lingvo.wikisort.org - Алфавит

Search / Calendar

Силе́зская орфогра́фия Pro Loquela Silesiana (оригинальное название «азбучное письмо»; сил. ślabikŏrzowy szrajbōnek) — один из вариантов орфографии силезского языка/диалекта, официально принятый сообществом Pro Loquela Silesiana[pl] в 2010 году в городе Цешин. Является одной из новейших систем силезской письменности. В её создании активное участие принимала профессор Силезского университета в Катовице И. Тамбор[pl]. Новая орфография ориентирована прежде всего на молодое поколение, изучающее силезский идиом. Название письма «ślabikŏrzowy» связано с наименованием проекта Ślůnski ślabikorz[szl] (сил. ślabikorz «букварь», от ślabikować «читать по слогам»). Одними из первых изданий в орфографии Pro Loquela Silesiana стали книги Gōrnoślōnski Ślabikŏrz и Ślabikŏrz niy dlŏ bajtli (2010)[1].


История


Инициатором создания новой силезской орфографии было организованное для этой цели сообщество развития и распространения силезского языка Pro Loquela Silesiana. Новый алфавит предполагалось создать таким, чтобы его могли без затруднения использовать носители разных силезских говоров. Одинаково записанный текст должен был быть свободно прочитан разными способами в соответствии со спецификой того или иного говора. Также алфавит предполагалось сделать удобным для изучения силезского тем людям, которые бы не были знакомы с диалектом[1].

По словам одного из членов Pro Loquela Silesiana Р. Адамуса[pl], создание нового алфавита стало необходимым помимо прочего и в связи с развитием новых коммуникационных технологий: с включением в повседневную жизнь мобильной связи и Интернета людям всё чаще приходиться общаться при помощи письменных текстов. Естественным способом неофициального письменного общения носителей силезских говоров стали тексты на силезском, записанные при помощи польского алфавита. Между тем запись силезского диалекта знаками польского алфавита не всегда удобна, поскольку в силезском есть звуки, которых нет в польском литературном языке, а следовательно нет и в польском алфавите графем для обозначения таких звуков. Решение этой проблемы происходило в Интернете стихийно — разными группами пользователей были созданы и введены в употребление сразу нескольких неофициальных вариантов записи силезского диалекта. Возникла необходимость привести все эти системы записи к единому общепризнанному алфавиту[1].

Йоланта Тамбор на конференции «Śląsko Godka — jeszcze gwara czy jednak już język?» («Силезская годка — ещё диалект или уже язык?») в Катовице 30 июня 2008 года
Йоланта Тамбор на конференции «Śląsko Godka — jeszcze gwara czy jednak już język?» («Силезская годка — ещё диалект или уже язык?») в Катовице 30 июня 2008 года

Принятие новой орфографии важно для силезцев также потому, что единая система письма является в Польше необходимым условием для законодательного признания языка региональным. А статус регионального языка по примеру кашубского может решить проблему недостатка финансирования проектов по сохранению и развитию силезского диалекта и культуры, связанных с созданием учебных программ, изданием учебной и художественной литературы, содержанием научно-просветительских организаций и т. п. Кроме этого, единая орфография в условиях постоянно снижающегося числа говорящих на силезском важна для создания словарей, учебных пособий, расширения текстового корпуса в печатных изданиях и на интернет-сайтах. В том случае, если родители не говорят на силезском, письменные тексты становятся для молодёжи одним из основных средств для изучения диалекта[1].

6 марта 2009 года в Цешине состоялась конференция «Śląska mowa jako język regionalny — po co, jak i kiedy?» («Силезский как язык региональный — зачем, как и когда?»). Незадолго до начала конференции в издании «Газета Выборча» в Катовице на первой полосе вышла статья на силезском диалекте (в системе записи Ф. Штойера), в которой говорилось о планах по выпуску первого силезского букваря и необходимости создания единого алфавита и правил правописания[2]. Собрание представителей силезских политических и культурно-просветительских организаций проходило в здании силезской патриотической организации Матерь Земли Цешинской[pl]. Организаторами мероприятия выступили цешинский филиал Региональной педагогической библиотеки в Бельско-Бяла[pl] и сообщество Pro Loquela Silesiana. Итогом конференции стало решение создать единую систему письма для силезского диалекта. Для создания новой орфографии сообщество Pro Loquela Silesiana и организация сохранения силезского языка из Опольского воеводства Danga обратились к профессору Силезского университета в Катовице И. Тамбор. Алфавит и орфография, рассчитанные для носителей разных силезских говоров, были созданы и приняты на конференции в городе Цешин 10 августа 2009 года[1].


Алфавит


В основе силезского алфавита в версии Pro Loquela Silesiana лежит латинская графика. Алфавит состоит из 34 букв[3]:

A a à ã B b C c Ć ć D d E e
F f G g H h I i J j K k L l
Ł ł M m N n Ń ń O o Ŏ ŏ Ō ō
Ô ô Õ õ P p R r S s Ś ś T t
U u W w Y y Z z Ź ź Ż ż

Графемы силезского алфавита выбраны с учётом реализации обозначаемых ими фонем в различных силезских говорах. В сравнении с другими известными вариантами силезского алфавита графическая система Pro Loquela Silesiana насколько это возможно приближена к польскому алфавиту. Отличия данного силезского алфавита от польского сводятся к введению в силезский дополнительных графем Ã, Ŏ, Ō, Ô и Õ, а также к отсутствию в силезском польских букв Ą и Ę, обозначающих носовые гласные, и буквы Ó, которой обозначают звуки на месте континуанта древнепольской суженной гласной ó[4].


Правописание


К основному принципу орфографии Pro Loquela Silesiana относится стремление к соблюдению общесилезских правил произношения, а значит и записи, пренебрегая при этом малораспространёнными вариантами и исключениями — из нескольких вариантов произношения выбирается тот вариант, который шире всего распространён в силезских говорах; варианты произношения, известные в небольших по территории распространения группах говоров, орфографией не учитываются. Например, в орфографии учитывается редукция ł в сочетаниях согласных перед гласными заднего ряда (gowa — пол. литер. głowa «голова», gupi пол. литер. głupi «глупый», chop пол. литер. chłop «крестьянин»), на которую указывают многие диалектологи и которая распространена по всей Средней Силезии и на большей части территории Северной Силезии. Также в орфографии Pro Loquela Silesiana выбирается тот вариант записи, который сохраняет историческую преемственность и потому позволяет определить происхождение слова, например, сохранятся запись сочетания strz (strzewiki) при произношении на его месте в большей части силезских говоров [šč] (в некоторых силезских говорах таких изменений, как strz > szcz и zdrz > żdż не произошло и произношение совпадает с записью: strzewiki — пол. литер. buty, trzewiki «ботинки», «башмаки»; zdrzōdło — пол. литер. lusterko «зеркальце»)[4].

К наиболее значимым особенностям правописания относятся[4]:


Использование


Первым изданием в новой силезской орфографии стала книга О. Лысогорского Spiwajuco piaść, напечатанная в 2009 году. За ней последовали учебные пособия, выпущенные сообществом Pro Loquela Silesia: Gōrnoślōnski Ślabikŏrz («Верхнесилезский букварь») и Ślabikŏrz niy dlŏ bajtli. Первая книга, включающая 46 уроков, в количестве 2000 тысяч экземпляров разошлась по школам, библиотекам и домам культуры. В основе Gōrnoślōnski Ślabikŏrz лежит опыт создания «Кашубского букваря». Помимо обучения чтению Gōrnoślōnski Ślabikŏrz знакомит детей с народными обычаями силезцев. Вторая книга предназначена для широкого круга читателей. В неё включена помимо прочего информация о различных языковых чертах, встречающиеся в тех или иных регионах Силезии[1]

В орфографии Pro Loquela Silesiana в Польше также начато издание книг из серии Canon Silesiae — Ślōnskŏ Bibliŏtyka (издательство Silesia Progress). Она включает такие книги, как Listy z Rzymu (трактат о философии, религии и любви З. Кадлубека[pl]), Prōmytojs przibity (перевод на силезский З. Кадлубеком трагедии Эсхила «Прометей прикованный») и Dante i inksi. Poezyjŏ w tumaczyniach Mirosława Syniawy (сборник поэзии Горация, Данте, А. Силезиуса, У. Блейка, Й. Эйхендорфа, У. Б. Йейтса, С. Есенина, И. Крылова, О. Мандельштама и других авторов в переводе М. Сынявы[pl])[6].

26 февраля 2010 года на данную орфографию перешла Силезская Википедия[7]. Также силезский в новой орфографии применяется на сайтах различных силезских организаций, в блогах и т. д.[8]

В 2012 году крупнейший польский дистрибьютор видеоигр начал продажи игровых версий на силезском языке в новой орфографии, первой игрой стала Euro Truck Simulator 2 (автор перевода — Гжегож Кулик). В 2013 году впервые были переведены на силезский титры к фильму Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда. В 2015 году производитель электроники Samsung начал продажу мобильных телефонов с возможностью выбора силезского языка («Polski (Silesian)») как системного (при содействии в сообщества Pro Loquela Silesiana). В этом же году силезский в новой орфографии стал одним из языков социальной сети Facebook[9].


Пример текста


Naszo godka.
Jak jo bōł jeszcze mały, chodziōłżech w krōtkich galotkach, to jo słuchoł ôd mamy, ta naszo, ślōnsko godka. Jak poszołżech do szkoły, to sie to fest zmiyniyło, bo tam były rechtory i tam sie yno «mówiło». Jak yno sie kerymu, przipadkowo coś wypsło, powiedzioł po naszymu, to słyszoł: «nie mów tak brzydko». Joch tego niy rozumioł, ô co w tym wszystkim chodzi i pojōńć tyżech niy umioł, czamu godani szkodzi. Tata mi padoł: z czasym, wszystko sōm zrozumisz, czamu tyj godki naszyj w szkole używać niy umisz.

Kodyfikacja pisowni. Gŏdōmy po ślōnsku[4]

Примечания


  1. Tokarzewska B. Publicystyka. Mowa śląska językiem regionalnym (польск.). JasNet.pl — Jastrzębski Portal Informacyjny (Wersja mobilna) (12.03.2012). Архивировано 3 мая 2013 года. (Дата обращения: 1 августа 2018)
  2. Jedlecki P. Ślabikorz dlo Ślůnzokůw. Katowice: Gazeta Wyborcza (13 февраля 2009). Архивировано 3 августа 2018 года. (Дата обращения: 3 августа 2018)
  3. Syniawa M.[pl]. Ślabikŏrz niy dlŏ bajtli. — Chorzów: Pro Loquela Silesiana[pl], 2010. — ISBN 978-83-62349-01-2. (Дата обращения: 2 августа 2018)
  4. Kodyfikacja pisowni. Gŏdōmy po ślōnsku (польск.) (ppt) (недоступная ссылка). e: wom.edu.pl. Архивировано 4 февраля 2017 года. (Дата обращения: 15 августа 2018)
  5. Przirōwnanie knifōw na stŏwianie ślōnskich znakōw. (сил.). Kōnski hajmatu (23.01.2017)
  6. Działalność. Canon Silesiae (польск.). Stowarzyszenie Osób Narodowości Śląskiej[pl]. Архивировано 5 января 2018 года. (Дата обращения: 3 августа 2018)
  7. szl:Wikipedyjo:Ślabikŏrzowy szrajbōnek
  8. Mętrak M. Gwara? Godka? Język? Śląska tożsamość językowa w mediach elektronicznych // Młodzi o języku regionów / red. Monika Kresa. — Warszawa: Wydział Polonistyki UW[pl], 2016. С. 102—103. Архивировано 4 августа 2018 года.
  9. Mętrak M. Gwara? Godka? Język? Śląska tożsamość językowa w mediach elektronicznych // Młodzi o języku regionów / red. Monika Kresa. — Warszawa: Wydział Polonistyki UW[pl], 2016. С. 103—105. Архивировано 4 августа 2018 года.

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии