lingvo.wikisort.org - Forscher

Search / Calendar

Štefan Vevar (* 27. November 1953 in Slovenj Gradec, Slowenien) ist ein slowenischer Übersetzer, der für die Übertragung deutschsprachiger Klassiker ins Slowenische bekannt ist.[1]


Ausbildung


Unterbrochen durch eine intensive Sportphase hat Vevar seit frühester Jugend viel gelesen. Er studierte Germanistik und Anglistik an der Universität Ljubljana.[2] Titel seiner Magisterarbeit ist Die grundlegenden Aspekte und Prinzipien der literarischen Übersetzung mit der er 1978 sein Studium abschloss. Die Arbeit ist später auch als Monografie erschienen. Nach Wehrdienst und Studium begann er in der Bibliothek Delavska knjižnica zu arbeiten, wo er 1982 professionell literarische Texte zu übersetzen begann.[3] 1999 schloss er das Studium mit einer Dissertation ab.[4] 2003 bis 2008 arbeitete Vevar als Assistent an der Abteilung für Übersetzung der Universität Ljubljana.[5]


Übersetzer


Durch den Übersetzerkollegen Janko Moder und den Redakteur des Verlags Mladinska knjiga Aleš Berger erfährt er intensive Unterstützung bei den ersten Übersetzungen. Wichtig für Vevars Motivation war vor allem die Übersetzung von Die letzte Welt von Christoph Ransmayr.[3]

Vevar beschäftigte sich mit einer großen Bandbreite an Texten. Er übersetzte historische, kunsthistorische und philosophische Texte von Paul Parin, Hans Belting, Kurt Blaukopf, Max Weber oder Peter Sloterdijk. Er übersetzte bedeutende deutschsprachige Autoren wie Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Theodor Fontane, Robert Musil, Franz Kafka, W. G. Sebald, Thomas Bernhard, Christoph Ransmayr, Robert Schneider, Arno Geiger, Maja Haderlap oder Lutz Seiler. Daneben übersetzte er auch Kinderbücher vom Autorenduo Thomas Brix und Anja Kömmerling oder Janosch.

Auch aus dem Englischen übersetzte Vevar einige Bücher.

Vevar ist eigentlich der Meinung, dass man Übersetzen nicht schulisch lernen könne. Dennoch gibt er gerne seine Erkenntnisse und seine Erfahrung weiter. Wichtig für einen guten Übersetzer seien vor allem Talent, Lese-Erfahrung und Fleiß. Weiter führt Vevar in einem Interview aus:

"Man muss sich bewusst sein, dass man nicht von Papier auf Papier übersetzt, sondern aus einer literarischen Situation in eine literarische Situation, wir übersetzen die Wirkung, und nicht Wörter, Sätze, Kontext. Dieser Übergang ist sehr wichtig, da es sich sonst nicht um einen gleichwertigen Text handelt. Das ist mehr als Gleichheit, denn die gibt es nicht. Gleichwertigkeit bedeutet, dass die Wirkung auf der linken Seite der Waage ungefähr gleich wie die auf der rechten Seite ist. Früher dachte ich mir beim Übersetzen, wo ich etwa nicht weiter wusste: "dort steht es ja auch so, ich mache das Gleiche – ich weiß zwar nicht ganz warum …". Jetzt weiß ich, dass man sich eine Vorstellung machen muss, auch wenn sie nicht immer ganz richtig ist, und dann im Zusammenhang mit dieser übersetzen."[3]

2002 bis 2006 war Vevar Präsident des Verbands slowenischer Literaturübersetzer.[4]

Vevar arbeitet am Slowenischen Theaterinstitut und hat zur slowenischen Theatergeschichte mehrere Texte veröffentlicht.[6]


Publikationen (Auswahl)



Werke und Artikel



Übersetzungen aus dem Deutschen ins Slowenische



Übersetzung aus dem Englischen ins Slowenische



Herausgeber



Auszeichnungen





Einzelnachweise


  1. Katalog der Deutschen Nationalbibliothek. Person Vevar, Stefan. Abgerufen am 11. September 2020.
  2. Robert-Musil-Literatur-Museum Klagenfurt am Wörthersee: Der Übersetzer Štefan Vevar ist der erste Fabjan-Hafner-Preisträger. Abgerufen am 12. September 2020.
  3. Irena Smodiš, Transstar Europa: Transstar Europa. Februar 2015, abgerufen am 12. September 2020 (deutsch).
  4. Vereinigung für Kunst und Literatur: Štefan Vevar • www.ludliteratura.si. Abgerufen am 24. Oktober 2020 (slowenisch).
  5. Bundeskanzleramt Österreich: Alexander Nitzberg und Štefan Vevar erhalten den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung 2019. 10. Dezember 2019, abgerufen am 12. September 2020.
  6. Goethe-Institut Slowenien: Fabjan Hafner Preis - Übersetzerpreis. Abgerufen am 12. September 2020.
  7. Goethe-Institut Slowenien: Deutsche Bücher in slowenischer Übersetzung - A – G - Fried, Erich. Abgerufen am 25. Oktober 2020.
  8. Stuttgarter Schriftstellerhaus: Bisherige Stipendiaten. Abgerufen am 25. Oktober 2020 (deutsch).
  9. VdÜ: Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung 2019 | Alexander Nitzberg und Štefan Vevar ausgezeichnet. Abgerufen am 12. September 2020.
  10. Štefan Vevar. In: Literarisches Colloquium Berlin. Abgerufen am 12. September 2020.
  11. volksgruppen.orf.at: Staatspreis an Übersetzer Nitzberg und Vevar. 10. Dezember 2019, abgerufen am 25. Oktober 2020.
Personendaten
NAME Vevar, Štefan
KURZBESCHREIBUNG slowenischer Übersetzer
GEBURTSDATUM 27. November 1953
GEBURTSORT Slovenj Gradec, Slowenien



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии