадского педагогического института имени Кирова, но окончить учёбу не успел — с началом войны с третьего курса ушёл в армию.
Участник Великой Отечественной войны. В РККА с декабря 1942 года, на фронте с лета 1943 года. Сержант, командир отделения 1122-го стрелкового полка 334-й стрелковой дивизии. Прошел боевой путь от Смоленска до Польши принимал участие в освобождении Витебска, Пинска, Шауляя, во взятии Кенигсберга.[1] Дважды был ранен. награждён Орденом Славы 3-й степени — отличился в апреле 1945 года в в Восточной Пруссии, в бою у деревни Поленнен (ныне дер. Круглово, Калининградская область):
при штурме высоты 45,4 первый, а за ним и отделение, ворвался в траншеи противника, автоматным огнём уничтожил 4 немцев, и отделением взял в плен 3 немецких солдат… обойдя пулемёт противника с фланга двумя гранатами уничтожил расчёт, дав возможность всей роте без потерь выполнить поставленную задачу, при этом тов. Хасанов лично сам уничтожил 6 немецких солдат, 1 пулемёт и взял в плен 2 солдат противника.
— из представления к награждению за подписью командира роты гвардии лейтенанта Жукова, 14 апреля 1945 года[2]
После демобилизации продолжал учебу, в 1948 году окончив институт, а в 1952 — аспирантуру при Академии наук Таджикской ССР. Член КПСС с 1948 года.
Заведовал отделом литературы и искусства газеты «Красный Таджикистан», входил в редколлегию детского журнала «Машъал» («Факел»).
Был старшим редактором издательства «Ирфон», заведующий редакцией педагогики и народного образования, состоял в Главной научной редакции Таджикской советской энциклопедии.
Некоторое время преподавал в Душанбинском педагогическомий институте.
Награждён медалью «За доблестый труд».
Умер в 1984 году.
Дочь - Маҳбуба Ҳасанова (1951- 1992) Физик - Математик
Сын - Фаридун Ҳасанов(Редактировать)
Дочь — Манзура Хасанова (род. 1955) — композитор, музыковед.
Сын - Ҷамшед Ҳасанов (Редактировать)
«Зрела рябина рядом с сосной, стала сосна её опорой, стеной» — такой символ находит Мухиддин Фархат, говоря о нерушимой и неразрывной дружбе наших братских народов.
— Литературное обозрение, 1977
Для цветущих садов
обживали мы стылые доты,
Ради праздничных слов
заставляли греметь пулеметы,
И присягу бойца
исполняли ценою любою,
Умолкали сердца
под неброской фанерной звездою…
Здесь двух веков соединилась слава,
И эту славу свято чтит народ,
Здесь ветер на заре и на закате,
О русской доблести дастан поёт.
О мужестве, о правде, о бессмертье,
О том, что не забудется вовек,—
О том, какой неповторимый подвиг
Здесь совершил советский человек.
Печатался с конца 1930-х годов. Первые стихи ещё будучи школьником опубликовал в республиканской молодежной газете. Вскоре после возвращения с фронта стал регулярно выступать со стихами на страницах ленинабадской областной газеты «Стахановчи», а затем в республиканских газетах и журналах.
Автор поэтических сборников «Цветы радости» (1948), «Я люблю» (1950), «Поэзия свободы» (1955), «Песня о любви» (1962), «Горная река» (1964), «Весенний источник» (1972), «Книга дружбы» (1976), «Белая черешня» (1982) и др.
Хорошо известен как переводчик — переводил с русского на таджикский язык произведения А. С. Пушкина («Евгений Онегин», «Руслан и Людмила»)[3], Ю. М. Лермонтова («Бородино»), А. А. Прокофьева («Россия») и другие. Переводчик на таджикский стихов белорусских поэтов, отдельными книгами в его переводе вышли сборники избранных стихов Янки Купалы «Солнцу»(1965) и «Доля белоруса» (1982), Якуба Коласа «Наш путь» (1965).
Таджикский поэт, прозаик, учёный Мухиддин Фархат в свои молодые годы сражался за освобождение Белоруссии… На всю жизнь запомнил он рунны и пепелища на месте хат сожженной фашистами деревни Красный Двор недалеко от Витебска[4]. А еще запали ему в душу простые и волнующие строки стихотворений Я. Купалы и Я. Коласа, что читали в перерывах между боями его однополчане — белорусы. И случилось так, что после войны Муҳиддин Фархат стал активно переводить белорусскую поэзию на свой родной язык.
— журнал «Неман», 1985
Библиография на русском языке:
Отдельные издания:
В сборниках и периодике: