lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Зоя Михайловна Шаляпина (14 апреля 1946 — 19 октября 2020) — российский лингвист и педагог. Заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций.

Зоя Михайловна Шаляпина
Дата рождения 14 апреля 1946(1946-04-14)
Место рождения
Дата смерти 19 октября 2020(2020-10-19) (74 года)
Место смерти
Страна
  •  СССР
  •  Россия
Научная сфера лингвистика
Место работы
  • МГЛУ
  • ИВ РАН
  • МГУ
  • РГГУ
Альма-матер
  • МГЛУ (1969)
Учёная степень кандидат филологических наук (1975)

Биография


З. М. Шаляпина родилась 14 апреля 1946 г. в Одинцове под Москвой. В 1964 г. поступила на Отделение машинного перевода (с 1967 г. — Отделение прикладной лингвистики) переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза (в настоящее время преобразован в Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ) и в 1969 г. окончила это отделение по специальности «прикладная лингвистика, английский и итальянский языки». В 1975 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Принципы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре».

С января 1968 г. по август 1977 г. З. М. Шаляпина работала в Лаборатории машинного перевода МГПИИЯ им. М. Тореза, исследуя принципы организации и записи различных типов знаний о естественном языке при создании лингвистического обеспечения системы англо-русского автоматического перевода АРАП. Система была задумана как реализация модели естественного языка «Смысл ↔ Текст», но из-за отсутствия вычислительной техники и программистов осталась чисто теоретической разработкой. В её рамках З. М. Шаляпиной были впервые выработаны принципы «словарно-ориентированной» организации лингвистического описания, которые составляют теоретическую основу развиваемого ею в настоящее время сущностного подхода к языку (см. ниже).

С августа 1977 г. З. М. Шаляпина работает в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН, в том числе с конца 1995 г. в должности заведующего Отделом.

Основным направлением исследований З. М. Шаляпиной является японско-русский автоматический перевод. В круг её научных интересов входят также общая теория и философия естественного языка при его компьютерном моделировании, универсальные методы организации формализованного лингвистического описания, принципиальные аспекты соотношения в языке его различных уровней и ярусов, а также создание конкретных формализмов для записи морфологической, синтаксической и семантической информации о языковых единицах и разработка на этой основе процедурных и информационных моделей морфологии и синтаксиса японского и русского языков для задач японского анализа, японско-русского межъязыкового перехода и русского синтеза .

Исследования З. М. Шаляпиной, неоднократно поддерживались грантами РГНФ и РФФИ. В 1994—1996 гг. ей была предоставлена Государственная (президентская) стипендия. В 1999 г. она получила благодарность Президента РАН в связи с 275-летием Российской Академии Наук.

В течение 1988—2002 гг. З. М. Шаляпина сочетала исследовательскую деятельность с работой в высшей школе, прежде всего в Московском государственном университете и в Российском государственном гуманитарном университете, где вела лекционные курсы и семинарские занятия по общим проблемам автоматического перевода, а также по теоретическим и практическим вопросам формализованного описания различных аспектов естественного языка при компьютерном моделировании переводческой деятельности человека. Под её руководством защищены две кандидатские диссертации.


Важнейшие научные результаты



1. Трехмерная Стратификационная модель языка (ТмС-модель)


Модель представляет лингвистическую компетенцию человека как трехмерное языковое пространство, формируемое осями обозначения, членения и обобщения. По этим трем осям могут быть распределены все языковые уровни. На базе такой трехмерной модели лингвистической компетенции обоснована возможность и необходимость принципиально различных моделей для одних и тех же компонентов лингвистической деятельности человека в зависимости от её целей и условий.


2. Сущностный подход к организации лингвистического описания.


Сущностный подход ставит в центр описания языка элементарную языковую сущность, выступающую в качестве носителя всех основных типов лингвистических знаний, в том числе о языковой синтагматике. Словарь определяется в этих рамках как обобщение текста, грамматика — как обобщение словаря. Универсальным средством описания синтагматических отношений служит понятие структурной валентности языковой сущности, получающее двустороннюю (семантико-синтаксическую) трактовку. В тексте валентности языковых сущностей могут реализоваться либо прямо: в виде синтагматических отношений, устанавливаемых непосредственно между носителем и заполнителем валентности, — либо косвенно: путём делегирования валентности от её исходного носителя к тому или иному из его структурных спутников в данном контексте для дальнейшей её реализации (опять-таки прямой или косвенной) уже при этом контекстном наследнике данной валентности. Все аспекты языковых структур могут получать в таком описании статистические оценки. Подход предоставляет широкие возможности также для выявления лингвистических аналогов таких понятий искусственного интеллекта, как отношения наследования и механизмы умолчаний.


3. Формальная модель процесса перевода.


Модель перевода определяется, с одной стороны, как пример принципиально вариативных моделей лингвистической деятельности в рамках единой трехмерной модели языковой компетенции и, с другой стороны, как общетеоретическая база для построения компьютерных переводческих моделей.


4. Компьютерная среда для экспериментальных лингвистических исследований.


В этих рамках построена 1-я очередь экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП, включающая: модуль японской графической системы (канд. техн. наук В. И. Любченко и канд. филол. наук А. В. Костыркин), модули японского лексико-морфологического анализа JapAn и японско-русского межъязыкового перехода JaRus (разработчик математического и программного обеспечения канд. физ.-мат. наук Л. С. Модина) и модуль русского синтеза RussLan (разработчик математического и программного обеспечения доктор. физ.-мат. наук М. И. Канович). Ведется работа над модулем семантико-синтаксического анализа японского языка (разработчик математического и программного обеспечения канд. филол. наук А. В. Костыркин, в разработке лингвистического обеспечения участвуют канд. филол. наук А. С. Панина и Е. С. Тарасова).


Основные научные труды



Диссертация и монографии


(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина,Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)


Программные продукты


(Рук.: З. М. Шаляпина; разработчики программного обеспечения: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. В. Костыркин; участники в разработке лингвистического обеспечения: А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева).

(Рук.: З. М. Шаляпина; разработчик программного обеспечения: М. И. Канович; участник в разработке лингвистического обеспечения: О. А. Штернова).


Публикации в виде отдельных брошюр


(соавторы: И. А. Мельчук, Н. В. Перцов, А. К. Поливанова, Р. Д. Равич, И. И. Убин, А. С. Чехов)

(соавторы: Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук)

(соавторы: А. К. Жолковский, И. А. Мельчук)


Основные статьи



1969


1970


1972

(соавтор: Н. Г. Арсентьева)


1974


1975

(соавторы: Л. А. Афонасьева, Л. Л. Ельницкий, Т. В. Заворызгина, Н. Н. Павлова, Н. В. Перцов, Т. В. Пивоварова, Т. Г. Потемкина, И. И. Убин, А. С. Чехов, М. Г. Шаталова, К. О. Эрастов)


1976


1977


1979


1980


1981

(соавтор: И. М. Кудряшова)


1982

(соавтор: И. М. Хайлова)


1983

(соавторы: М. С. Каменева, И. М. Кобозева)


1984


1985


1986


1987


1988


1990

(соавтор: Н. Н. Леонтьева)

(соавторы: А. Д. Бакулов, Н. Н. Леонтьева)


1991


1993

(соавтор: Л. С. Модина)


1994

(соавтор: Л. С. Модина)

(соавтор: М. И. Канович)


1995

(соавтор: М. И. Канович).

(соавтор: Л. С. Модина).


1996

(соавтор: Л. С. Модина)

(соавтор: М. И. Канович).


1997

(соавтор: М. И. Канович).

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)


1998


1999

(соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович)

(соавтор: Л. С. Модина)

(соавторы: В. И. Любченко, А. В. Костыркин, Л. С. Модина, И. И. Сенина, В. М. Сивцева)

(соавторы: М. И. Канович, О. А. Штернова)


2000

(соавторы: М. И. Канович, А. В. Костыркин, Л. С. Модина)


2001


2003

(соавторы: Е. Г. Борисова, М. И. Канович, А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова)


2005

(соавтор: А. В. Костыркин)


2006

(соавтор: М. И. Канович)




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии