lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Ири́на Тигра́новна Зограф (род. 17 декабря 1931, Моздок, Северо-Кавказский край) — советский и российский лингвист, востоковед-китаист, доктор филологических наук, советник Института восточных рукописей РАН.

Ирина Тиграновна Зограф
Имя при рождении Ирина Тиграновна Бабиева
Дата рождения 17 декабря 1931(1931-12-17) (90 лет)
Место рождения
Страна
  •  СССР
  •  Россия
Научная сфера лингвистика и синология
Место работы
  • Институт восточных рукописей РАН
Альма-матер
  • Восточный факультет ЛГУ (1954)
Учёная степень доктор филологических наук (1981)
Ученики А. В. Вовин
Известна как лингвист, востоковед-китаист

Биография


Ирина Тиграновна Зограф (Бабиева) родилась 17 декабря 1931 г. в Моздоке Северо-Кавказского края (сейчас Северная Осетия). В 1949 году поступила на Восточный факультет Ленинградского государственного университета (специальность китайская филология). В 1955—1958 годах обучалась в аспирантуре Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.

В 1962 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Грамматические особенности китайского языка XII—XIV вв. (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо»)».

В 1958—2014 годах работала в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН, с 1977 года — старшим научным сотрудником, ведущим научным сотрудником[1].

В 1981 году защитила докторскую диссертацию по монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)».

Неоднократно направлялась с научными целями в зарубежные командировки: в 1990 году в Китай (Пекин — Шанхай), в 1991 году — во Францию (Париж), в 1994 и 1995 годах — в Германию (Берлин)[2].


Семья


Муж — Георгий Александрович Зограф (1928—1993), советский и российский лингвист и переводчик, д. ф. н., автор многочисленных трудов по индоарийскому языкознанию, один из авторов Большого хинди-русского словаря.


Научная деятельность


В книге «Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо»)» (1962) предпринимается попытка комплексной характеристики грамматического строя китайского языка XII—XIV вв. Автор опирается в основном на один литературный источник эпохи Сун — «Простонародные рассказы, изданные в столице» (X—XIII вв.), памятник средневековой китайской литературы, отражающий разговорный язык, тем не менее, грамматический материал, анализируемый в работе, является характерным для китайского языка данного периода в целом. Язык «Популярных рассказов» сопоставляется с языком художественной прозы XIV—XVIII вв. Исследуются его грамматические особенности — слова-заместители, отрицания, предлоги, пассивные конструкции и проч.

В монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)» (1979) объектом изучения является разговорный китайский язык Х-ХV вв. Автор описывает характерные грамматические черты формирующегося литературного языка байхуа и показывает ход его последовательного развития.

Работа «Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае)» (1984) посвящена изучению разновидности китайского языка, определяемой как язык монгольской канцелярии в Китае XIII—XIV вв. Исследование опирается на официальные китайские документы эпохи Юань — льготные грамоты, и их монгольские оригиналы. Характеризуются грамматические особенности рассмотренных текстов, приводятся образцы документов-надписей с переводом, комментарием и словарём.

Исследования автора по исторической грамматике китайского языка продолжены в работе «Официальный вэньянь» (1990), где исследуется китайский литературный язык вэньянь конца XIX — начала XX века, его особенности в сравнении с классическим древнекитайским языком. Вэньянь, письменный литературный язык, впервые стал предметом специального научного рассмотрения. В предыдущих работах Зограф изучалось развитие литературного языка байхуа, формировавшегося на разговорной основе. Первая часть монографии посвящена синтаксису вэньяня, вторая — служебным и полуслужебным словам.

Монография «Методы изучения истории изолирующего языка с иероглифической письменностью» (2008) обобщает работы предыдущих лет по исследованию байхуа и вэньяня[3].


Основные работы



Переводы



Примечания


  1. Зограф Ирина Тиграновна // Милибанд С. Д. Востоковеды России. XX-XXI вв. Биобиблиографический словарь в 2-х книгах. Кн. 1. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. С. 532.
  2. ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Personalia. www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 2 июня 2020 года.
  3. ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Публикации. www.orientalstudies.ru. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.

Литература



Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии