lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

El puquina o pukina es una lengua prehispánica ya extinta originaria del Altiplano. Alfredo Torero consideró que los hablantes de puquina eran los descendientes de la Cultura Pukara[1] y para Rodolfo Cerrón Palomino desde la perspectiva de su cultura material, hay una asociación con la civilización tiahuanacota, y quizás aún con la de los antecedentes de esta, es decir de Cultura Pukara y Cultura Chiripa.[2]

Puquina, Pukina
Hablado en Cultura Pukara,Cultura Tiahuanaco,Tahuantinsuyo
Región Alrededores del lago Titicaca, América del Sur, Bolivia, Perú
Hablantes extinta, siglo XVIII
Familia Lengua aislada
Escritura alfabeto latino
Distribución de puquina ca. 1600, toponimias puquinas, y etnias puquinas preincaicas
Distribución de puquina ca. 1600, toponimias puquinas, y etnias puquinas preincaicas

El vocabulario fue posteriormente utilizado por curanderos tradicionales, kallawayas o yatiris, en el lenguaje del mismo nombre. Y por la Cultura Tiahuanaco del 400 a.C. al 1200 d.C. Los principales lingüistas del Perú, Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero, estudiaron el origen para proponer en base a minuciosos estudios históricos como la lengua secreta[3] de la nobleza Inca 1200 d.C. al 1572 d.C., mientras el "runa simi" o quechua, era la lengua del pueblo en su etapa imperial del Tahuantinsuyo.

En el Perú, los habitantes de Pukara en el departamento de Puno habrían sido los primeros en hablar este idioma. La extensión de esta lengua fue hacia las zonas andinas de los departamentos de Arequipa, y parte de Cusco y el altiplano de Bolivia y aún pueden encontrarse restos de este idioma en los topónimos de toda esta región mencionada.

Desde la promulgación de la Constitución Política el 7 de febrero de 2009 el puquina es una de las 36 lenguas indígenas oficiales de Bolivia.[4]


Historia


El nombre "pukina" (o puquina) se ha usado y se usa para la lengua original de los Pukaras. Ha sido estudiada, primero a finales del siglo XIX por Grasserie[5] y más recientemente por el destacado lingüista peruano Alfredo Torero,[6] Rodolfo Cerrón Palomino y por Federico Aguiló,[7] sirviéndose como fuente de antiguos catecismos, uno de Luis Jerónimo de Oré[8] y otro anónimo[9] que podría ser obra de Alonso de Barzana. El puquina es una lengua aislada, el kallawaya es una lengua criollizada con una fuerte influencia del quechua.

El único texto que describe a la lengua puquina es el escrito por el jesuita Alonzo de Barrera, publicado en Lima en el año de 1594, transcrito en el "Manuale Peruanum" del padre Luis Gerónimo Ore, impreso en Nápoles en 1607, según el ejemplar encontrado en la Biblioteca Nacional de París.[3]

De un total de 140 parroquias en el obispado de Charcas hacia el año 1600, 20 de ellas (el 14,3%) incluían población indígena que hablaba la lengua puquina. Su número en estas parroquias era suficiente como para requerir que el cura párroco —o sus ayudantes— conociesen el idioma. Solo una parroquia —compuesta por dos pueblos, Coata y Capachica (Copia 1600, n.o 55)—, estaba habitada exclusivamente por puquinahablantes. Esta se ubicaba en el corregimiento o provincia de Paucarcolla[10] en el actual Departamento de Puno, República del Perú. Ambos pueblos formaron parte de la extensión territorial del Reino Colla, encontrando su antecedente cultural más antiguo la Cultura Pukara, pueblo que habría dado origen al puquina.

La desaparición de esta lengua se produce a fines del siglo XVIII, los últimos registros de hablantes Puquinas proviene de contados textos donde se constató, además, que en una fecha tan tardía como la primera mitad del siglo XVII (1638), las constituciones del primer sínodo del obispo de Arequipa ordenaban a «los curas de los pueblos de Arrumas (Carumas), Ilabaya y Locumba que son los que mejor conocen la lengua traduzcan en esta lengua un catecismo y diversas oraciones».[11] Según la Visita de Antonio Álvarez y Jiménez (1792), Gobernador-Intendente de la Intendencia de Arequipa, se consideraba como necesaria «la abolición de la lengua, no siendo fácil el aprendizaje en muchos pueblos de los partidos de Condesuyo, Caylloma, Arequipa, Moquegua, Arica y Tarapaca que en su mayoría hablan el Quechua y Aymara»


Descripción lingüística



Clasificación


El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina, ni de otras partes de América del Sur. Se ha sugerido una relación con las lenguas arahuacas, sobre la base de algunas marcas posesivas (1.ª no-, 2.ª pi-, 3.ª ču-) similares a las formas de sujeto de dichas lenguas (1.ª *nu-, 2.ª *pi-, 3.ª *tʰu-). Jolkesky (2016:310-317) ha presentado, además, posibles cognados lexicales entre el puquina y lenguas arahuacas, proponiendo que dicha lengua pertenece al putativo tronco macro-arahuaco. Sin embargo, tal hipótesis aún carece de una comprobación científica contundente.

Al respecto, Adelaar y van de Kerke (2009:126) señalan que si de hecho el puquina forma parte de las lenguas arahuacas, su separación de esta familia debe haber ocurrido en una fecha relativamente temprana; por ello, como sugieren los autores, es importante que la posición del puquina sea tomada en cuenta en el debate aún abierto del origen geográfico de la familia arahuaca, Tal consideración fue retomada por Jolkesky (op.cit., 611-616) en su modelo arqueo-ecolinguístico de diversificación de lenguas macro-arahuacas, Según este autor, el proto-macro-arahuaco habría sido hablado en la cuenca del Medio Ucayali en el inicio del 2º milenio antes de nuestra era y sus hablantes habrían producido en dicha región la cerámica Tutishcainyo.


Fonología


Según Adelaar y van de Kerke (2009: 128), hay indicaciones de que el puquina hacía una distinción entre las vocales a, e, i y o/u. A diferencia del quechua y el aimara, la oposición entre las vocales [e] y [i] en el puquina está bien establecida en los documentos. El contraste entre [o] y [u] es menos convincente, según los autores, aunque se encuentran ejemplos que sugieren tal contraste, como <no> ‘mi’ y <nu> ‘quién’. Es probable, además, la existencia de vocales largas, como se observa en los ejemplos <raago> ‘varón’ y <too-> ‘traer’.
En cuanto al sistema de consonantes, Adelaar y van de Kerke (2009: 128) señalan que las oclusivas sordas parecen haber ocupado cinco posiciones articulatorias: bilabial (p), alveolar (t), palatal (ch), velar (k) y postvelar (q). Como señalan los autores, todas las consonantes oclusivas parecen participar en procesos de suavización, que resultan en oclusivas sonoras (g, G) o en resonantes (w, r, ll). Es probable, además, la existencia de un proceso de endurecimiento consonántico, opuesto al anterior, que puede ocasionar una pérdida parcial de la nasalidad en consonantes nasales. Al lado de las oclusivas simples, el puquina presenta una serie de combinaciones consonánticas con s inicial, como p.ej. sper ‘cuatro’, huc.sto ‘uno’. El inventario consonántivo puquina incluye, además, tres nasales (n, m, ñ) con sus respectivas variantes semidesnazalizadas, una lateral o africada sonora palatal (ll), una vibrante (r) y dos semi-vocales (w, y). Torero (2002) distingue, además, tres fricativas (s, sh, h). Según Adelaar y van de Kerke (2009:130), la existencia de una oclusión glotal al interior de la palabra parece obvia, como se observa en <se e ~ sehe> ‘corazón’, donde la oclusión glotal es representada como un vacío o como <h>.


Comparación léxica


Los pronombres personales del puquina revelan el uso de sufijos de plural procedentes del quechua, así como terminaciones para la primera persona inclusiva y exclusiva tomados también del quechua. Sin embargo, la forma básica de la raíces pronominales no muestra similitudes con ninguna otra lengua andina vecina del puquina:[12][13]

GLOSA Puquinaproto-
Uru-chipaya
proto-
Quechua
proto-
Aymara
proto-
Arawak
1.ª persona
singular
nisi
ni
*wir-*nuqa*naya*nu / (*-na)
2.ª persona
singular
chuu
pi
*am(t)*qam*huma*pi
3ª persona
singular
chuynin
chu
*ni (masc)
*am (fem)
*pay*hupa*ri (masc)
*thu (fem)
1.ª persona
plural (incl.)
nisinchis
señ
*ucum*nuqanchik*jiwasa*wa
1.ª persona
plural (excl.)
nisiyku*nuqaniku*na(naka)*wa
2.ª persona
plural
chuukuna*amcuk*qamkuna*huma(naka)*hi
3.ª persona
plural
chuyninkux*ninaka (masc)
*ninak (fem)
*paykuna*hupa(naka)*na

Las formas breves mencionadas por Adelaar son usadas en contextos restringidos.

Los numerales comparados con las mismas familias anteriores son:[14]

GLOSAChipayaUru [15]Puquina[16]Colla proto-
arawak
proto-aruproto-
quechua
1tsišipeskuksi*pa-*maya*suk
2piškpiskeso*pi-ama/
*pi-ta-
*paya*iškay
3čepčepkapakkapi*kama-
*mapa-
*kimsa
4paxpixpácpicsperpily*pinti*pusi*çusku
5paanucutakpačisma*picqa
6pacchuičičutaxwa*suqta
7tohorostuqaxsi*qançis
8cohoncokinowasa*pusaq
9sankaučekanuki*isqun
10kaloskataqhoča**çunka

Morfosintaxis


En cuanto a los rasgos morfosintácticos del puquina, se puede señalar lo siguiente (Adelaar y van de Kerke, 2009: 130-142):


(1)noatothucha-ø-ø-(a)nch
1.PSRgrandepecado-COP-3.S-DCL
‘Es mi gran pecado.’



(2)ni-chbaptiza-gue-nchIqui-mChuscu-mSpiritu sancto-mmen-ut
yo-ERGbautizar-1.S-DCLPadre-INSHijo-INSEspíritu Santo-INSnombre-LOC
‘‘Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.’’



(3)apu-reIesu Cristo
Señor-VOCJesucristo
‘¡oh gran Señor Jesucristo!’



(4)pampacha-(e)n-s-que-(a)nch
perdonar-PL-INV-1.S-DCL
‘Él nos perdona.’



(5)apapampacha-qui-en-s-p-anch
noperdonar-FUT-PL-INV-2.S-DCL
‘No les va a perdonar a uds.’


(6)holla-suma
hablar-2.IMP>1.O
‘¡Háblame!’


(7)pactaDiosyqui-skattopacas-gutapaña-gue-s-pi-(i)sca
cuidadoDiospadre-ERGinteriormundo-ALechar-FUT-INV-2.S-POT
‘¡Cuidado que Dios no te vaya echar al infierno!’



(8)posehesip-sca-tahuaa-ta
2.PSRcorazóngolpear-RFL-SUBdecir-2.IMP
‘¡Golpeándote el pecho di …!


(9)apaconfessa-sca-piasu-ga
noconfesar-RFL-2.SSUB-TOP
‘cuando no te confiesas …’



(10)ucsto-ncaçapaDioscaha-ø-(a)ñ-ao
uno-ASGúnicoDiosestar-3.S-DCL-ENF
‘Existe solo un Dios único.’


(11)taga-socuma-ø-(a)ñ-ao
enterrar-PTCPsentarse-3.S-DCL-ENF
‘Él está enterrado.’


(12)nose e-na-ø-v-añ-ao
1.PSRcorazón-LOC-COP-2.S-DCL-ENF
‘Estás en mi corazón.’



(13)quiñhata-nu-ø-y
quéquerer-PL-3.S-INT
‘¿Qué quieren ellos?’



Muestra de texto


Algunos textos en puquina:[17]


El Padre Nuestro


Señ Iki, hanigo-paqas-kuna-na ascheno, Po Mana upallisso hanta
Nuestro Padre, que en los cielos estás, Tu Nombre santificado sea,
Po qapa-qa aschano señ-guta wachunta.
Tu reino existente, a nosotros venga.
Po hatano kallaqano hanta.
Tu voluntad realizada sea.
Kiguri hanigo-paqas-na ehe, qo qa-paqasna hamp.
Así como en los cielos, también en este reino sea.
Qaa gamen-qe yeye-sumano señ-guta gamen señ t'anta.
Hoy día danos a nosotros, el pan nuestro diario.
Señ jucha-qe pampache-sumao, kguri señ-guta juchachasqeno-guta
Nuestras ofensas perdónanos, así como a quienes nos ofendieron
pampachaganch-kagu.
nosotros perdonamos.
Ama ehe akro-sumao jucha-guta señ hotona,
No que caigamos en el pecado permitas.
Ena-hata señ q'espirin-sumao.
Antes bien, líbranos (del mal).

Oración "Yo confieso a Dios"


Ni juchasapa, win atipeno Dius-guta confesasqaqench, wiñaya Virgen
Yo pecador, al Todopoderoso Dios me confieso, a la siempre Virgen
Maria-guta, San Miguel Arcangel-guta, S. Juan Bautista-guta,
Aposto! María, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los
kuna-guta, qoma santo-kuna-guta. Pi, Pateros-guta hamp, huntu
apóstoles, y a todos los santos. Y a ti, Padre (quien sea), mucho he
ju-chachasqaqench. Ki illnm, jollassum, qallaqano hamp.
pecado. De pensamiento, palabra, y de obra que sea.
Juchachasqaqench, juchachasqaqench, huntu juchachasqaqench.
Porque he pecado, porque he pecado, porque mucho he pecado.
Qo wichna upalliqench wiñaya Virgen María,... etc. Qoma santokuna
Por esto suplico a la siempre Virgen María,... etc. A todos los
Pi, Padrena hamp, Señ Dius Apu upallino wichna.
santos, y tú, Padre, quien seas, ruega a nuestro Dios y Señor.

Referencias


  1. https://www.semanticscholar.org/paper/Apuntes-para-la-historia-de-los-puquinahablantes-Bouysse-Cassagne/c8e58ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790?p2df
  2. Cerrón-Palomino, Rodolfo (24 de marzo de 2010). «Contactos y desplazamientos lingüísticos en los Andes centro-sureños: el puquina, el aimara y el quechua». Boletín de Arqueología PUCP (14): 255-282. ISSN 2304-4292. Consultado el 9 de agosto de 2020.
  3. https://lenguasdelperu.webcindario.com/lpuquina.html
  4. Constitución Política de Bolivia
  5. Grasserie, Raoul de la (1894) "Langue Puquina. Textes Puquina. Contenus dans le Rituale seu Manuale Peruanum de Geronimo de Oré"; Langues Américaines. Leipzig: Koehler.
  6. Torero, Alfredo (1965) Le puquina, la troisième langue générale du Pérou. Université de Paris, Sorbonne. Tesis de doctorado, mec. (en francés)
    (1987) "Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI"; Revista Andina 10 5 (2): 329-372. Cuzco.
    (2002) Idiomas de los Andes. Lima: IFEA - Editorial Horizonte. ISBN 9972-699-27-7
  7. Aguiló, Federico (1997) "La problemática puquina y el catecismo del P. Jerónimo Oré" XI Reunión anual de etnología: 243-334. La Paz: Museo Nacional de Etnografía y Folclore - Banco Central de Bolivia.
  8. Oré, Gerónimo de (1605) Rituale seu Manuale Peruanum.
  9. Anónimo (1584) Doctrina Christiana, y catecismo para instrvccion de los indios. Edición facsimilar: Petroperú, Lima 1984 (Español, Quechua, Aymara, Puquina).
  10. https://www.researchgate.net/publication/279695055_Para_una_cartografia_de_la_lengua_puquina_en_el_altiplano_colonial_1548-1610
  11. https://pdfs.semanticscholar.org/c8e5/8ff17f9c95090297fcc90c49b017027a1790.pdf
  12. F. Barriga (2005): Los sistemas pronominales indoamericanos, INAH, México, ISBN 968-03-0129-X
  13. W. Adelaar, 2005, pp. 353-360
  14. Numerals in isolate South America Languages in Rosenfelder's Metaverse
  15. De la Grasserie, 1894
  16. Adelaar, 2004, p. 263
  17. Aguiló, Federico. 2000. El Idioma del Pueblo Puquina: Un enigma que va aclarándose. Quito, Ecuador: Intercultural de las Nacionalidades Pueblos Indígenas/Fondo Ecuatoriano Populorum Progressio. 116pp.

Bibliografía



Enlaces externos



На других языках


[en] Puquina language

Puquina (or Pukina) is a small, putative language family, often portrayed as a language isolate, which consists of the extinct Puquina language and Kallawaya, although it is assumed that the latter is just a remnant of the former mixed with Quechuan. The Qhapaq simi, which was spoken by the Inca elite, in contrast to the Quechuan-speaking commoners, is thought to be related, as well as the Leco isolate language. They are spoken by several native ethnic groups in the region surrounding Lake Titicaca (Peru and Bolivia) and in the north of Chile. Puquina itself is often associated with the culture that built Tiwanaku.
- [es] Idioma puquina

[it] Lingua puquina

Il Puquina è una lingua estinta un tempo parlata da un gruppo nativo nella zona del lago Titicaca (Perù e Bolivia) e nel nord del Cile. Viene spesso associato con la civiltà di Tiwanaku.

[ru] Пукина (язык)

Пукина — исчезнувший в XIX веке язык, существовавший в регионе около озера Титикака (Перу и Боливия) и на севере современного Чили и юге Боливии. На языке пукина, по-видимому, говорили представители державы Пукина (культура Тиуанако) и городов-государств пукина (культура Мольо), позднее завоёванных инками, и/или народности чанка, соперников инков. Возможно, к диалекту пукина относится и капак сими — тайный, сакральный язык знати и правителей державы инков. Франсиско де Толедо называл этот язык «основным» в Перу. Первый пукина-русский словарь составлен историком и лингвистом С. А. Куприенко в 2013 году.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии