lingvo.wikisort.org - Исследователь

Search / Calendar

Самуил бен-Иуда ибн-Тиббон (1150[1] или 1160, Люнель[d][1]около 1230[2][3][4][…], Марсель[1]) — провансальский (позже Южная Франция) еврейский врач, философ и переводчик[5]. Своими переводами с арабского языка на еврейский способствовал распространению идей Маймонида[5].

Самуил бен-Иуда ибн-Тиббон
фр. Samuel ibn Tibbon
Дата рождения 1150[1] или 1160
Место рождения
Дата смерти около 1230[2][3][4][…]
Место смерти
Страна
  •  Франция
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


Родился в Люнеле в 1150 году. От отца, врача и переводчика Иуды ибн-Тиббона, и других опытных учителей получил вполне законченное образование по медицине, по арабской и еврейской литературам и солидные сведения по всем отраслям знания того времени.[5]

Позже жил в разных городах Южной Франции (в Безье в 1199 году, в Арле в 1204 году) и путешествовал, посетив испанские города Барселону и Толедо и египетскую Александрию (1210—1213). Наконец поселился на постоянное жительство в Марселе, где и умер около 1230 года.[5]

Его внук — Яков бен-Махир ибн-Тиббон (1236—1304), врач, астроном и переводчик с арабского на еврейский.


Идеи


Был восторженным приверженцем Маймонида и его метода аллегорического объяснения Библии и притом настолько убеждённым, что объявил, что библейские рассказы следует рассматривать как простые притчи («meschalim»), а религиозные законы только как руководство («hanhagot») к высшей духовной жизни. Такие объяснения, необычные для той эпохи, вызвали ярость представителей дословной интерпретации Библии, антимаймонидской партии.[5]


Труды



Глоссарий философских терминов


Составил на корабле, на обратном пути из Александрии (1213), объяснения философских терминов в «Путеводителе растерянных» Маймонида под заглавием «Biur me-ha-Milloth ha-Zarot» (напечатано вместе с переводами «Путеводителя» в Венеции в 1551 году и потом многократно). Также счёл нужным составить алфавитный глоссарий технических слов, употреблённых в его переводе. Во введении он разделяет эти слова на пять классов:

1) слова, взятые, главным образом, из арабского языка;
2) редкие слова, встречающиеся в Мишне и Гемаре;
3) еврейские глаголы и имена прилагательные, произведённые из существительных по аналогии с арабскими;
4) омонимы, употребляемые с особыми значениями,
5) слова, которым были даны новые значения по аналогии с арабскими названиями.

Также привёл перечень исправлений, которые ибн-Тиббон считал впоследствии необходимыми в дальнейших копиях его перевода «Путеводителя». В глоссарии дано не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но во многих случаях также научные определения с приложением примеров.[5]


Библейский комментарий


Согласно Исааку Латтесу, ибн-Тиббон написал комментарий на всю Библию, но из него известны только следующие части:


Переводы сочиненй Маймонида



«Путеводитель растерянных»

Особенно прославился переводом маймонидовского «Dalalat al-Ha’irin» (на еврейском языке заглавие «Морэ Небухим»; закончено около 1190 года). Это заглавие, под которым знаменитое сочинение с тех пор общеизвестно и которое означает «Путеводитель блуждающих» (принятый русский перевод «Путеводитель растерянных»), было сатирически превращено противниками ибн-Тиббона в «Небушат га-Морим» — «Заблуждение путеводителей». Ещё до окончания своей работы несколько раз обращался письменно к Маймониду с просьбой объяснить ему трудные места.[5]

В предисловии к своему переводу ибн-Тиббон мотивирует предпринятый труд просьбой учёных евреев Люнеля. Как на вспомогательные средства он указывает на переводы своего отца, сочинения об арабском языке и арабские книги в его собственной библиотеке.[5]

Испанский поэт Алхаризи тоже перевёл «Морэ» Маймонида, заимствовав заглавие «Морэ Небухим» у своего предшественника. Хотя Алхаризи говорит об ибн-Тиббоне не без некоторой личной злобы, будто бы тот намеренно затемнял смысл оригинала, его попытка вытеснить перевод ибн-Тиббона не имела, однако, успеха. Критик Шем-Тоб ибн-Палкера произнёс суд над обоими переводами в анонимном письме: «В переводе ибн-Tиббона, — пишет он, — есть лишь мало ошибок, и если бы учёный переводчик имел время, он мог бы их исправить; но в переводе Алхаризи ошибки многочисленны и слова часто дают ложный смысл».[5]


Другие

Ибн-Tиббон перевёл также следующие философские сочинения Маймонида:


Переводы нееврейских авторов



Примечания


  1. Ибн-Тиббон // Еврейская энциклопедияСПб.: 1910. — Т. 7. — С. 918—927.
  2. Shmuel Ibn Tibbon // Catalogue of the Library of the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas
  3. Samuel ben Yehudah Ibn Tibbon // AlKindi (онлайн-каталог Доминиканского института востоковедения)
  4. Samuel ben Judah Ibn Tibbon // MAK (польск.)
  5. Ибн-Тиббон // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. СПб., 1908—1913.
  6. изд. I, Herz с немецким переводом: «Drei Abhandlungen über die Conjunction des separaten Intellects mit den Menschen, aus dem arabischen übersetzt von Samuel ibn-Тibbon», Берлин, 1869

На других языках


[de] Samuel ibn Tibbon

Samuel ben Jehuda ibn Tibbon (* 1160 in Lunel; † 1230 in Marseille), der Sohn von Jehuda ibn Tibbon, war ein jüdischer Autor und Übersetzer des Mittelalters aus der Familie Ibn Tibbon.
- [ru] Самуил бен-Иуда ибн-Тиббон



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии