lingvo.wikisort.org - LenguaEl vasco-islandés fue un pidgin hablado por pescadores y balleneros vascos y habitantes de Islandia. Se encuentra documentado en manuscritos originarios de la región de Vestfirðir escritos entre los siglos XVII y XVIII. En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas del Atlántico Norte.
Para otros usos de este término, véase Pidgin (desambiguación).
Pidgin vasco-islandés |
---|
Hablado en |
Islandia |
---|
Región |
Vestfirðir |
---|
Hablantes |
Lengua muerta |
---|
Familia |
Pidgin
Pidgin vasco
Pidgin vasco-islandés |
---|

|
|
Hallazgo
Los glosarios vasco-islandeses se dieron a conocer en la tesis doctoral titulada Glosaria Duo Vasco-Islandica, escrita en latín y publicada en Ámsterdam en 1937.[1] El autor del libro es el filólogo Nicolás Gerardus Hondricus Deen y fue supervisado por el rector J. van der Hoeve. En él se incluye un estudio del artículo definido vasco y otro del modo de verter los infinitivos islándicos al euskera. Así como un estudio ortográfico y otro fonético. Concluye la obra con la reproducción pormenorizada de los dos vocabularios.
Contenido del manuscrito
Este manuscrito de gran interés data del siglo XVII y se conserva en el Instituto Árni Magnússon, en Reikiavik. Dicho manuscrito consta de dos glosarios, el primero de 16 páginas, con 517 palabras, y el segundo de 10, con 228 palabras. En total cuenta con 745 palabras en ambos idiomas. En el manuscrito se pueden encontrar palabras de uso común, así como otras propias de la actividad ballenera y su medio. Según las investigaciones que se han llevado a cabo sus autores serían dos personas diferentes, participantes en aquellos contactos comerciales y personales entre balleneros vascos y la población local. Muchos de los términos vascos son propios del dialecto labortano. Esto parece indicar que los posibles establecimientos vascos en la región de Vestfirdir, de donde procede el manuscrito, serían de la zona vascofrancesa de San Juan de Luz. Se convirtió así la lengua vasca en la primera lengua viva para la cual se hizo un diccionario, aunque rudimentario, en Islandia.
Historia
Las crónicas islandesas dicen que los vascofranceses fueron los primeros en cazar ballenas en aquellas latitudes. Existen documentos islandeses que acreditan la llegada de balleneros vascos ya en el año 1613, pero es probable que llegasen años antes.
Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacíficas. Hay un episodio muy sangriento conocido como Spánverjavígin (la matanza de los españoles) relacionado con su presencia en Islandia: la muerte a manos de los islandeses de 32 marineros vascos bajo el mando de los capitanes Pedro de Aguirre, Esteban de Tellería y Martín de Villafranca. Estos sucesos acontecieron en Vestfirðir, entre 1615 y 1616, cuando, tras el naufragio de tres barcos balleneros, fueron asesinados por causas no muy claras.[2]
Ejemplos
- Vasco-islandés.— Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
- Euskera.— Kristok eta Mariak bale bat emango balidate, buztana emango nizuke.
- Español.— Si Cristo y María me diesen una ballena, yo te daría la cola.
- Francés.— Quand le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donnerai la queue.
- Inglés.— If Christ and Mary give me a whale, I'll give you the tail.
- Islandés.— Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali.
- Vasco-islandés.— For ju mala gissuna.
- Euskera.— Gizon gaiztoa zara.
- Español.— Eres un hombre malo.
- Francés.— Vous êtes un mauvais homme.
- Inglés.— You are a bad man.
- Islandés.— Þú ert vondur maður.
- Vasco-islandés.— Zer travala for ju
- Euskera.— Zertan egiten duzu lan?
- Español.— ¿En qué trabajas?
- Francés.— Que faites-vous ?
- Inglés.— What do you do?
- Islandés.— Við hvað vinnur þú?
- Vasco-islandés.— Sumbatt galsardia for?
- Euskera.— Zenbat galtzerdigatik?
- Español.— ¿Por cuántas medias/calcetines?
- Francés.— Pour combien de chaussettes?
- Inglés.— How many socks for?
- Islandés.— Hversu margir sokkar fyrir?
- Vasco-islandés.— Fenicha for ju.
- Euskera.— Zurekin larrua jo.
- Español.— Hacer el amor contigo.
- Francés.— Baise avec toi.
- Inglés.— Fuck with you.
- Islandés.— Ríða þér.
Referencias
Enlaces externos
На других языках
[en] Basque–Icelandic pidgin
The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.
- [es] Pidgin vasco-islandés
[fr] Basco-islandais
Le basco-islandais était un pidgin parlé au XVIIe siècle par des pêcheurs et baleiniers basques et une partie de la population de l'Islande[2],[3] dans les fjords de l'Ouest à Vestfirðir[1]. Dans ce pidgin est aussi à noter l'influence du français et de l'anglais, mais c'est principalement le résultat de la coexistence et d'échanges entre les pêcheurs de différents pays dans les eaux de l'océan Atlantique nord.
[it] Pidgin basco-islandese
Il pidgin basco-islandese era un pidgin utilizzato in Islanda nel XVII secolo. Nacque a seguito del contatto tra balenieri, pescatori e mercanti baschi e gli abitanti dell'Islanda.
[ru] Баскско-исландский пиджин
Баскско-исландский пиджин — пиджин, на котором говорили в Исландии в XVII в. Сохранился в исландских манускриптах того же и следующего веков. Пиджин состоял из баскских, германских и романских слов. Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками[1].
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии