Kató Lomb (8 February 1909 – 9 June 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world.[1] Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages. [citation needed]She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian)[citation needed]. She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact.[citation needed] Her aims to acquire these languages were most of all practical, to satisfy her interest.
Kató Lomb | |
---|---|
![]() | |
Born | (1909-02-08)8 February 1909 Pécs, Hungary |
Died | 9 June 2003(2003-06-09) (aged 94) Budapest, Hungary |
Nationality | Hungarian |
Occupation | Interpreter |
Known for | Polyglottism |
According to her own account, her long life was highlighted not primarily by the command of languages but the actual study of them[citation needed]. Through her books, published in Hungarian in several editions as well as in some other languages, interviews (in print and on the air) and conversations, she tried to share this joy with generations. As an interpreter, she visited five continents, saw forty countries, and reported about her experiences and adventures in a separate book (Egy tolmács a világ körül, "An interpreter around the world")[citation needed].
As it can be seen, Danish, Hebrew, Latin, Slovak, and Ukrainian are mentioned only in the Hetek interview, whereas Czech, Dutch, Norwegian, Portuguese, and Swedish are only in the Harmony of Babel. (Although Danish, Norwegian, and Swedish are close to each other, as well as Czech and Slovak, or Portuguese and Spanish, or Ukrainian and Russian are.) The languages listed at all places:
In Polyglot: How I Learn Languages, she refers to more languages she also understood. Including these, she claimed to know at least 28 languages (including Hungarian) at least at a level enabling her to comprehend written texts, out of which languages she was able to interpret in 10.
According to her account, she acquired the languages above in this order: French (at elementary school, at the age of approx. 10–14); Latin (before and/or partly during her university studies); English (from 1933, on her own; this was when she developed her subsequent method of learning languages); Russian (from 1941, on her own; enabled her to understand Ukrainian, as well as Bulgarian at some extent); Romanian (on her own); Chinese (approx. from 1950, in two years, at a university course[6]); Polish (around 1955, at a course); Japanese (from 1956, on her own); Czech (1954, on her own; similar to Slovak); Italian (on her own, after some antecedents in the 1940s); Spanish (in the second half of the 1960, on her own); German.[7]
Her keyword was most of all interest: the word, coming from Latin interesse (originally meaning "to be between"), has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: motivation. This means that I can answer these questions: "How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in the so-called language talent. She tended to express the language skill and its fruitfulness with a fraction, with motivation in the numerator (as well as invested time, although if there is true motivation, one can pinch off some ten minutes a day even with the busiest job), and inhibition in the denominator (the fear of starting to speak, of being clumsy, of being laughed at). In her conviction, the stronger the motivation is within us, and the more we can put aside inhibition, the sooner we can take possession of the language.
As she put it, she drove three autos in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. (from Greek, auto- meaning self, and -lexia, -graphia and -logia referring to reading, writing and speaking respectively.) Autolexia means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. Autographia means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. Autologia means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.
Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting (a detective story, a love story, or even a technical description would do), and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. ("It's much more of a problem if the book becomes flavourless in our hands due to the many interruptions than not learning if the inspector watches the murderer from behind a blackthorn or a hawthorn.") So we don't really need to look up each and every word in the dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language—as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end. (This method was, incidentally, applied successfully even before her, by a Hungarian writer, Dezső Kosztolányi as well: according to his account, he studied Portuguese practically exactly the same way during a holiday of his.)
Another keyword of hers was context (she was playfully called Kati Kontext herself): on the one hand, in understanding a text (be it a book or a heard text) the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered (which is perhaps the best possible way of learning[citation needed]), or she memorized them embedded in phrases (e.g. high wind, keen wind), so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an idiom, elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs (generally in the first person singular), by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.
She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies—maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly" (in Hungarian: "A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni").
The Chinese editions were translated from the Russian version.
(Translations in more languages also might exist)
General | |
---|---|
National libraries | |
Scientific databases | |
Other |