lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Влади́мир Ива́нович Калья́нов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша, Мариупольский округ — 17 марта 2001, Санкт-Петербург) — советский индолог, переводчик «Махабхараты», доктор филологических наук.

Владимир Иванович Кальянов
Дата рождения 3 августа 1908(1908-08-03)
Место рождения
Дата смерти 17 марта 2001(2001-03-17) (92 года)
Место смерти
Страна
  •  СССР
  •  Россия
Место работы
  • Институт восточных рукописей РАН
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Награды и премии

Биография


Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ. Ученик академиков Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова. Работал в Институте востоковедения с 1937 года.

В 1939 году по инициативе академика А. П. Баранникова начал работу над переводом первой книги «Махабхараты», продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда[1]. В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт, 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент, где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения, в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961—1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии. Лауреат премии им. Джавахарлала Неру (1974).

За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг «Махабхараты»: «Адипарвы» (кн. 1, 1950), «Сабхапарвы» (кн. 2, 1962), «Виратапарвы» (кн. 4, 1967), «Удьйогапарвы» (кн. 5, 1976), «Дронапарвы» (кн. 7, 1992), «Шальяпарвы» (кн. 9, 1996). Всего тома содержат около 7400 примечаний.

Также подготовил издание «Артхашастры» (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Титульный редактор санскритско-русского словаря В. А. Кочергиной (1978) и появился тогда, когда словарь был готов. Препятствовал выходу отдельных томов «Махабхараты», например, «Араньякапарвы».

Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии[2].


Обвинения в научной недобросовестности


Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован, в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком и не без основания называли «счастливчиком»[3].

В «Архипелаге ГУЛаг» А. И. Солженицына (часть 4, глава 3) говорится:

Когда разгромлен был институт буддийской культуры (все видные сотрудники арестованы), а руководитель его, академик Щербатский[4], умер, — ученик Щербатского Кальянов пришёл ко вдове и убедил отдать ему книги и рукописи умершего — «иначе будет плохо: институт буддийской культуры оказался шпионским центром.» Завладев работами, он часть из них (а также и работу Вострикова) издал под своей фамилией и тем прославился.

Аналогичные обвинения вскользь повторяют Вячеслав Иванов в статье 1992 года «Литература „попутчиков“ и неофициальная литература»[5] и Антеро Киуру в статье «Дхармараджа в контексте эпохи»[6].

В то же время в редакционном послесловии к изданию 1959 года обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером, а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов)[7]. Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний.

Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923—1925 годах роман Дандина «Приключения десяти принцев» был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова.

Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день[8].


Оценка переводов


Работу над переводом с одобрением отметили Джавахарлал Неру[9], Сарвепалли Радхакришнан[10] и Индира Ганди[11], а также ряд индийских учёных.

Как говорилось в письме посла Индии в Туркменистане Вирендры Шармы к Владимиру Кальянову, «Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты“ является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру»[12].

Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена[13], переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам[14].

Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст[15]. Согласно Я. В. Василькову, «Дух подлинника там и не ночевал»[16].


Литература


Библиографию переводов см. Издания и переводы «Махабхараты»#Полный академический перевод.

Исследования:

О нём:


Примечания


  1. Санкт-Петербург: Сквозь века — Шел май 1942 года…
  2. о принципах перевода: Махабхарата. Кн. 5. Л., 1976. С. 393—397
  3. Серебряный С. Д. Ю. Н. Рерих и история отечественной индологии
  4. такое написание фамилии у Солженицына, на самом деле — Щербатской
  5. см. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 2. — М., 2000. — С.470 («переводы Щербатского с санскрита», изданные «под фамилией укравшего их доносчика и невежды Кальянова»)
  6. Материалы журнала «Nota bene» (обвинение в том, что Кальянов среди прочих подписал «справку-донос» на Щербатского). Однако Щербатской репрессирован не был
  7. те же имена указывает вдова А. И. Вострикова (предисловие к изд.: Востриков А. И. Тибетская историческая литература. — СПб., 2007. — С. 12)
  8. список: Щербатской Ф. И. Избранные труды по буддизму. М., 1988. С. 49, см. также ниже описание архива Щербатского, сделанное Кальяновым
  9. Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 108
  10. Махабхарата. Кн.4. — М., 1967. — С. 121
    • Махабхарата. Кн. 5. — Л., 1976. — С. 381;
    • Махабхарата. Кн. 7. — СПб., 1992. — С. 460
  11. Махабхарата. Кн. 9. — М., 1996. — С. 247
  12. не знавшего русский и воспользовавшегося помощью профессора Г. Бобринского
  13. Mahabharata. Vol. I. Chicago-London, 1973. Introduction. P.XXXVII; по словам Бёйтенена, перевод Кальянова «is carefully done», тогда как переводы Гангули и Фоша он считает «careless»
  14. Отзыв Н. В. Лобановой см. Махабхарата. Кн. 10, 11. — М., 1998. — С.98
  15. речь Я. В. Василькова «Место трудов академика Б. Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты»



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии