Александр Иосифович Пахотин (род. 21 апреля 1955) — профессиональный переводчик, филолог и педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей, поэт, прозаик, драматург. Член Союза переводчиков России.
Пахотин, Александр Иосифович | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 21 апреля 1955(1955-04-21) (67 лет) |
Гражданство | СССР, Россия |
Род деятельности | переводчик |
Александр Пахотин родился 21 апреля 1955 года в Магаданской области в многодетной семье (был пятым ребенком) и прожил там до середины 1960-х. Затем семья переехала в Тюменскую область, где Александр окончил среднюю школу, а затем поступил в Тюменский государственный университет. В 1977 году Александр окончил английское отделение факультета Роман-германской филологии университета. Отслужил в армии. По возвращении в 1979 году преподавал английский язык на своем факультете в Тюменском государственном университете.
В дальнейшем Александр увлекся литературным переводом. Его первый перевод повести-притчи Пола Галлико (Пол Гэллико) «Белый гусь» был опубликован в еженедельнике «Литературная Россия» в августе 1983 года. Эта публикация оказалась не только первым опубликованным переводом А. Пахотина, но и первым русским переводом знаменитого произведения П. Гэллико. Александр был также среди первых переводчиков всемирно известной повести-сказки Джорджа Оруэлла Animal Farm на русский язык (его перевод этого произведения был опубликован в 1988 году в газете «Тюменский комсомолец»).
С тех пор Александр Пахотин перевёл на русский язык несколько десятков художественных произведений англоязычных авторов, среди которых Ирвин Шоу, Деймон Раньон, Питер Чейни, Агата Кристи, Уильям Сароян, Саки (писатель) (Г. Х. Монро), Пол Галлико, Джордж Оруэлл, Реймонд Чандлер, Эрл Стэнли Гарднер, А. Лентини, У. Кларк, A. Дэвидсон, Дороти Джонсон, Джон Кольер, Филип Фармер, Стивен Ликок, Дэвид Моррелл, Х. Иннес, Эд Макбейн, Роберт Хайнлайн и многие другие авторы. Первый полный перевод на русский язык всемирно известного романа «Гражданин Галактики» Роберта Хайнлайна тоже был сделан А. Пахотиным (в соавторстве с А. Шаровым) . {Смотрите списки переводов отдельных книг, книг-сборников, публикаций в значимой периодике).
Несколько лет в середине 90-х А. Пахотин проживал за границей, где преподавал английский, переводил, писал пособия и словари для изучающих английский. Вернувшись в Россию, А. И. Пахотин преподавал английский язык в Московском институте лингвистики. Параллельно с литературным переводом, начал писать различные учебные материалы для изучающих и преподающих английский. В 2001 году был членом редколлегии журнала для изучающих английский Speak Out. А. Пахотин обладает собственной методикой преподавания английского языка (так называемый «Системный подход»). В 2002 году основал серию «Живой Английский», для которой создал множество учебных и справочных пособий и словарей для изучающих и преподающих английский язык.
Самыми заметными филологическими трудами серии стали составленные А. Пахотиным "Словарь-справочник исключений и «трудных» слов английского языка = The dictionary of common English exceptions and «tough» words — ISBN 5-7651-0035-X, "Англо-русский, русско-английский словарь-справочник: правила чтения, исключения, «трудные слова» — ISBN 978-5-98035-015-4 и "Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей)» — ISBN 5-98035-022-2. Последний (содержащий около двух тысяч слов) явился серьёзным вкладом в лингвистику, так как заполнил образовавшуюся с 1969 года (тогда вышло в свет последнее издание "Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей переводчика» под редакцией В. В. Акуленко) «брешь» в области исследования феномена ложных друзей переводчика. Александр Пахотин является единственным лингвистом в России, который в этот период составил три (в 2003, 2006 и 2011 гг) популярных англо-русских, русско-английских словаря по теме ложные друзья переводчика.
В настоящее время Александр Пахотин проживает в Москве. Помимо работы над серией «Живой Английский» он проводит мастер-классы, читает лекции, пишет различные статьи и материалы под своим именем и под псевдонимами А. Доков, А. Элджен, А. Анин, James Ford, P. Cox, P. Alios. (Смотрите Список учебных и справочных изданий).
Интересной ветвью литературной деятельности Александра Пахотина явилось его авторское творчество в жанре прозы, поэзии и, в частности, юмористической поэзии. Под псевдонимом «Алекс Доков» его «Лингвистические забавы (доковки)» впервые были опубликованы в юмористической подборке в коллективном сборнике Союза переводчиков России «Столпотворение» № 11-12 (сдвоенный номер), Москва, 2006 год. Подборка стихов для детей в литературно-художественном альманахе «Степная лира». 2017. Книга фантастической прозы "Агент «М», 2018 год. Юмористическая подборка в коллективном юбилейном (30 лет) сборнике «Смешно подумать» от Московского клуба юмористов и сатириков «Чёртова Дюжина», 2019 год.
Источник информации — электронные каталоги РНБ и РГБ:
…Прежде всего, следует отметить работы В. В. Акуленко, К. Г. М. Готлиба и B. JI. Муравьёва. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». Но, помимо названных учёных, этой проблемой занимались и многие другие исследователи: Т. А. Левицкая, A. M. Фитерман, В. Н. Крупнов, А. И. Журавлев, С. С. Захаров, В. А. Коростелева, В. В. Дубичинский, Л. И. Борисова, А. И. Пахотин…<…>…Источниками фактического материала послужили главным образом: * новейшие авторитетные лексикографические издания на русском, английском и немецком языках: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (составитель В. В. Акуленко); Немецко-русский и русско- немецкий словарь «ложных друзей переводчика» (составитель К. Г. М. Готлиб); Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика (составитель А. И. Пахотин)…<…>…
3. Курбанова Камилла Искандеровна Типологическое описание «Ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва — 2012
4. Бабалова Галина Григорьевна «СИСТЕМНО-АСПЕКТУАЛЬНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ» А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 2009
5. Томилова, Александра Игоревна «Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности» — Екатеринбург, 2011.
7. Беленко, Елена Валерьевна «Концептосфера „продукты питания“ в национальной языковой картине мира» — Челябинск, 2006. 8. Бочарова, Ирина Евгеньевна «Формирование переводческих умений у будущих юристов :На примере изучения английского языка» — Саратов, 2005.
9. Гребнева, Ольга Вячеславовна «Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза :На материале немецкого и английского языков» — Казань, 2004.
10. Парастаев, Георгий Николаевич «Лексико-семантические особенности американского политического дискурса» — Москва, 2012.
11. Ксения Сергеевна «Вариативность структуры сочетаний согласных на стыках слов в английском языке» — Москва, 2011.
12. Кочурова, Юлия Николаевна «Интернационализмы французского происхождения в диахронии и синхронии» — Ижевск, 2010
13. Самарская, Светлана Владимировна «Спецкурс делового общения на иностранном языке на ступени бакалавриата в системе высшего профессионального экономического образования: на материале английского языка» — Москва, 2009.
14. Сафарова, Алина Григорьевна «Социокультурная динамика качественной газетной прессы Великобритании и США в конце XX — начале XXI века» — Москва, 2004.
15. Губина, Наталия Михайловна "Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе :Продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика» — Москва, 2004.
16. Тан Юй Син «Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках :В сопоставительно-переводческом аспекте» — Москва, 2003.
17. Груздев, Дмитрий Юрьевич «Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика» — Москва, 2013.
18. Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» Элективный курс «Практика литературного перевода» Брюханова Е. А.
1. «Реклама — смотри с улыбкой!». Статья о проблемах рекламы на ТВ. Еженедельная газета «Демократический выбор» № 17 (249), 26 апреля — 2 мая 2001 года.
2. «Идеальный шторм над гнездом кукушки». Статья о проблемах художественного перевода. Москва, «Литературная газета» № 28 (5979), 14-20 июля 2004 года.
3. «Лингвистические забавы (Доковки)». Юмористическая подборка. Под псевдонимом Александр Доков. Коллективный сборник Союза переводчиков России «Столпотворение» № 11-12, Москва, 2006.
4. «Английский с Алексом Пахотиным». Восемнадцать публикаций. Горизонт (газета) (Денвер, США), С февраля 2002.
5. «О цвете». Стихотворение (под псевдонимом А. Доков). Газета «Великая Эпоха» (Электронная версия).
6. "Жизнь и судьба «приемышей» (О судьбе заимствований из английского языка). Статья в журнале Союза переводчиков России «Мир перевода» № 34, 2016 года.
7. «Полезные беседы об английском языке». Серия публикаций в журнале «Speak Out», 2015—2016.
8. Википедия, Гимн Уганды (перевод на русский)
9. Подборка стихов для детей в литературно-художественном альманахе «Степная лира». 2017.
10. Фантастическая повесть "Агент «М» (под псевдонимом А. Доков), 2018, ISBN 978-5-99062-246-3.
11. Подборка юмористических произведений (под псевдонимом А. Доков) в сборнике «Смешно подумать», Москва, 2019, ISBN 978-5-6041883-2-3
12. Рассказы в литературном альманахе «Небожители подвала» № 6, Москва, 2019, ISBN 978-5-00095-845-2
13. Подборка стихов и афоризмов в литературно-художественном альманахе «Степная лира» (третий выпуск). 2019.
14. Пьеса "Обратная сторона лжи" (под псевдонимом Алекс Доков), 2019. Размещена в Театральной библиотеке Сергея Ефимова.
15. Рассказ "Знак" в литературном альманахе «Небожители подвала» № 14, Москва, 2019, ISBN 978-5-00095-978-7
16. Рассказы «Ироническая притча о Любви и Свободе», «Два монаха. Современная притча», «Простой вопрос» в литературном альманахе «Небожители подвала» № 15, Москва, 2020, ISBN 978-5-00095-993-0
17. Подборка рассказов из книги «Истории про Маргошу»: «Первая шутка», «Песенка про Толю», «Шило», «Махан» в литературном альманахе «Небожители подвала» № 16, Москва, 2020,ISBN 978-5-6044202-2-5
18. Подборка рассказов из книги «Истории про Маргошу»: «Бабушки и бабочки», «Мухомор», «Йийийи» в литературном альманахе «Небожители подвала» № 17, Москва, 2020, ISBN 978-5-6044307-5-0
19. Стихотворения "Мои игрушки" и "Переход" в литературном альманахе «Небожители подвала» № 20, Москва, 2020, ISBN 978-5-00170-038-8
20. Отрывок из романа "Последний сын" в литературном альманахе «Небожители подвала» № 21, Москва, 2020, ISBN 978-5-00170-054-8
21. Отрывок из сюр-повести "Конец Большого Карантина" в литературном альманахе «Небожители подвала» № 25, Москва, 2020, ISBN 978-5-00170-145-3
22. Конец Большого Карантина, неисторическая сюр-хроника, под псевдонимом Христофор Кальсонов. Москва, изд."Порт Приписки", 2020,
ISBN 978-5-6045209-7-0
23. Рассказ "Несанкционированная прогулка, или скоротечный конфликт в семье Таракановых" в международном альманахе "Культурное безбрежье" № 2 Самоизоляция, Москва, 2020, ISBN 978-5-7164-0853-1