Danish, Norwegian (including both written forms: Bokmål, the most common standard form; and Nynorsk) and Swedish are all descended from Old Norse, the common ancestor of all North Germanic languages spoken today. Thus, they are closely related, and largely mutually intelligible. The largest differences are found in pronunciation and language-specific vocabulary, which may severely hinder mutual intelligibility in some dialects. All dialects of Danish, Norwegian and Swedish form a dialect continuum within a wider North Germanic dialect continuum.
Generally, speakers of the three largest Scandinavian languages (Danish, Norwegian and Swedish) can read each other's languages without great difficulty. The primary obstacles to mutual comprehension are differences in pronunciation. According to a scientific study of the three groups, Norwegians generally understand the other languages the best, while Swedes understand the least.[1]
Danish and Norwegian are especially comprehensible to one another.[2] In general, Danish and Norwegian speakers will be able to understand the other's language after only a little instruction or exposure.[3] However, Danish speakers generally do not understand Norwegian as well as the extremely similar written norms would lead one to expect. Many Norwegians – especially in northern and western Norway – also have problems understanding Danish.
Because Norway’s largest cities have received signals from Sweden’s two national TV channels since the 1960s through private antennas, Norwegians generally have a better grasp of Swedish than vice versa; Sweden did not get Norwegian TV until decades later.
In the Kingdom of Denmark–Norway (1536–1814), the official language was Danish, not Norwegian. The urban Norwegian upper class spoke Dano-Norwegian, a form of Danish with Norwegian pronunciation and other minor local differences. After the two countries separated, Danish remained the official language of Norway, and remained largely unchanged until language reforms in the early 20th century led to the standardization of forms more similar to the Norwegian urban and rural vernaculars. Since 1929, this written standard has been known as Bokmål. The other Norwegian written standard, Nynorsk, was constructed on the basis of Norwegian dialects. Attempts to bring Bokmål closer to and eventually merge it with Nynorsk have failed due to widespread resistance. Instead, the most recent reforms of Bokmål in 2005 have included certain Danish-like constructions that had previously been banned.[4]
|
|
|
|
|
Generally, Norwegian orthography is more simplified and regularized and closer to actual pronunciation than Danish. As a rule, the graphic differences between the two languages do not reflect actual differences in pronunciation; while there are significant phonetic and phonological differences, they are rarely expressed in writing. The few exceptions are noted below.
Top Level Structure | Subject | Verb | Object |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dependent Clause 1 |
|||||||||
Dependent Clause 2 |
|||||||||
Danish | Jeg | ved | , | hvordan manden | , | (som) du snakker om | , | ser ud | . |
Norwegian (Bokmål) | Jeg | vet | hvordan mannen | (som) du snakker om | , | ser ut | . | ||
Norwegian (Nynorsk) | Eg | veit | korleis mannen | (som) du snakkar om (som) du talar om |
, | ser ut | . | ||
Swedish | Jag | vet | hur mannen | (som) du snackar om [colloquial] (som) du talar om (som) du pratar om |
ser ut | . | |||
English | I | know | how the man | (that) you're talking about | looks | . |
Swedish orthography differs from Danish and Norwegian in the following respects:[7]
The difference in pronunciation between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and Swedish. Although written Norwegian is very similar to Danish, spoken Norwegian more closely resembles Swedish.
Danish pronunciation is typically described as 'softer', which in this case refers mostly to the frequent approximants corresponding to Norwegian, Swedish and historical plosives in some positions in the word (especially the pronunciation of the letters b, d, and g), as well as the German-like realisation of r as a uvular or even pharyngeal approximant in Danish as opposed to the Norwegian alveolar trills or uvular trills/fricatives.
Note that in the following comparison of Danish, Norwegian and Swedish pronunciation, the East Norwegian pronunciation of Oslo is taken as the norm. In practice, most Norwegians will speak a local dialect in most contexts; furthermore, Bokmål itself is not a spoken standard, and is likely to be pronounced with clearly regional features. The most obvious instances are the uvular (rather than alveolar) pronunciation of /r/ and the lack of retroflexes in much of Western Norway, and the pronunciation, in some cases, of a retroflex flap instead of /l/ in much of Eastern Norway, including the less "refined" forms of the Oslo dialect. All of this is ignored in the following exposition.
Arguably the most acoustically striking differences in vowels are that:
As a whole, Norwegian and Swedish still preserve the old pairs of short and long vowels, as suggested by the writing system, pretty close to each other, even though the long ones are usually closer. Thus, the grapheme e corresponds to long [eː] (Norwegian and Swedish sene [seːnə], late [plural]) and short [ɛ] (Norwegian sende [sɛnːə], to send; Swedish hetta [ˈhɛ̂ta], heat), while the grapheme i corresponds to long [iː] (Norwegian sine [siːnə], Swedish sina [siːna], his/her/its/their own) and short [ɪ] (sinne [sɪnːə], anger [Norwegian]/mind [Swedish]). In Danish, the tendency of differentiation has led to a qualitative overlapping: also here, e can stand for long [e̝ː] (sene [se̝ːnə], late [plural]) and for short [e] (sende [senə], to send), but i, besides signifying long [iː] (sine [siːnə], his/her/its/their own), has come to correspond to short [e̝] ([nogen]sinde [se̝nə], ever) and, to complicate things further, a short [i] pronunciation is maintained in some cases (sidste [sistə], last). Most Danish vowels have also many segmentally conditioned allophones, especially more open ones when preceded or followed by /r/ .
The following is a table that compares the most common Danish, Norwegian and Swedish pronunciations of a letter (without taking into account the grouping of sounds into phonemes, as well as many sub-rules, exceptions and subtleties). Note that in many cases, even when the same IPA transcription is used, the sounds may still be somewhat different in the three languages.
Grapheme | Quantity | Danish | Norwegian | Swedish[8] | ||
---|---|---|---|---|---|---|
/V/ | /rV/ | /Vr/ | ||||
a | long | [ɛː] | [ʁɑː] | [ɑː] | [ɑː] | [ɑː] |
short | [æ], [ɑ]1) | [ʁɑ] | [ɑː] | [ɑ] | [a] | |
e | long | [e̝ː] | [ʁɛː] | [e̝ːɐ, ɛːɐ] | [eː] | [eː] |
short | [e] | [ʁɑ], [ʁæ] 2)3) | [ɛɐ] | [ɛ] 2) | [ɛ] | |
unstressed | [ə] | [ɐ] | [ɐ] | [ə] | [ɛ] | |
i | long | [iː] | [ʁiː] | [iːɐ] | [iː] | [iː] |
short | [e̝], [i] | [ʁe], [ʁi] | [iɐ] | [ɪ] | [i] | |
o | long | [oː] | [ʁoː] | [oːɐ] | [uː] 4) | [ʊː] |
short | [ʌ], [ɔ] 6) | [ʁʌ] | [ɒː], [oɐ] | [ɔ] 5) | [ʊ], [ɔ] | |
u | long | [uː] | [ʁuː > ʁoː] | [uːɐ] | [ʉː] | [ʉː] |
short | [ɔ] 7), [u] | [ʁɔ] 7), [ʁu > ʁo] | [uɐ] | [ʉ], [u] | [ɵ] | |
y | long | [yː] | [ʁyː] | [yːɐ] | [yː] | [yː] |
short | [ø] 7), [y] | [ʁœ] 7), [ʁy] | [yɐ], [ɶɐ] 8) | [y] | [y] | |
æ / ä | long | [eː] | [ʁɛː] | [ɛːɐ] | [æː] 9) | [ɛː] 11) |
short | [e] | [ʁɑ], [ʁæ] 3) | [ɛɐ] | [æ] | [ɛ] 11) | |
ø / ö | long | [øː] | [ʁœː] | [øːɐ] | [øː] | [øː] |
short | [ø] | [ʁœ], [ʁɶ] 10) | [ɶɐ] | [œ] | [œ] | |
å | long | [ɔː] | [ʁɔː] | [ɒː] | [oː] | [oː] |
short | [ʌ] | [ʁʌ] | [ɒː] | [ɔ] | [ɔ] |
While the more open realisations of /ɛ/ and /ɛː/ before /r/ are allophonic in Danish, they have acquired phonemic status as /æ/ and /æː/ in Norwegian, and the Norwegian letter æ has come to be used almost only to signify them. The phonologisation of /æ/ was mostly a collateral effect of the merger of some other sounds: Danish æ /ɛː/ versus e /eː/ and sj /sj/ versus rs /ɐ̯s/ have come to be pronounced in the same way in Norwegian (respectively /eː/ and /ʂ/), thus rendering the occurrences of /æ/ unpredictable.
The Danish diphthongs [ɑj] and [ʌw] (spelled as ej and øj) correspond to the Norwegian diphthongs (in Oslo pronunciation) [æɪ̯] and [œʏ̯] (spelled as ei and øy) and to Swedish [ɛj] and [œj] (spelled as ej and öj). Besides that, a great many letter combinations are pronounced as diphthongs in Danish, but as usual vowel-consonant combinations in Norwegian and Swedish. That is mostly due to the Danish letters g and v (colloquially also b) being pronounced as semivowels [j] and [w] after a vowel: thus, dag (day) is pronounced [tɛːˀ(j)] in Danish, but [dɑːɡ] in Norwegian and Swedish; lov (law) is pronounced [lʌw] in Danish, but [loːv] in Norwegian and Swedish. Similarly, [ɑj] and [ʌw] are often spelled as eg and øg in Danish (eg may be pronounced [æɪ̯] in Norwegian, too, e.g. in regne, "to rain"). The Danish pronunciation is therefore, as with a above, closer to English, while the Norwegian and Swedish is more conservative, closer to its spelling.
The most notable differences are, as already mentioned, the pronunciation of approximants in Danish, corresponding to voiced and voiceless stops in Norwegian and Swedish and of r as a uvu-pharyngeal approximant in Danish, corresponding to an alveolar trill in (East) Norwegian and Swedish (except southern dialects) (skrige, "shriek" versus skrike, skrika). Furthermore, Danish has replaced the voiceless/voiced opposition (in /p, t, k/ versus /b, d, ɡ/) with an aspirated/nonaspirated one ([pʰ, tsʰ, kʰ] versus [p, t, k]), and the contrast between the two is neutralized syllable-finally and before schwa (in practice, in the core of native words, this means it is lost everywhere except word-initially). Thus, begge (both) and bække (brooks) are pronounced alike as [pɛgə]. In Norwegian and Swedish, the opposition is still voiced versus voiceless and it is preserved everywhere, with /p, t, k/ being aspirated in the onset of a stressed syllable (as in English and German).
Letter | Danish | Norwegian | Swedish | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
In stressed onset | Elsewhere (single) | Elsewhere (double) | In stressed onset | Elsewhere | In stressed onset | Elsewhere | |
v | [v] | [w] | [w] | [ʋ] | [ʋ] | [v] | [v] |
b | [p] | [p, w] | [p] | [b] | [b] | [b] | [b] |
p | [pʰ] | [p] | [p] | [pʰ] | [p] | [pʰ] | [p] |
d | [t] | [ð̠˕ˠ] | [ð̠˕ˠ] | [d] | [d] | [d] | [d] |
t | [tsʰ] | [t] | [t] | [tʰ] | [t] | [tʰ] | [t] |
g | [k] | [-, j, w] | [k] | [ɡ] | [ɡ] | [ɡ] | [ɡ] |
k | [kʰ] | [k] | [k] | [kʰ] | [k] | [kʰ] | [k] |
r | [ʁ] | [ɐ̯, -] | [ɐ̯] | [r] | [r] | [r] | [r] |
The Danish /r/ is either vocalized or dropped altogether, after having influenced the adjacent vowels, in all positions but word-initially and pre-stress, making the Danish r very similar to the standard German r. Also, note the Danish pronunciation of initial t as [tsʰ], similar to the High German consonant shift wherein German changed t to z/tz (cf. Danish tid, German Zeit).
Meanwhile, syllable-final b, v, d, and g may be compared to English syllables that end in y, w, and th (English "say" versus Danish sige, "law" versus lov, "wrath" versus vrede).
Some letter combinations that are pronounced quite differently are:
Some notable sound correspondences are:
In Norwegian and Swedish, each stressed syllable must contain, phonetically, either a long vowel or a long (geminate) consonant (e.g. male [mɑːlə], "to paint" versus malle [mɑlːə], "catfish") . In Danish, there are no phonologically long consonants, so the opposition is between long and short vowels ([mæːlə] versus [malə]). All the three languages have a prosodic opposition between two "accents", derived from syllable count in Old Norse and determined partly phonologically, partly morphologically and partly lexically. However, the exact nature of this prosodic contrast is very different. In Norwegian and Swedish, the contrast is between two tonal accents, accent 1 and 2, which characterise a whole word with primary stress; in Danish, it is between the presence and the absence of the stød (a kind of laryngealisation), which characterises a syllable (though usually a syllable that bears at least secondary stress). Example: Danish løber "runner" [ˈløːpɐ] versus løber "runs" [ˈløːˀpɐ], Norwegian løper2 [lø̂ːpər] versus løper1 [lø̀ːpər], Swedish löpare2 [lø̂ːparɛ] versus löper1 [lø̀ːpɛr]. Note Danish landsmand [ˈlanˀsmanˀ] "compatriot" (one word, two støds) as opposed to Norwegian landsmann [lɑ̀nsmɑnː] and Swedish landsman [lɑ̀nsmɑnː] (one word, one accent).
Note: The pronunciation of the tone accents varies widely between Norwegian dialects; the IPA tone accent transcriptions above reflect South-East Norwegian pronunciation (found e.g. in Oslo). There is usually also high pitch in the last syllable, but it is not transcribed here, because it belongs to the prosody of the phrase rather than the word.
Danish, Norwegian and Swedish in inflections (declension, conjugation) attach, albeit to a limited extent, endings. These endings are always unstressed and contain only short vowels. The use of vowels in these endings depends on the degree of reduction, which is highest in Danish. It allows only reduced <e> in endings, pronounced as [ə]. Bokmål most often has reduced <e> in endings, less often also <a>. Nynorsk uses <a> more often, other vowels less often. Swedish has the lowest reduction rate. It allows most vowels in endings, while the basic vowel in inflections is <a>.
Examples:
Grammar | Danish | Bokmål | Nynorsk | Swedish | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
Nouns: singular and plural | gade – gader | gate – gater | gate – gater | gata – gator | street – streets |
dag – dage | dag – dager | dag – dagar | dag – dagar | day – days | |
soldat – soldater | soldat – soldater | soldat – soldatar | soldat – soldater | soldier – soldiers | |
hus – huse | hus – hus | hus – hus | hus – hus | house – houses | |
Nouns: definite plural form | dagene | dagene | dagane | dagarna | the days |
Adjectives: definite form | store | store | store | stora (store) | the big |
Adjectives: degrees of comparison | stærkere – stærkest | sterkere – sterkest | sterkare – sterkast | starkare – starkast | stronger – the strongest |
Verbs: infinitive | kaste | kaste | kaste/kasta | kasta | to throw |
While Danish renders Graeco-Latin ae (αι) as æ (with some exceptions: Etiopien, Ægypten/Egypten), Norwegian and Swedish mostly use e. For example, Danish ækvivalent — Norwegian and Swedish ekvivalent (equivalent). In Norwegian, æ is kept before r: æra, kimære, sfære; Swedish has chimär, sfär but era. "Caesar" is spelled Cæsar in Danish and Norwegian; Swedish uses unligatured spelling Caesar, pronounced as if spelled *Cesar.
Graeco-Latin oe (οι) is rendered as ø in Danish and Norwegian, but as e in Swedish: Danish and Norwegian økologi — Swedish ekologi (ecology).
Danish and Swedish have two grammatical genders – common (indefinite article en and definite article -en) and neuter (indefinite article et [Danish]/ett [Swedish] and definite article -et). In Norwegian, the system is generally the same, but some common words optionally use special feminine gender declension patterns, which have been preserved from Old Norse in Norwegian dialects and were re-introduced into the written language by the language reforms of the early 20th century. Hence, three genders are recognized – masculine (morphologically identical to Danish common, with indefinite article en and definite article -en), feminine (indefinite article ei and definite article -a) and neuter (morphologically identical to its Danish counterpart, with indefinite article et and definite article -et, pronounced /ə/). The likelihood of a feminine as opposed to common form being used depends on the particular word, as well as on style: common gender forms are often more formal or sometimes even bookish, while feminine forms tend to make a more colloquial and sometimes even rustic impression. Both variants are standard in Bokmål, whereas only the three-gender model is accepted in Nynorsk. Examples: Danish en mand – manden ("a man – the man"), en sol – solen ("a sun – the sun"), et hus – huset ("a house – the house") versus Norwegian en mann – mannen ("a man – the man"), ei sol – sola or en sol – solen ("a sun – the sun"), et hus – huset ("a house – the house").
The Norwegian feminine can also be expressed in the indefinite singular declension of the word liten, which has a special feminine form lita beside the neuter lite. Danish has only lille, which is the definite singular form in both languages.
In Danish, the plural endings are -er, -e or zero-ending. The choice of ending is difficult to predict (although -er is especially common in polysyllables, loanwords and words ending in unstressed e; -e is most usual in monosyllables; and zero-ending is most usual in neuter monosyllables). In Norwegian, the plural suffix -e is used too, but the system is rather regularized, since it is only nouns ending with -er in uninflected form that get -e in indefinite plural form, and this is current for both masculine, feminine and neuter nouns; en skyskraper – skyskrapere "a skyscraper – skyscrapers"; en hamburger – hamburgere "a hamburger – hamburgers"; et monster – monstre "a monster – monsters"; et senter – sentre "a center – centers". The ending -er (-ar in Nynorsk) is dominant in masculine/feminine nouns and some neuters with several syllables, while zero-ending is prevalent in neuter gender monosyllables. Examples: Danish en appelsin – appelsiner, en hund – hunde, et hus – huse, et fald – fald, versus Norwegian en appelsin – appelsiner, en hund – hunder, et hus – hus, et fall – fall (singular and plural forms of "orange", "dog", "house" and "fall"). Swedish has five plural endings: -er, -or, -ar, -n and the zero ending (see the tables above and below).
In addition, the formation of the definite plural forms are somewhat different in the three languages. In Danish, plural forms in -er transform into definite plural -erne, while plurals in -e and zero-ending become -ene. Norwegian has generalized -ene (-ane in Nynorsk) for nearly all masculine and feminine words, and an -ene or -a for neuter words. A few masculine words also have an alternative ending -a, derived from -a(ne)/-æne in the spoken language (en feil – feila/feilene, "a mistake/error – the mistakes/errors"). Examples: Danish en sag – sager – sagerne, en dag – dage – dagene, et fald – fald – faldene, et ben – ben – benene versus Norwegian en sak – saker – sakene, en dag – dager – dagene, et fall – fall – fallene, et be(i)n – be(i)n – be(i)na/be(i)nene (singular, plural, and plural definite forms of "thing", "day", "fall" and "bone"/"leg"). Swedish adds -na to -er, -or, -ar; -a to -n; -en to zero ending.
Danish | Bokmål | Nynorsk | Swedish | Meaning |
---|---|---|---|---|
en gade – gaden gader – gaderne |
en/ei gate – gaten/gata gater – gatene |
ei gate – gata gater – gatene |
en gata – gatan gator – gatorna |
street |
en dag – dagen dage – dagene |
en dag – dagen dager – dagene |
ein dag – dagen dagar – dagane |
en dag – dagen dagar – dagarna |
day |
en sol – solen sole – solene |
en/ei sol – solen/sola soler – solene |
ei sol – sola soler – solene |
en sol – solen soler – solarna |
sun |
en soldat – soldaten soldater – soldaterne |
en soldat – soldaten soldater – soldatene |
ein soldat – soldaten soldatar – soldatane |
en soldat – soldaten soldater – soldaterna |
soldier |
en mus – musen mus – musene |
en/ei mus – musen/musa mus – musene |
ei mus – musa mus/myser – musene/mysene |
en mus – musen möss – mössen |
mouse |
et hus – huset huse – husene |
et hus – huset hus – husene/husa |
eit hus – huset hus – husa |
ett hus – huset hus – husen |
house |
et barn – barnet børn – børnene |
et barn – barnet barn – barna/barnene |
eit barn – barnet born/barn – borna/barna |
ett barn – barnet barn – barnen |
child |
et æble – æblet æbler – æblerne |
et eple – eplet epler – eplene/epla |
eit eple – eplet eple – epla |
ett äpple – äpplet äpplen – äpplena |
apple |
In the three languages, single nouns use a postpositive definite article. However, in Danish, when a noun is modified by an adjective, a prepositive definite article is used instead of the postpositive one. Norwegian and Swedish both add a prepositive article and keep the postpositive. Example: Danish hus – huset, et stort hus – det store hus versus Norwegian hus – huset, et stort hus – det store huset and Swedish hus – huset, ett stort hus — det stora huset (indefinite and definite forms of "a/the house" and "a/the big house"). In proper designations, Swedish only keeps the postpositive article, and Bokmål does not add it: Det Hvide Hus (Danish) – Det hvite hus (Norwegian Bokmål) – Det kvite huset (Norwegian Nynorsk) – Vita huset (Swedish) (the White House). The same difference applies when a demonstrative pronoun is used: Danish Jeg elsker den mand versus Norwegian Jeg elsker den mannen and Swedish Jag älskar den mannen (I love that man).
The declension of adjectives is basically the same in the three languages. Most of them form two forms in a single number: for the common gender (in Norwegian masculine and feminine) and for the neuter gender. In the plural, both genders have one form, which is at the same time a definite form, which is connected with nouns with a definite article.
In neuter forms, Swedish consistently appends the suffix -t (-tt) - except for the inflected adjectives of type bra (good). In Danish and even more often in Norwegian (especially Nynorsk) for some adjectives -t are not added:
svensk (Danish, Norwegian) - svenskt (Swedish) = Swedish
billigt (Danish, Swedish) - billig (Bokmål) - billeg (Nynorsk) = cheap
In Swedish, the spelling simplifies the group -dt (in neuter forms) to -tt: god / godt (Danish, Norwegian) - god / gott (Swedish) = good.
Definite and plural forms have the suffix -e in Danish and Norwegian, while -a in Swedish:
svenske søer (Danish) - svenske sjøer (Bokmål) - svenske sjøar (Nynorsk) - svenska sjöar (Swedish) = Swedish lakes
det gamle hus (Danish) - det gamle huset (nor.) - det gamla huset (Swedish) = (the) old house
In Swedish, definite forms of the original masculine gender with the ending -e are also possible in a singular number (only for male people): den gamle / gamla mannen = (the) old man.
There are significant differences between the numeral systems of Danish and Norwegian.
Swedish numerals are similar to Norwegian ones: sju (7), tjugo (20), tretio (30), fyrtio (40), femtio (50), sextio (60), sjutio (70), åttio (80), nittio (90), tjugoen (21), andra (the second).
Biljetterna blev köpta och betalade. = Tickets have been bought and paid for.
In Danish and Bokmål, declension of participles is simplified. From most verbs, only a definite and indefinite form is formed, without distinction of gender. For strong verbs, some Danish verbs have preserved a form in a common gender with the ending -en (as in Swedish). If the participle comes after a verb, grammatical agreement does not apply in both languages:
Billeterne blev købt og betalt. (Danish) - Billettene ble kjøpt og betalt. (Bokmål) = Tickets have been bought and paid for.
In Nynorsk, as in Swedish, most participles are inflected, but some are indeclined (for example, the forms na -a: elska - see the table below). Grammatical agreement in the sentence is mandatory only for strong verbs, for weak verbs it is applied optionally and for some verbs it is not applied at all.
The present participles in all Scandinavian languages are indeclinable.
Deponent and reciprocal verbs are common to all languages. However, the use of s-forms is different. In Swedish, the passive voice is commonly expressed in this way (although the s-passive is more formal than the analytical passive). The suffix -s can be appended to any verb form (including supine) except for participles. In Danish and Norwegian, the s-passive is of limited use. In Danish and Bokmål, only the passive forms of the infinitive and the present tense are more commonly formed in this way. In Nynorsk, the ending -st can only be added to the infinitive that follows the modal verb, eg: Ingenting kunne gjørast. = There was nothing that could be done. Otherwise, the passive must be expressed analytically, or avoided altogether.
Love | Danish | Bokmål | Nynorsk | Swedish |
---|---|---|---|---|
infinitive | elske | elske | elske/elska | älska |
present | elsker | elsker | elskar | älskar |
past | elskede | elsket/elska | elska | älskade |
perfect/pluperfect | har/havde elsket | har/hadde elsket/elska | har/hadde elska | har/hade älskat |
past participle (passive) | elsket elskede | elsket/elska elskete/elskede/elska | elska | älskad älskat älskade |
present participle | elskende | elskende | elskande | älskande |
imperative | elsk | elsk | elsk | älska |
Forget | Danish | Bokmål | Nynorsk | Swedish |
---|---|---|---|---|
infinitive | glemme | glemme/glømme | gløyme/gløyma | glömma |
present | glemmer | glemmer/glømmer | gløymer | glömmer |
past | glemte | glemte/glømte | gløymde | glömde |
perfect/pluperfect | har/havde glemt | har/hadde glemt/glømt | har/hadde gløymt | har/hade glömt |
past participle (passive) | glemt glemte | glemt/glømt glemte/glømte | gløymd/gløymt gløymt gløymde | glömd glömt glömda |
present participle | glemmende | glemmende/glømmende | gløymande | glömmande |
imperative | glem | glem/gløm | gløym | glöm |
Live | Danish | Bokmål | Nynorsk | Swedish |
---|---|---|---|---|
infinitive | bo | bo | bu | bo |
present | bor | bor | bur | bor |
past | boede | bodde | budde | bodde |
perfect/pluperfect | har/havde boet | har/hadde bodd | har/hadde budd/butt | har/hade bott |
past participle (passive) | boet boete | bodd bodde | budd budd/butt budde | bodd bott bodda |
present participle | boende | boende | buande | boende |
imperative | bo | bo | bu | bo |
Sing | Danish | Bokmål | Nynorsk | Swedish |
---|---|---|---|---|
infinitive | synge | synge | syngje/syngja | sjunga |
present | synger | synger | syng | sjunger |
past | sang | sang | song | sjöng |
perfect/pluperfect | har/havde sunget | har/hadde sunget | har/hadde sunge/sungi | har/hade sjungit |
past participle (passive) | sungen sunget sungne | sunget sungne | sungen sunge/sungi sungne | sjungen sjunget sjungna |
present participle | syngende | syngende | syngande | sjungande |
imperative | syng | syng | syng | sjung |
Certain words present in all the three languages are used differently in each. This can result in identical sentences meaning different things in the three languages, or in constructions that make sense in one language becoming nonsensical in another one.
Examples include:
Danish has adopted many German (particularly from Low German variants spoken by the Hanseatic League) words and grammatical structures, while Bokmål has rejected some of these imports. An example is the naming of countries; Danish and Swedish generally use the German names of countries, or at least the German ending.
These names were used in Norwegian as well, but have in modern times (during the second half of the 20th century) to a large extent been replaced by the Latin endings; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish (the -en and -et endings are also the definite articles). In the case of Switzerland, which is known in written Danish and Swedish by its German name Schweiz, this is transliterated in Norwegian as Sveits.[10]
As a result, Australien, Italien and Spanien are used in Danish and Swedish, but as Australia, Italia and Spania in Bokmål, although the earlier forms can be heard in speakers of more conservative forms (for instance Queen Sonja of Norway). Similarly, while Mongolia and Slovakia are now used in Norwegian, Mongoliet and Slovakiet are still used in Danish and Swedish.
In Danish, Latvia is referred to as Letland, similar to German Lettland (which is used in Swedish), whereas in Norwegian, it is referred to as Latvia (although Letland and Lettland were previously used), but Estonia and Lithuania are referred to in the three languages as Estland and Litauen, as in German.
Other differences include the use in Norwegian of the native names of countries. In Danish, Greece is referred to as Grækenland and in Swedish as Grekland, but in Norwegian, it is mostly referred to as Hellas (the Greek form of the name), even though the Danish-like Grekenland is sometimes used.[11] Similarly, the name for Cyprus in Norwegian is the Greek-derived Kypros,[12][13] rather than the Cypern (influenced by the German Zypern) used in Danish and Swedish.[14]
Nevertheless, Norwegians usually use greker (noun) and gresk (adjective) for "Greek", not hellener (noun) and hellensk (adjective); the latter are used only when talking about Ancient Greece, in the sense of Hellenic, as in English and other languages.
In addition, Norwegian speakers, unlike Danish speakers, refer to the Netherlands as Nederland, as in Dutch, not as Holland, although Nederlandene is used in Danish in the same formal sense as "The Netherlands" would be in English. In Swedish, the form Nederländerna is used. Similarly the Dutch language is known as nederlandsk in Norway and nederländska in Sweden, but is most often called hollandsk in Denmark (the Norwegian dictionary Bokmålsordboka identify both Holland and hollandsk as previously commonly used in Norwegian).[15]
By contrast, both Norwegian and Danish speakers refer to New Zealand by its English name (but Ny-Zealand is also used in Norwegian[16]), whereas Swedish speakers call the country Nya Zeeland.[17] However, "New Zealand" as an adjective is newzealandsk or nyzealandsk in Norwegian,[18] whereas newzealandsk is encountered in Danish,[19] In Danish, "New Zealander" is newzealænder[20] while in Norwegian it can be translated as either newzealender or nyzealender.[21]
English | Danish | Norwegian (Bokmål/Nynorsk) | Swedish |
---|---|---|---|
![]() |
Albanien | Albania | Albanien |
![]() |
Algeriet | Algerie | Algeriet |
![]() |
Armenien | Armenia | Armenien |
![]() |
Australien | Australia | Australien |
![]() |
Østrig | Østerrike/Austerrike | Österrike |
![]() |
Hviderusland (recently more commonly Belarus[22]) | Belarus (Hviterussland/Kviterussland were official forms until 2022) [23] | Vitryssland (recently more commonly Belarus[24]) |
![]() |
Belgien | Belgia | Belgien |
![]() |
Bosnien-Hercegovina | Bosnia-Hercegovina | Bosnien och Hercegovina, Bosnien-Hercegovina, Bosnien |
![]() |
Brasilien | Brasil | Brasilien |
![]() |
Bulgarien | Bulgaria | Bulgarien |
![]() |
Cambodja | Kambodsja | Kambodja |
![]() |
Cameroun | Kamerun | Kamerun |
Cape Verde | Kap Verde | Kapp Verde | Kap Verde |
Central African Republic | Den Centralafrikanske Republik | Den sentralafrikanske republikk | Centralafrikanska republiken |
Chad | Tchad | Tsjad | Tchad |
Comoros | Comorerne | Komorene | Komorerna |
Congo, Republic of | Republikken Congo | Republikken Kongo | Kongo-Brazzaville, Republiken Kongo |
Croatia | Kroatien | Kroatia | Kroatien |
Cyprus | Cypern | Kypros | Cypern |
Czech Republic, Czechia | Den Tjekkiske Republik, Tjekkiet | Den tsjekkiske republikk, Tsjekkia | Tjeckien |
Democratic Republic of Congo | Den Demokratiske Republik Congo | Den demokratiske republikken Kongo | Kongo-Kinshasa, Demokratiska republiken Kongo |
East Timor | Østtimor | Øst-Timor/Aust-Timor | Östtimor, Timor-Leste |
Egypt | Egypten, Ægypten | Egypt | Egypten |
Equatorial Guinea | Ækvatorialguinea | Ekvatorial-Guinea | Ekvatorialguinea |
Ethiopia | Etiopien | Etiopia | Etiopien |
France | Frankrig | Frankrike | Frankrike |
Georgia (country) | Georgien | Georgia | Georgien |
Greece | Grækenland | Hellas | Grekland |
India | Indien | India | Indien |
Indonesia | Indonesien | Indonesia | Indonesien |
Italy | Italien | Italia | Italien |
Latvia | Letland | Latvia | Lettland |
Libya | Libyen | Libya | Libyen |
North Macedonia | Nordmakedonien | Nord-Makedonia | Nordmakedonien |
Mauritania | Mauretanien | Mauritania | Mauritania |
Micronesia, Federated States of | Føderale statsforbund Mikronesien | Mikronesiaføderasjonen | Mikronesiens federerade stater, Mikronesiska federationen |
Mongolia | Mongoliet | Mongolia | Mongoliet |
Mozambique | Mozambique, Mocambique | Mosambik | Moçambique |
North Korea | Nordkorea | Nord-Korea | Nordkorea |
Philippines | Filippinerne | Filippinene | Filippinerna |
Romania | Rumænien | Romania | Rumänien |
Saudi Arabia | Saudi-Arabien | Saudi-Arabia | Saudiarabien |
Serbia | Serbien | Serbia | Serbien |
Slovakia | Slovakiet | Slovakia | Slovakien |
Slovenia | Slovenien | Slovenia | Slovenien |
Solomon Islands | Salomonøerne | Salomonøyene | Salomonöarna |
South Africa | Sydafrika | Sør-Afrika | Sydafrika |
South Korea | Sydkorea | Sør-Korea | Sydkorea |
South Sudan | Sydsudan | Sør-Sudan | Sydsudan |
Spain | Spanien | Spania | Spanien |
Switzerland | Schweiz | Sveits | Schweiz |
Syria | Syrien | Syria | Syrien |
Tunisia | Tunisien | Tunisia | Tunisien |
Ukraine | Ukraine | Ukraina | Ukraina |
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland | Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland/Det sameinte kongeriket Storbritannia og Nord-Irland | Storbritannien, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, Förenade kungariket |
There are also differences in the names of cities; each language choosing to use the more native name, or one borrowed from another language. For example:
Here are some examples of common words and expressions that are different in the three languages. Note that the Danish variant usually exists in Norwegian as an archaic or less frequent form (and/or vice versa).
English | Danish | Norwegian (Bokmål) | Swedish |
---|---|---|---|
afraid | bange, (arch., dial.:) ræd | redd, but also bange (archaic, mostly used in standard expressions like "bange anelser") | rädd, skrämd |
afterwards | bagefter, derefter | etterpå, efterpå (conservative), deretter/derefter | efteråt, därefter |
angry | vred | sint, vred (literary)[37] | arg, ilsk, ilsken, vred, förbannad |
autumn | efterår, (poet.:) høst | høst, etterår/efterår (archaic) | höst |
be correct, hold true | passe, stemme | stemme | stämma |
black | sort | svart, sort | svart |
boy | dreng, (colloquial:) gut | gutt, dreng (archaic or used in a more narrow sense) | pojke, dräng (archaic or used in a more narrow sense) |
breakfast | morgenmad | frokost | frukost, morgonmål (dated) |
breathe | ånde | puste, ånde | andas |
cinema | biograf, kino (old-fashioned) | kino, biograf (older cinemas) | bio, biograf |
cold | kold | kald, kold | kall, kylig |
comb (verb) | rede | gre(ie), kjemme | kamma |
decade | årti, tiår, dekade | tiår, årti, dekade | årtionde |
difficult | svær, vanskelig | vanskelig | svår, vansklig, besvärlig |
dinner | middag, aftensmad | middag | middag, supé (late dinner), kvällsmål (dated) |
easy | nem, let | lett, enkel | lätt, enkel, simpel |
evening | aften, (poet.:) kvæld | kveld, aften | kväll, afton |
fact | kendsgerning, faktum | faktum, kjennsgjerning | faktum |
fast, quick(ly) | hurtig, rask | fort (adv), rask (adj), hurtig | snabb (adj), snabbt (adv), fort (adv) |
floor (storey) | etage, sal | etasje | våning, etage (rare) |
forward | frem(over) | frem(over), fram(over) | framåt |
frog | frø | frosk | groda |
fun | sjov | moro, gøy | skoj, rolig, kul, lustig, komisk, festlig |
future | fremtid | fremtid, framtid | framtid |
girl | pige | jente, pike | flicka, tjej, jänta, piga (archaic or used in a more narrow sense) |
good | god(t) | bra, god(t) | bra, god |
healthy | rask, sund, frisk | frisk, sunn | frisk, sund |
hesitate | tøve, nøle | nøle | tveka |
hydrogen | brint,[38] hydrogen | hydrogen, vannstoff (archaic) | väte |
isn't it?/didn't he? etc. | ... , ikke/vel? ikke sandt?, ikke også? | ... , ikke sant? | ..., eller hur?, inte sant? |
jealous | jaloux, skinsyg, misundelig | sjalu, misunnelig | avundsjuk, svartsjuk, missunnsam |
last year | sidste år, i fjor | i fjor | förra året, i fjol |
like (vb. enjoy) | kunne lide | like | tycka om, gilla, uppskatta |
lunch | frokost | lunsj (alt. lønsj or lunch), formiddagsmat | lunch, frukost (dated), middag (dated) |
maybe | måske, muligvis, kanske (old-fashioned) | kanskje, muligvis, måskje (archaic) | kanske, möjligtvis, möjligen |
moustache | overskæg | bart, overskjegg | mustasch |
oxygen | ilt,[38] oxygen | oksygen, surstoff | syre, oxygen (only in chemistry) |
potato | kartoffel | potet, kartoffel (outdated)[39] | potatis |
rubbish (nonsense) | sludder, vrøvl, vås, nonsens | sludder, vrøvl, nonsens, tull, tøys, vås | strunt, trams, nonsens, sladder |
satisfied/pleased | tilfreds, fornøjet | fornøyd, tilfreds | nöjd, tillfreds |
sheep | får | sau, smale (archaic/dialectal), får (archaic/dialectal, used in expressions/ fixed phrases ) | får, lamm |
short (person) | lille, lav | kort, lav | kort, kortväxt, liten |
sometimes | somme tider, iblandt, (colloquial:) nogle gange, af og til, indimellem, | iblant, av og til, innimellom | ibland, av och till, då och då, emellanåt |
spring(time) | forår, (poet.:) vår | vår, forår (archaic) | vår |
still (yet) | stadigvæk, fremdeles (archaic), fortsat | fremdeles, fortsatt | fortfarande, ännu |
team | hold | lag | lag, team |
there, thither (about direction) | derhen | der hen, derhen (riksmål),[40] dit, dithen | dit, ditåt |
toad | tudse | padde | padda |
ugly | grim, (ethically:) styg | stygg, grim | ful, otäck |
usual | sædvanlig, vanlig (archaic) | vanlig, sedvanlig | vanlig, sedvanlig |
worm (earthworm) | orm | [meite]makk, [mete]mark, orm (Ambiguous, could mean both worm and snake, cf. wyrm.) | mask |
wrong | forkert, gal(t) | gal(t), feil | fel, galet |
While most words have the same meaning, there are also a number of false friends. These are often cognates that have diverged in meaning.
Word | Danish meaning | Norwegian meaning | Swedish meaning | Notes |
---|---|---|---|---|
bedrift | achievement | company | achievement | |
bolle | bun / sexual intercourse | bun / bowl / (sexual intercourse, in some areas) | bun (bulle) | |
flink | nice | skilled, clever | nimble, deft | |
företag | project, business venture (foretagende) | project, company (foretak) | company | Danish/Norwegian: selskab / selskap |
grine | laugh | cry | to weep (grina) (colloquial) | cognates with English "grin" |
kneppe | to fuck | to button, unbutton | to button | |
kuk | mess, problem | penis (vulgar) | penis (vulgar) | cognates with English "cock" |
pule | to have sexual intercourse | to have sexual intercourse | to push into a bag (pula) | |
rar | kind, nice | strange, weird | kind | |
rask | healthy, fast | fast / litter, garbage | fast | |
rolig | calm | calm | fun, funny | |
svær | difficult / obese | large | difficult (svår) |
The vulgar nature of some of these differences forms the basis of a number of television sketches by Norwegian comedians.[41]
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) (Norwegian)