lingvo.wikisort.org - Язык

Search / Calendar

Баскско-исландский пиджин — пиджин, на котором говорили в Исландии в XVII в. Сохранился в исландских манускриптах того же и следующего веков. Пиджин состоял из баскских, германских и романских слов. Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками[1].

В манускрипте АМ 987 4to, хранящемся в Институте исландских исследований Аурни Магнуссона в Рейкьявике, имеется два баскско-исландские глоссария под названиями Vocabula Gallica (французские слова) и Vocabula Biscaica (баскские слова). В конце Vocabula Biscaica, который содержит в общей сложности 278 слов и коротких предложений, есть несколько фраз, где баскские элементы смешиваются со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского языков. Баскско-исландский пиджин является тем самым смесью не между баскским и исландским языками, а смесью между баскским и несколькими прочими европейскими языками. Он назван так из-за того факта, что был записан в Исландии и переведен на исландский язык[2].


Записи в Vocabula Biscaica


Слово номер Баскский глоссарий Современный баскский Исландский глоссарий Перевод на русский
193 & 225 presenta for mi Emadazu giefdu mier Дай мне
196 bocata for mi attora Garbitu iezadazu atorra þvodu fyrer mig skyrtu Постирай мне рубашку
209 fenicha for ju Izorra hadi! liggia þig Пошел ты![3]
216 presenta for mi locaria Emazkidazu lokarriak giefdu mier socka bond Дай мне подвязки
217 ser ju presenta for mi Zer emango didazu? hvad gefur þu mier

Что ты мне даешь?
218 for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut Eg, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Я дам тебе лепешек и кислого питья
219 trucka cammisola Jertse bat erosi kaufftu peisu Купи свитер
220 sumbatt galsardia for Zenbat galtzerditarako? fyrer hvad marga socka Почем носки?
223 Cavinit trucka for ми Ez sut ezer erosiko eckert kaupe eg Я ничего не покупаю
224 Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам тебе хвост
226 for ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara
þu ert vondur madur Ты плохой человек
227 presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria gefdu mier heita miölk og nyt smior Дай мне горячего молока и нового масла
228 ser travala for ju

Zertan egiten duzu lan? hvad giorer þu Что ты делаешь?
В течение длительного времени китобойный промысел был важной отраслью в стране басков, что отражено, например, на щите из деревни Гетари в Лабурдане
В течение длительного времени китобойный промысел был важной отраслью в стране басков, что отражено, например, на щите из деревни Гетари в Лабурдане
Щит Ондарроа в Бискайе также показывает важность охоты на китов у басков
Щит Ондарроа в Бискайе также показывает важность охоты на китов у басков


Слова баскского происхождения



Слова германского происхождения



Слова романского происхождения


В остальной части Vocabula Biscaica и других баскско-исландских глоссариях имеется также множество других французских и испанских слов. Например, баскское eliza 'церковь' в начале глоссария связана франц. église и исп. iglesia. Однако это не признак гибридного языка, а, скорее, результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский перенял много заимствований из соседних языков[7]. Кроме того, многие баскские моряки, приплывающие в Исландию, возможно, были многоязычными и говорили также на французском и/или испанском языках. Это объясняет, например, почему в конце Vocabula Biscaica исландское слово ja 'да' переводится как баскским bai, так и французским vÿ (в современном произношении "oui").[10]


История глоссариев


Сохранившаяся копия Vocabula Biscaica была написана Йоуном Оулафссоном из Груннавика, скопировашим более старый, но ныне утеряный оригинал. Эта копия (вместе с Vocabula Gallica) была найдена в середине 1920-х гг. исландским филологом Йоуном Хельгасоном в коллекции Arnamagnæan Копенгагенского университете. Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий язык и отправил копии профессору Кристиану Корнелиусу Уленбеку из Лейденского университета в Голландии. Уленбека знал баскский язык, но поскольку в 1926 г. он ушел из университета в отставку, он дал глоссарии своему аспиранту Николасу Герарду Хендрику Деену. Деен консультировался с баскским ученым Хулио де Уркихо и в 1937 году опубликовал докторскую диссертацию о баскско-исландских глоссариях. Она называлась Glossaria duo vasco-islandica и была написана на латыни, хотя большая часть фраз из глоссариев была переведена также на немецкий и испанский[1]. В 1986 году оригинал рукописи был перевезен из Дании в Исландию.[11]

Имеются также данные о третьем современном баскско-исландском глоссарии. В одном письме исландский лингвист Свейнбьорн Эгилссон упоминает двухстраничный документ, содержащий "забавные слова и глоссы"[6] и копирует одиннадцать их примеров. Сам глоссарий был утерян, а письмо хранится в Национальной Библиотеке Исландии. Однако в этом глоссарии нет никаких элементов пиджина[1]

В 2012 г. был найден четвертый баскско-исландский глоссарий в библиотеке Хьютона в Гарвардском университете.[12]


См. также



References


  1. Guðmundsson, Helgi. Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (венг.). — Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði, 1979.
  2. Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio. Basque Pidgins in Iceland and Canada // Colección Miscelánea (англ.). — San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa, 1991. — Vol. 23.
  3. The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis.
  4. Deen (1937:102) suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'.
  5. The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.
  6. Miglio, Violia Giulia "Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic Glossaries Revisited (недоступная ссылка) (2008). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 8 августа 2017 года.
  7. Hualde, José Ignacio. Basque Words (англ.). — Tinta, 2009. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 22 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
  8. Deen (1937:104).
  9. Deen (1937:103).
  10. (Deen 1937:101) and Miglio (2006:200).
  11. Knörr, Henrike Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries (2007). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 1 мая 2012 года.
  12. Belluzzo, Nicholas Viola Miglio and Ricardo Etxepare - "A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century." (2007). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 5 мая 2012 года.

Библиография



На других языках


[en] Basque–Icelandic pidgin

The Basque–Icelandic pidgin (Basque: Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina; Icelandic: Basknesk-íslenskt blendingsmál) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.

[es] Pidgin vasco-islandés

El vasco-islandés fue un pidgin hablado por pescadores y balleneros vascos y habitantes de Islandia. Se encuentra documentado en manuscritos originarios de la región de Vestfirðir escritos entre los siglos XVII y XVIII. En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas del Atlántico Norte.

[fr] Basco-islandais

Le basco-islandais était un pidgin parlé au XVIIe siècle par des pêcheurs et baleiniers basques et une partie de la population de l'Islande[2],[3] dans les fjords de l'Ouest à Vestfirðir[1]. Dans ce pidgin est aussi à noter l'influence du français et de l'anglais, mais c'est principalement le résultat de la coexistence et d'échanges entre les pêcheurs de différents pays dans les eaux de l'océan Atlantique nord.

[it] Pidgin basco-islandese

Il pidgin basco-islandese era un pidgin utilizzato in Islanda nel XVII secolo. Nacque a seguito del contatto tra balenieri, pescatori e mercanti baschi e gli abitanti dell'Islanda.
- [ru] Баскско-исландский пиджин



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии