lingvo.wikisort.org - Язык

Search / Calendar

Французский законный язык (фр. Le Français juridique, англ. Law French) — исчезнувший рабочий язык английской (позднее также общебританской) юриспруденции XI—XVIII вв., основанный на англо-нормандском варианте старонормандского языка. На поздних этапах своего существования французский законный язык самоизолируется, отрывается от англо-нормандской речи, носители которой переходят на собственно английский язык, превращаясь в своего рода «письменный извод» делопроизводства, терминологический синтез романских, классических латинских, латинизированных, классических французских элементов при всё более усиливающемся влиянии живой английской речи. Французский законный язык, таким образом, пришёл на смену классической латыни, из которой он, будучи романским по происхождению, собственно и развился. Английский язык, германский по происхождению, воспринял значительное количество своей современной юридической терминологии из французского законного языка. Некоторые официальные фразы (как например En ventre sa mere[en], с фр.«В утробе матери», и La Reyne le veult[en], с фр.«Этого хочет королева») используются в юриспруденции и законотворческом процессе в британском парламенте и парламентах доминионов по сей день[1].

Старонормандский язык
Страны  Великобритания
Регионы  Англия
Общее число говорящих
Классификация
Категория Языки Евразии

индоевропейская семья

италийская группа
итало-романская подгруппа
романская группа
гало-иберийская группа
гало-романская подгруппа
гало-ретская подгруппа
ойльская подгруппа
Письменность латиница

Грамматика


Судьи и юристы Великобритании — почти исключительно англофоны — перестроили французский законный язык на свой лад. Поскольку в позднеанглийском языке начался распад категории рода, наиболее характерная черта французского законного языка — утрата данной ранее существовавшей категории. Поэтому на письме появились смешанные и почти абсурдные формы типа «une home» («мужчина с артиклем женского рода») и «un feme» (женщина с артиклем мужского рода) при современном французском стандарте «un homme» и «une femme».

Орфография французского законного языка на начальном этапе своего существования отличалась от современной французской. Причиной этого были разные диалектные базы этих идиомов. В основе орфографии французского законного языка лежал более консервативный диалект полуострова Нормандии, а в основе современного французского языка — диалект Иль-де-Франс, в частности, Парижа. К примеру, в вышеуказанных хрониках понятие принадлежности королю передаётся нормандским сочетанием «del rey» (идентично современной испанской норме), в то время как после 1330 года употребительным становится написание «du roy», а затем и вовсе «du roi», в соответствии с нормой Парижа.

И всё же подобная «консолидация» не имела системного характера, а потому в основной своей массе романские заимствования в современном английском продолжают сохранять именно нормандский характер. Типичный пример расхождения — «mortgage» (от нормандского «мёртвый груз») и современное французское «hypothèque» ипотека (греческое заимствование), которое англичанам уже не знакомо.


Лексика


Французский законный язык XIV—XVII веков приобрёл практически универсальный характер, поскольку использовавшие его юристы старались совместить в нём черты англосаксонского, французского, латинского и нормандского языков. Особым богатством отличалась лексика, в которой в том числе и благодаря игре лексических дублетов появлялись самые детализированные юридически понятия, отсутствовавшие в англосаксонском. Примером могут служить слова типа «avoeson» > соврем. англ. «advowson» [æd’vauz(ə)n] (патронат, право распределять приходы, бенефиции в англиканской церкви); neife «крепостная» (воcxoдящ. к лат. «nativa» «коренная жительница»), ныне историзм; essoyne/essone/соврем «essoin» — уважительная причина неявки в суд | глаг. : приводить суду уважительную причину неявки; признавать причину неявки в суд уважительной.


Фразы, сохранившиеся в употреблении при английском королевском дворе до наших дней


Как свидетельство былой популярности французского законного языка в Великобритании, парламент Великобритании и сегодня употребляет следующие символические устойчивые нормандские выражения в своём делопроизводстве (обратите внимание на нормандскую орфографию):


Современная британская юридическая терминология


Ряд терминов сохранился в британской юридической традиции (включая страны, ныне независимые от Британии — Канаду, Австралию, ЮАР и др.) Хотя термины внешне выглядят как французские, они нередко непонятны или неверно интерпретируются носителями французского языка. Так, термин voir dire (проверка судом непредвзятости или компетентности участника судебного процесса) воспринимается франкофонами (например, в Канаде) как «быть свидетелем сказанного», между тем как он представляет собой нормандскую фразу «истинно сказать» (фр. vrai dire).


См. также



Литература



Примечания


  1. "La Reyne le Veult The making and keeping of Acts at Westminster Архивная копия от 24 февраля 2020 на Wayback Machine" (PDF). House of Lords. Retrieved 2013-03-02.

Ссылки



На других языках


[en] Law French

Law French (Norman: Louai Français,[dubious – discuss] Middle English: Lawe Frensch) is an archaic language originally based on Old Norman and Anglo-Norman, but increasingly influenced by Parisian French and, later, English. It was used in the law courts of England, beginning with the Norman conquest of England in 1066. Its use continued for several centuries in the courts of England and Wales and Ireland. Although Law French as a narrative legal language is obsolete, many individual Law French terms continue to be used by lawyers and judges in common law jurisdictions (see the section "Survivals in modern legal terminology", below).

[fr] Law French

Le Law French (littéralement français juridique) est une langue archaïque relevant initialement de l'ancien normand et de l'anglo-normand, avec par la suite une influence croissante du français parisien puis de l'anglais. Il est utilisé dans les cours de justice d'Angleterre à partir de la conquête normande de l'Angleterre en 1066, et reste en usage durant plusieurs siècles dans les tribunaux anglais, gallois et irlandais. Bien que le Law French soit aujourd'hui obsolète en tant que langue de rédaction légale, certains de ses termes continuent d'être utilisés par les juges des pays de common law.
- [ru] Французский законный язык



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии