lingvo.wikisort.org - Алфавит

Search / Calendar

Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.

Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа

Латиницей

  • Пиньинь (ханьюй пиньинь)
  • Уэйда — Джайлза
  • Гоюй ломацзы
  • Латинхуа синь вэньцзы
  • Тунъюн-пиньинь

Кириллицей

  • Система Палладия
  • Украинская академическая система
  • Украинская система Кирносовой-Цисар
  • Болгарская транскрипция
  • Сербская транскрипция

Прочее

Кантонский

Латиницей

Кириллицей

  • Кантонско-русская
Южноминьский

Латиницей


Йельская романизация путунхуа


Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin) была разработана лингвистом Джорджем Кеннеди[en] в 1943 году[1] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.

После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[1] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.


Йельская романизация кантонского


Опубликована в 1970 году.[2] Создатели системы — Хуан Бофэй (кит. 黃伯飛, англ. Parker Huang, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (англ. Gerald Kok).


Запись инициалей


Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

[p]
b
п
[]
p
пх
[m]
m
м
[f]
f
ф
[t]
d
т
[]
t
тх
[n]
n
н
[l]
l
л
[k]
g
к
[]
k
кх
[ŋ]
ng
нг[i 1]
[h]
h
х
[ʦ] / [ʧ]
j
ч
[ʦʰ] / [ʧʰ]
ch
чх
[s] / [ʃ]
s
с
[]
gw
ку
[kʷʰ]
kw
кху
[j]
y / —[i 2]

йотирование[i 3]

[w]
w
в / —[i 4]
  1. Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
  2. Перед гласной (по-йельски «yu») звук [j] в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, [jyː] и [] в йельской системе передаются одинаково — «yu».
  3. Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — "я: "; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
  4. Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.

Запись финалей


Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.

Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

[aː]
a
а
[aːi]
aai
а:й
[aːu]
aau
а:у
[aːm]
aam
а:м
[aːn]
aan
а:нь
[aːŋ]
aang
а:н
[aːp]
aap
а:п
[aːt]
aat
а:т
[aːk]
aak
а:к
[ɐi]
ai
аи
[ɐu]
au
ау
[ɐm]
am
ам
[ɐn]
an
ань
[ɐŋ]
ang
ан
[ɐp]
ap
ап
[ɐt]
at
ат
[ɐk]
ak
ак
[ɛː]
e
э
[ei]
ei
эй
[ɛːŋ]
eng
эн
[ɛːk]
ek
эк
[iː]
i
и
[iːu]
iu
иу
[iːm]
im
им
[iːn]
in
инь
[ɪŋ]
ing
ин
[iːp]
ip
ип
[iːt]
it
ит
[ɪk]
ik
ик
[ɔː]
o
о
[ɔːi]
oi
ой
[ou]
ou
оу
[ɔːn]
on
онь
[ɔːŋ]
ong
он
[ɔːt]
ot
от
[ɔːk]
ok
ок
[uː]
u
у
[uːi]
ui
уй
[uːn]
un
унь
[ʊŋ]
ung
ун
[uːt]
ut
ут
[ʊk]
uk
ук
[œː]
eu
ё
[ɵy]
eui
ёй
[ɵn]
eun
ёнь
[œːŋ]
eung
ён
[ɵt]
eut
ёт
[œːk]
euk
ёк
[yː]
yu
ю
[yːn]
yun
юнь
[yːt]
yut
ют
[m̩]
m
м
[ŋ̩]
ng
ын

Запись тонов


В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.

Обозначение
диакритическим знаком
Обозначение цифройОписаниеКонтур тона
Макрон (ā) 1 Высокий ровный[t 1] 55
Входящий высокий 5
Гравис (à) Высокий нисходящий[t 1] 53
Акут (á) 2 Средний восходящий 35
Не обозначается (а) 3 Средний ровный 33
Входящий средний 3
Гравис + h (àh) 4 Низкий нисходящий 21
Акут + h (áh) 5 Низкий восходящий 13
Буквой h (ah) 6 Низкий ровный 22
Входящий низкий 2
  1. В современной кантонской фонетике высокий ровный тон и высокий нисходящий тон не различаются.

Отличия от ютпхина



Йельская романизация корейского



Йельская романизация японского


Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден (англ. Eleanor Jorden). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ([tsɯ]) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g].

За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.


Примечания


  1. Jeroen Wiedenhof. Purpose and effect in the transcription of Mandarin : Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004». — National Yunlin University of Science and Technology, 2005. С. 387—402.
  2. David Rossiter, Gibson Lam, Vivying Cheng. The Gong System: Web-Based Learning for Multiple Languages, with Special Support for the Yale Representation of Cantonese : Материалы конф. / 4-я межд. конф. «Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005», Гонконг, 31 июля — 3 августа 2005. — Springer Verlag, 2005. № 3583. С. 209—220. Архивировано 21 июля 2011 года.

Литература



Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии