Koroshi (Koroshi: کوروشی)(Balochi: کوروٚشی), is a Balochi dialect.[2] The speakers of Koroshi live in scattered pockets in Southern Iranian Fars province. The number of speakers was estimated to be 1000 in 2006.[3] According to Ethnologue the dialect has 180 speakers within 40 to 50 families.[4] Entirely isolated from the main body of the Baloch habitat, Koroshi distinguishes itself in grammar and lexicon among Balochi varieties.[5]
Koroshi | |
---|---|
کوروشی | |
Native to | Iran |
Native speakers | (undated figure of 160–200 = 40–50 families)[1] |
Language family | Indo-European
|
Writing system | Persian alphabet |
Official status | |
Regulated by | Academy of Persian Language and Literature |
Language codes | |
ISO 639-3 | ktl |
Glottolog | koro1296 |
ELP | Koroshi |
The transcription used here is only an approximation:
golâbi (pear) → golâbi-yok (the pear)
bâmard (man) → bâmard-â (the man)
čok (child) → čokk-i (a child)
mardin (man) → mardin-gal (men)
sib (apple) → sib-obâr (apples)
siyâhayn angur (black grape)
qašanguveyn pirâhâm (beautiful shirt)
|
|
English | Koroshi | Balochi | Persian |
---|---|---|---|
What is this? | i či-yen? | اے چیئے؟ | این چیست؟ / en či-ye? |
Where is Ali? | ali ko-yen? | ئَلی کۏ اِنت؟/ئلی کجا اِنت؟ | علی کجاست؟ - ali ku? |
This horse is white. | i asp esbiyeð-en. | ای سُپݔتݔن/اِسپݔتݔن اسپ اِنتٚ | .این اسب سفید است - en/in asb sefid-e |
They say he works ten hours a day. | maya šey-ant rōč-i dah sâat kâr makan-a. | آ گُش اَنت رۏچے دہ ساھَت کارءَ کَنت | .میگویند روزی ده ساعت کار میکند - ânhâ migan, ke ū(n) dah soat dar rūz kar mikonê. |
I have two small brothers and sisters. | do tâ kâkâ(berâd) vo gâhâr-e kassân assen-om. | منا دو كسانݔن برات ءُ گوٚھار ھہ۔ | .دو برادر و خواهر کوچک دارم - do tâ doxtar va baradâr daram |
If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. | aga faqat ya dafâ ba âšâni dâhâ rafayado âšâni mehmândâriyâ hič vaxt yâdo anaraft. | اگہ تؤ یک برے آ مردمانء جاھا بہ روئ ھچبر آیانء مھمانداریئا نہ شمۏش اݔت؟ | .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهماننوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد - agar faqat ye(k) bar be deh e ishân beri, tu mehmânnvaziye mardom o yâdet nemirê. |
Who called me? | kayad manâ ganki jad? | کئئا منا گوانک جَت؟ | چه کسی مرا صدا زد؟ - ki manô sedâ kard? |