lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Мэри Хобсон (англ. Mary Hobson, род. 24 июля 1926 года) — английская писательница, поэтесса, переводчик. Написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также переводит произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».

Мэри Хобсон
Mary Hobson
Дата рождения 24 июля 1926(1926-07-24) (95 лет)
Место рождения
Гражданство Великобритания
Род деятельности переводчица
Годы творчества с 1966 по настоящее время
Язык произведений английский
Награды премия «Подвижник», Золотая Пушкинская медаль, Griboedov Prize
«Евгений Онегин». В переводе Мэри Хобсон
«Евгений Онегин». В переводе Мэри Хобсон
Автограф Мэри Хобсон на странице издания «Евгения Онегина». После презентации в МПГУ
Автограф Мэри Хобсон на странице издания «Евгения Онегина». После презентации в МПГУ

Личная жизнь


Хобсон вышла замуж за джазового музыканта по имени Нил, у них родились четверо детей. В возрасте 25 лет у него случился церебральный паралич, сковавший всю правую сторону тела и лишивший его речи. Мэри ушла от него в пожилом возрасте, будучи старше 60 лет. Её сын Мэттью остался с отцом[1][2].

В 1999 году Мэттью погиб в автокатастрофе. Вместо того, чтобы замкнуться, Мэри стала жить более насыщенной жизнью, писать стихи и даже написала о нём поэму[1][2]. По убеждениям она атеистка, живёт в южной части Лондона, пишет стихи, и каждый год приезжает в Москву[1].


Карьера


Когда её муж проходил музыкальную терапию, в возрасте примерно 40 лет, Хобсон написала первый из трёх своих романов. Все они были впоследствии опубликованы издательством Heinemann Press[3]. Русский язык начала изучать[3] в возрасте 56 лет, чтобы прочитать в оригинале роман Толстого «Война и мир», — эту книгу в английском переводе ей подарила её дочь, когда Мэри лежала в больнице после операции, и она настолько потрясла её, что Мэри решила непременно получить полное и неискажённое представление об этом произведении. Первой преподавательницей русского стала для неё пожилая эмигрантка из России[1][2] Татьяна Борисовна Бер, которая привила своей ученице любовь к Александру Пушкину, предложив ей «Медного всадника».

В 62 года она поступила в Лондонский университет на отделение славистики и Восточной Европы[1][3]. Политически нестабильный 1991 год провела в Москве, изучая русский язык и литературу и проживая в хостеле[2]. Закончила обучение, будучи уже старше 60 лет[3].

Перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала предметом её докторской диссертации. Кроме того, Хобсон перевела на английский письма Грибоедова, некоторые из которых сочла весьма скандальными. Докторскую степень она получила в возрасте 74 лет.

Перевод «Евгения Онегина» был издан в виде аудиокниги, в исполнении актёра Нэвилла Джейсона. После этого Хобсон получила известность, преимущественно в России, в качестве эксперта-пушкиниста. Перевод «Евгения Онегина» был представлен 16 февраля 2012 года в МГПУ.

В 2003 году начала изучать древнегреческий. По состоянию на февраль 2017 года Хобсон, которой уже за 90, продолжает заниматься новыми проектами. В частности, она переводит на английский сказки Пушкина.


Работы


Переводы русской литературы

Примечания



Ссылки



На других языках


[en] Mary Hobson

Mary Hobson (born 1926) is an English writer, poet and translator. She has written four novels and an autobiography. She translated Alexander Griboedov's Woe from Wit and his letters. She also translated works by Alexander Pushkin. She has won the Griboedov Prize and Pushkin Medal.
- [ru] Хобсон, Мэри



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии