L'arabe oranais ou simplement «l'oranais» est la variante régionale occidentale de l'arabe algérien, c'est l'ensemble des parlers arabes de l'Ouest algérien[1].
Il appartient à la famille dite de «l'arabe algérien»[2] et à la grande famille dite de «l'arabe maghrébin».
Il s'établit sur un fond arabe, marqué par un substrat berbère et, dans le cas du parler d'Oran, espagnol[3].
L'arabe oranais s'est fait connaitre hors de l'Algérie, notamment grâce au raï depuis les années 1980.
Historique
Article détaillé: Arabisation.
À la suite de l'introduction de la langue arabe, à Tlemcen, dans les premiers siècles suivant l'islamisation de la région, la ville sert de «foyer d'arabisation» de la région, selon un «triangle» Tlemcen-Honaïne-Rachgoun. De ce processus découlent les parlers dits «pré-hilaliens» que sont l'arabe tlemcénien et les parlers villageois des environs[4]. Les parlers pré-hilaliens ou «non-hilaliens» seront renforcés par la suite, avec l'arrivée des réfugiés d'Al-Andalus à partir du XVesiècle puis des Morisques au XVIIesiècle.
Le XIIIesiècle voit l'arrivée des tribus arabes hilaliennes, qui fusionnent avec les populations berbères des hauts-plateaux et les arabisent, et qui migrent jusqu'à Oran[5]. Cette période voit l'introduction d'une nouvelle variante de parlers, dits «hilaliens».
Au XXesiècle, les mouvements d'exode rural mènent à l'apparition de koinès urbaines dans les grandes villes, qui seront également adoptées par une partie des Citadins de souche.
Répartition
D'après les travaux de Jean Cantineau, réalisés entre 1937 et 1939, on distingue quatre parlers principaux[6]:
parlers telliens, répartis en deux groupes: les parlers de l'Est (proches des parles telliens du centre d'Algérie) et les parlers telliens de l'Ouest et une zone de transition entre ces deux parlers;
parlers transitionnels entre les parlers telliens et sahariens dans les hauts-plateaux.
Quelques termes (parler d'Oran)
oui: wah
non: la
d'accord: saha
merci : sahit
quoi?: chah (chawala)
où?: win
quand? : winta
à quel heure?: qeysech
dinde: dandou
grenouille: jrana
lapin :gnina
tiroir: qjer
armoire: meriou
betterave: barba
viens (à un homme) : arwah
viens (à une femme) : rwahi
va : rouh
pousser : dmer
trouver : lqa , ssab, djeber
rencontrer : tlaqa
demander: ssaqsi
attend: qaraâ, sbor
il faut :y'liq
petit pois : pizzi, jalban
carotte: carrota/zroudia
tout: gaâ
juste: nichen
Pareil: kifkif
garçon : chir
fille : chira
vieux: chibani
vieille: chibania
homme : rajel
femme : mra
gamin: baz
Bébé: ghoryan
roux : roukin, rouji
blond : roukhou
pluie : an'nouw
escargot : bebbouch
grêle : tebrelou
Tortue: fakroun
chaud: hami
s'il te plait: hambouk
mon frère: khoya
ma sœur: khti
beau: chbab
belle: chaba
un européen: gawri
idiot: aagoun, bahloul
moi, je: ana
toi: nta
il/elle: howa/hiya
nous: hna
vous: ntouma
ils/elles/eux: houma
Exemple de texte
Jehha et le "Bouzellouf"
Algérien standard
Parler d'Oran
Français
Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmou. bqa gir l'εdam, djabou l babah. ki chafou qallou: "wechnou hada?" qallou: "bouzellouf".
Un jour, le père de Jehha lui a donné un franc, pour qu'il achète une tête de mouton. Il l'a acheté ensuite il en a mangé toute la viande. Seule une carcasse vide a été laissée, il l'apporta à son père. Puis, quand il aperçut, il s'écria: «Qu'est-ce que c'est? Jehha a répondu: «la tête d'un mouton".
- vilain, où sont ses oreilles (du mouton)?
-Il était sourd.
-Où sont ses yeux?
-Il était aveugle.
-Où est sa langue?
-Il était muet.
-Et la peau de sa tête, où est-elle?
-Il était chauve.
Mots oranais d'origine espagnole
Espagnol
Prononciation oranaise
Signification en français
lejía
likhiya
eau de javel
abogado
bogado
avocat
bolsa
boursa
musette, sac.
gusto
gosto
Goût, dans le sens d'avoir un penchant, presqu'amoureux.
Les parlers arabes du département d'Oran, par J. Cantineau, in Revue africaine 1940 - p.221-241(Les parles arabes du département d'Oran, d'après une enquête menée de 1937 à 1939)[Source plus récente souhaitée][réf. obsolète]
A. Hachimi, Réinterprétation sociale d’un vieux parler citadin maghrébin à Casablanca, dans Langage et société no138 (2011), Ed. Maison des sciences de l’homme (ISBN9782735114207): «La dialectologie arabe distingue généralement les parlers de type bédouins (nomades) et les parlers de type sédentaires (...) ces types de parlers sont connus respectivement en tant que parlers hilaliens et parlers pré-hilaliens»
Meriem Moussaoui, «L’hispanisme dans le parler oranais: incidence lexicale ou legs culturel», Insaniyat / إنسانيات. Revue algérienne d'anthropologie et de sciences sociales, nos23-24, , p.233–247 (ISSN1111-2050, DOI10.4000/insaniyat.5678, lire en ligne)
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии