El idioma chaoui (en chaoui: Tacawit) es una lengua afroasiática bereber septentrional, perteneciente a las lenguas zenati habladas en Argelia, Marruecos, Túnez y Libia.[3][4]
El pueblo chaoui (en lenguas bereberes: Icawiyen, Shawiya, Tacawit) son un grupo étnico amazigh procedente de África del Norte.
El texto que sigue es una traducción incompleta.
Para la región en Marruecos, véase Chaouia (Marruecos).
Chaouia الشاوية (أمازيغ)
Shawiya
Tacawit
Hablado en
ArgeliaArgelia en regiones argelinas: montañas Aurès (Batna, Khenchela, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa) 194.000 en Francia 41.000 en BélgicaBélgica 39.000 en ItaliaItalia 36.000 en AlemaniaAlemania 25.000 en MarruecosMarruecos[1]
inmigrantes en: ItaliaItalia Francia BélgicaBélgica CanadáCanadá
áreas circundantes, incluyendo a Batna, Khenchela, Sétif, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa y la parte norteña de Biskra.
El mausoleo-templo Medghassen (imedghasen), la sepultura de los reyes númidasMapa de las áreas lingüísticas del noreste de Argelia, que muestra la zona bereberófona chaouiMapa de los dialectos del chaouis
Lengua
Los hablantes chaouis, llaman a su idioma Tacawit (Thashawith) (θʃawɪθ o [hʃawɪθ]), que también se conoce como numidios bereber. Las estimaciones del número de hablantes varían de 1,4 a 3 millones de hablantes.[2][1]
La ortografía del francés sobre el Chaouïase ve comúnmente, debido a la influencia de las convenciones francesas en Argelia. Otros deletreos son "Chaoui", "Shawia", "Tachawit", "Thachawith", "Tachaouith" y "Thchèwith". En Shawiya, el líder /t/ - se pronuncia θ en tal ambiente fonético - es frecuentemente reducido a /h/, por lo que el nombre nativo a menudo se escucha como Hašawiθ.
El idioma chaouis, hasta hace poco, era un lenguaje no escrito y rara vez se enseñaba en la escuela. Como los Shawiya eran predominantemente rurales y aislados, a menudo alternaban desde el árabe argelino, al francés e incluso al inglés, para debatir sobre tecnologías no tradicionales y sociológicas preocupaciones
Recientemente, el idioma chaouis, junto con el idioma cabilio, ha comenzado a alcanzar cierta prominencia cultural y mediática gracias a los movimientos culturales y políticos bereberes en Argelia, y a la introducción de la educación del idioma bereber en algunas escuelas públicas.
Diccionarios, léxicos, estudio del chaouis
Para el siglo XIX, numerosos libros diccionarios del idioma se hicieron públicos como los estudios del idioma francésÉmile Masqueray, y el texto de Gustave Mercier, Le chaouia de l'Aurès en 1896.
Ya, para el siglo XX, exactamente en 1906, se publica el diccionario de chaouia, árabe, francés, cabilia de P.G. Huyche. En 1961, se editan el léxico de André Basset, Le parler des Ait Frah, y La grammaire chaoui de M. Torchon.
Luego, post independencia de la Argelia, Mohamed Salah Ounissi publica varios libros incluyendo un diccionario de chaoui, árabe, francés en 2003; y, Fakihani Tibermacine sigue con su libro "Talking Chaoui" en 2009, luego un ensayo de conjugación por Ferhaoui Laid. Y, en 2013, Khadija Saad publicaría un diccionario chaoui-árabe,[5] Bengasmia Laâmri escribió su libro sobre la fonética chaoui.
Y el Departamento Tamazight de la Universidad Batna Hadj Lakhder se abrió, para completar los estudios de idioma Chaoui. El estudio del lenguaje fue realizado por Malek Boudjellal en el Centro de Investigación Berber y en el INALGO.[1] El investigador Abdenacer Guedjiba también ha realizado estudios en lingüística sobre el idioma.[6]
El Hadi Meziani publicó en Premier Tirawal, una guía de aprendizaje del chaouis[7]·[8] Luego, publica el segundo texto, cuyo título es Cómo aprender el idioma tamazight, un diccionario de bolsillo para el idioma chaoui.[9]
Representación Unicode de glifos (de izquierda a derecha)
Code
+0
+1
+2
+3
+4
+5
+6
+7
+8
+9
+A
+B
+C
+D
+E
+F
U+2D30
U+2D40
U+2D50
U+2D60
U+2D70
Aquí hay una tabla comparativa entre glifos y transliteraciones en caracteres arábigos, y árabes.
Códigos color
Color
Significación
Tifinag de base según el IRCAM
Tifinag expandido (IRCAM)
Otras letras tifinages
Letras tuareg modernas
Estos casos no deben ser usados
Letras simples (y letras modificadas)
Código
Glifo
Unicode
Transliteración
Nombre
Latín
Árabe
U+2D30
tifinagh ⴰ
a
ا
ya
U+2D31
tifinagh ⴱ
b
ب
yab
U+2D32
tifinag ⴲ
bh
ٻ
yabh
U+2D33
tifinag ⴳ
g
گ
yag
U+2D34
tifinag ⴴ
gh
ڲ
yagh
U+2D35
tifinag ⴵ
dj
ج
yaj selon l'Académie berbère
U+2D36
tifinag ⴶ
dj
ج
yaj
U+2D37
tifinag ⴷ
d
د
yad
U+2D38
tifinag ⴸ
ḍ
ض
yadh
U+2D39
tifinag ⴹ
ḍ
ض
yadd
U+2D3A
tifinag ⴺ
ḍ
ض
yaddh
U+2D3B
tifinagh ⴻ
e
ه
yey
U+2D3C
tifinagh ⴼ
f
ف
yaf
U+2D3D
tifinagh ⴽ
k
ک
yak
U+2D3E
tifinagh ⴾ
k
ک
yak touareg
U+2D3F
tifinagh ⴿ
kh
خ
yakhh
U+2D40
tifinagh ⵀ
h b
ھ ب
yah = yab Touareg
U+2D41
tifinagh ⵁ
h
ھ
yah selon l'Académie berbère
U+2D42
tifinagh ⵂ
h
ھ
yah touareg
U+2D43
tifinagh ⵃ
ḥ
ح
yahh
U+2D44
tifinagh ⵄ
æ (ɛ)
ع
yaʿ
U+2D45
tifinagh ⵅ
kh
خ
yakh
U+2D46
tifinagh ⵆ
kh
خ
yakh touareg
U+2D47
tifinagh ⵇ
q
ق
yaq
U+2D48
tifinagh ⵈ
q
ق
yaq touareg
U+2D49
tifinagh ⵉ
i
ي
yi
U+2D4A
tifinagh ⵊ
j
ج
yazh
U+2D4B
tifinagh ⵋ
j
ج
yazh de l'Ahaggar
U+2D4C
tifinagh ⵌ
j
ج
yazh touareg
Código
Glifo
Unicode
Transliteración
Nombre
Latín
Árabe
U+2D4D
tifinagh ⵍ
l
ل
yal
U+2D4E
tifinagh ⵎ
m
م
yam
U+2D4F
tifinagh ⵏ
n
ن
yan
U+2D50
tifinagh ⵐ
ny
ني
yagn touareg
U+2D51
tifinagh ⵑ
ng
ڭ
yang touareg
U+2D52
tifinagh ⵒ
p
پ
yap
U+2D53
tifinagh ⵓ
u w
و ۉ
yu = yaw Touareg
U+2D54
tifinagh ⵔ
r
ر
yar
U+2D55
tifinagh ⵕ
ṛ
ڕ
yarr
U+2D56
tifinagh ⵖ
gh (ɣ)
غ
yagh
U+2D57
tifinagh ⵗ
gh (ɣ)
غ
yagh touareg
U+2D58
tifinagh ⵘ
gh (ɣ) dj
غ ج
Ayer yagh = yaj de l'Adrar
U+2D59
tifinagh ⵙ
s
س
yas
U+2D5A
tifinagh ⵚ
ṣ
ص
yass
U+2D5B
tifinagh ⵛ
sh (ʃ)
ش
yash
U+2D5C
tifinagh ⵜ
t
ت
yat
U+2D5D
tifinagh ⵝ
ṭ
ط
yath
U+2D5E
tifinagh ⵞ
ch (tʃ)
تش
yach
U+2D5F
tifinagh ⵟ
ṭ
ط
yatt
U+2D60
tifinagh ⵠ
v
ۋ
yav
U+2D61
tifinagh ⵡ
w
ۉ
yaw
U+2D62
tifinagh ⵢ
y
ي
yay
U+2D63
tifinagh ⵣ
z
ز
yaz
U+2D64
tifinagh ⵤ
z
ز
Tawellemet yaz = yaz harpon
U+2D65
tifinagh ⵥ
ẓ
دز
yazz
U+2D6F
tifinagh ⵯ
+w
'+
marca de labio-velarización = Tamatart = <super> 2D61
Digramas (ligaduras posibles)
Código
Glifo
Unicode
Transliteración
Nombre
Latín
Árabe
U+2D5C U+2D59
tifinagh ⵜⵙ
ts
تس
yats
U+2D37 U+2D63
tifinagh ⴷⵣ
dz
دز
yadz
Código
Glifo
Unicode
Transliteración
Nombre
Latín
Árabe
U+2D5C U+2D5B
tifinagh ⵜⵛ
tch (tʃ)
تش
yatch
U+2D37 U+2D4A
tifinagh ⴷⵊ
dj
دج
yadzh
Bibliografía
Abouba, K., Morphologie nominale du Chaoui, Montréal, Universidad de Montréal, (1993), [tesis].
Aïchi, H., «La tradition de la poésie populaire chantée des Chaouias d’Algérie», Horizons maghrébiens, 20-21, Toulouse, (1993), p.176-178.
Amaghestan, Y., Th'chèwith: Racines de la mémoire: Mémoire des racines, autoedición, (2004).
Basset, A., Atlas linguistique des parlers berbères, Argel, Institut d'Études Orientales, (1936 et 1939), [+ cartas].
Basset, A., «Berbère isnin (tous les deux)», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p.19-20.
Basset, A., De nouveau à propos du nom de l’île de fer (Canaries); sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah (Département de Constantine), Paris, Lyon, (1948).
Basset, A. «La mise à part. Faits berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p.65-66.
Basset, A. «Présentation de cartes linguistiques berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques, 1-2, Paris, (1934/1937), p.42 et p.81-82.
Basset, A. «Sur la proposition indépendante et la proposition relative en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1945/1948), p.30-32, [ejemplos atrapados en la charla de Aït Frah].
Basset, A. «Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouïa Aït Frah», Onomastica, 2, PubLg: francés, (1948), p.123-126.
Basset, A. Textes berbères de l'Aurès (parler des Aït Frah), Paris, Publ. de l'Institut d'Etudes Orientales, (1961).
Basset, A. «Un faux arabisme en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1948/1951), p.63-64 [nombre de la «laine»; ḍḍuft < taḍuft, en la lengua berebere de Aït Frah].
Basset, R. Loqmân berbère..., París, Leroux, (1890), [15 textos de Aurès].
Basset, R. «Notice sur le chaouïa de la province de Constantine (Sedrata)», Journal Asiatique, Paris, (1896), 36 p.
Basset, R. «Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien», Actes du Congrès International des Orientalistes, 9, París, (1896), 18 p.
Basset, R. «Nouvelles enquêtes en Mauritanie, dans le Contantinois et dans les ksours oranais et marocains», Journal Asiatique, 9:8, París, (1896), p.361-394.
Boughuida, B.K. Bibliographie sur l’Aurès de 1830 à 1880, Constantine, Universidad de Constantine, 103 p. [2 cartas, p.760, réf. Bibl.: Mémoire de Licence Institut de Bibliothéconomie Universidad de Constantine].
Boulhaïs, N. «Recherches sur l'Aurès, bibliographie ordonnée», Études et Documents Berbères, 15-16, Paris, (1998), p.284-312.
Camps-Faber, H. Bijoux berbères d’Algérie. Grande-Kabylie et Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 p., il. [léxico chaoui-francés].
Cantineau, J. «Les parlers arabes du Département de Constantine», Actes du Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l’Afrique du Nord, 4, Argel, (1939), t. 2, p.849-863, [contactos árabe/berebere y sustrato berebere].
Chaker, S. «Aurès (linguistique)», Encyclopédie berbère, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989–90), p.1162-1169 y (1993), p.1875-1877.
Colonna, F. «Discours sur le nom: identité, altérité», Peuples Méditerranéens, 18, Paris (1982), p.20-42.
Dejeux, J. «La Kahina: de l’histoire à la fiction littéraire. Mythe et épopée», Studi Magrebini, 15, Nápoles, (1983), p.1-42.
Dejeux, J. «Le bandit d’honneur en Algérie, de la réalité et l’oralité à la fiction», Etudes et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), p.39-60, [dos poemas sobre Ben Zelmat, p.56-7].
Dejeux, J. Les femmes d’Algérie; légendes, tradition, histoire, littérature, Paris, La Boîte à Documents, (1987), 347 p.
Dieleman, F. Esquisse de la langue berbère chaouia (Algérie). Variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique, Aix-en-Provence, l’Université, (1994), 285 p. [carta. Mém. de maîtrise, Sci. du language].
Djarallah, A. «Un conte chaouï: Hend utteγyult», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 1, París, Francia, (1985), p.163-175.
Djarallah, A. «Baγyay, un conte chaouï», Awal, Cahiers d’Études Berbères, 3, París, Francia, (1987), p.198-201.
Djarallah, A. «Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)», Études et Documents Berbères, 4, París, Francia, (1988), p.139-142.
Djeghloul, A. Éléments d’histoire culturelle algérienne, Argel, ENAL, (1984), 244 p.
Faublée, J. «A propos de Thérèse Rivière (1901-1970) et de ses missions dans l’Aurès», Études et Documents Berbères, 4, París, Francia, (1988), p.94-102.
Galand, L. «Libyque et berbère», Annuaire EPHE, ive section, París, Francia, (1977–78), p.199-212.
Gaudry, M. La femme chaouïa de l’Aurès, Étude de sociologie berbère, París, Francia, P. Geuthner, (1929), [texto poético, p.274-279].
Hamouda, N. «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétique», Peuples Méditerranéens, 22-23, París, Francia, (1983), p.267-269, [texto poético].
Hamouda, N. «Rural women in the Aurès: A poetry in context», Journal of the Oral History Society, 13:1-2, Essex, (1985), [traducción y resumen de: «Les femmes rurales de l’Aurès et la production poétiqe», Peuples Méditerranéens, 22-23, París, Francia, (1983), p.267-279.].
Huyghe, R.P. Dictionnaire chaouïa-arabe-kabyle- français, Argel, Jourdan, (1907), 571 p.
Joly, A. «Le chaouiya des Ouled Sellem», Revue Africaine, Argel, (1912), 88 p. (= 1911-4, p.441-449 y 1912-2, p.219-266), [seguido por un vocabulario y una breve descripción morfosintáctica].
Kerhuel, Y.G. éd. «Chants et poèmes des Berbères de l’Aurès», Simoun, Oran, 25, (1957), p.11-26.
Khelfa, A. Moumna, Batna, Editions Echihab, (2002).
Lafkioui, M. & Merolla, D. Contes berbères chaouis de l'Aurès d'après Gustave Mercier, Colonia, Köppe, (2002), 163 p.
Mercier, G. Mœurs et traditions de l'aurès. Cinq textes berbères en dialecte chaouia, París, Francia, (1900).
Maougal, M. «L’arabisation des Chaouïa», Nedjma, 1, París, Francia, (1981), p.20-42.
Maougal, M. «Une étude sociolinguistique en pays chaouïa», Nedjma, 6, París, Francia, (1984), p.35-50.
Masqueray, E. Comparaison d’un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires correspondants des dialectes Chawia et des Beni Mzab, Paris, Imprimerie Nationale, (Archives des missions scientifiques et littéraires 3/5), (1879), p.473-533.
Masqueray, E. Formation des cités chez les populations sédentaires de l’Algérie. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l’Aourâs, Beni Mezâb, (reedición) Aix-en-Provence, Edisud, (1886–1983), 374 p. [Archives maghrébines, Centre des Recher. Et d’Études sur les Sociétés Méditerranéennes/Fac-sim. De la ed. de París, Francia, Leroux, (1886)].
Masqueray, E. «Traditions de l’Aourâs oriental», Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, París, Francia, Leroux, (1885), p.72-110.
Masqueray, E. «Voyage dans l’Aourâs», Bulletin de la Société de Géographie, París, Francia, 6:VI, (1876), [texto en lengua chaouis, p.55-56].
Mercier, G. «Cinq textes berbères en dialecte chaouïa», Journal Asiatique, París, Francia, (1900).
Mercier, G. «Étude sur la toponymie berbère de la région de l’Aurès», Actes du XIe Congrès International des Orientalistes, París, Francia, (1897), p.173-207, [sect. Egipto y lenguas africanas].
Mercier, G. Le chaouïa de l'Aurès (dialecte de l'Ahmar-Khaddo). Étude grammaticale, París, Francia, Leroux et Publications de la Faculté des Lettres d'Alger, (1896), 3-80 p. et 326 p. (PFLA= Bulletin de correspondance africaine 17), [texto en lengua chaouis].
Mercier, G. «Les noms des plantes en dialecte chaouïa de l’Aurès», xvie Congrès International des Orientalistes, 2/4, Argel, (1905), p.79-92.
Merolla, D. «Il ‘Tempo di Roma’in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Argelia)», Studi e materiali di Storia delle religioni, 54 :12-1, Roma, (1988), p.133-150.
Meziani, M, Axel. Étude de sociologie-politique des minorités berbères en Algérie, Ginebra, Universidad de Ginebra, (1994).
Meziani, M, Axel. Pronoms Clitiques du chawi, Ginebra, Universidad de Ginebra, (1997).
Meziani, M, Axel. La morphologie casuelle du chawi, Reykjavik, Universidad de Islandia, (1997).
Morizot, J. L’Aurès ou le mythe de la montagne rebelle, París, Francia, l’Harmattan, (1991), 273 p.
Morizot, P. Le groupement berbérophone chaouia du Sud Constantinois. Son caractère, son évolution, Paris, Centre de Hautes Études Administratives de l’Afrique et d’Asie Modernes, (1946).
Note concernant les Aoulad-Daoud du Mont-Aurès (Aourâs), Argel, A. Jourdan, (1879).
Ounissi, Mohamed Salah, Amawal, s Tcawit, Tafransist, Taârabt. Dictionnaire, Chaoui, Français, Arabe, Argel, Enag Éditions, (2003), 161 p.
Ounissi, Mohamed Salah, Contes de berbérie et du monde. Tinfusin si tmazgha d umadal, Argel, Enag Éditions, (2003), 111 p.
Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Argel, Enag Éditions, (2002), 193 p.
Papier, A. «De l’étymologie des mots employés par les Grecs, les Romains, les Arabes pour désigner le Djebel Aurès», Revue de l’Afrique Française, (1887).
Penchoen, Th.G. Etude syntaxique d'un parler berbère (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitario Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217p. [Th. 3e cycle, Linguistique, París, Francia, 1966, soutenue sous le titre: «Etude syntaxique d'un parler berbère (chaouia) des Ait Frah ('Aurès), de acuerdo con los textos de A. Basset»].
Plault, M. «Études berbères, La langue berbère dans la commune mixte de Barika» et «Le berbère dans la commune mixte du Guergour», Revue Africaine, Argel, (1946), p.406-409 y 194-209, [vocabulario, ganado bovino].
Riviere, Th. «Coutumes agricoles de l’Aurès», Études et Documents Berbères, 3, París, Francia, (1987), p.124-152, [Informaciones sobre los documentos recopilados por Th. R. Cinco textos de canciones, p.148-152].
Saidani, H., Visite aux Aurès. Guide touristique et culturel de Batna et des Aurès, Argel, Éditions Anep, (2003), p.26-54.
Servier, J. Chants de femmes de l’Aurès, tesis complementaria para el doctorado en Letras, París, Francia, (1995), [inédito].
Shaler, W., Esquisse de l’état d’Alger, Paris, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 p., plan. [Vocabulaire p.319-328 (d’après J.F. Schultze et J. Benzamon). Renseignements sur les Berbères d’Algérie et leurs langues, par un consul à porArgel avant la conquête française. Trad. de: Sketches of Algiers, Algiers, American Consul general at Algiers, (1926), 310 p.].
Shaw, T. Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et du Levant, La Haye, (1743), 2 v., [Vocabulaire chaoui et des phrases t. 2, p.134-136. Traducción de: Travels or observations relating to several parts of Baraby and the Levant, Oxford, Publ.? (1738), 441 & 60 p. En apéndice, vocabulario chaoui p.52].
Sierakowsky, A. Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 p.
Stricker, B.H. Compte rendu de: A. Basset, Textes berbères de l’Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), p.122-125.
Stuhlmann, F., «Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures», Atlas von Süd-Algerien, xii, Hamburgo, Friederichsen, (1912), 205 p. [Glosario de términos técnicos bereberes (geografía, fauna, flora, tejido, vestimenta ...]
Stumme, H. Arabische und berberische Dialekte, Berlín, PubLg: Alemania, (1928), p.14-19.
Tafsut (série normale, Tizi-Ouzou), 4, (1982), p.24-28: Dihya, neγ tigγri n Wawras (Dihya, ou l’appel des Aurès), [texto bereber en un cantante aurésienne].
Vycichl, W., «Un problème de cartographie historique: Claude Ptolémée et la cartographie de la Tunisie actuelle», Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), p.31-33, [denominaciones de puntos cardinales].
Zouaoui, Y., La variation linguistique dans six parlers berbères d'Algérie: (étude fonctionnelle et comparative des unités syntaxiques du kabyle de la soummam et des Babors, du chaoui, du mozabite et du touareg de l'Ahaggar), París, Francia, Universidad de París, (1996), [tesis].
«Copia archivada». Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2011. Consultado el 8 de noviembre de 2011. tacawit course online
DIELEMAN, F. (1994). Esquisse de description de la langue berbère chaouïa: variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique(en francés).
GUEDJIBA, A. (2000). Description morphosyntaxique du parler des At Bouslimane du Zalatou(en francés).
Hamatou, Rachid (29 de julio de 2013). «L'auteure Khadija Saâd à Liberté». Liberté (Algérie)(en francés). Consultado el 12 de noviembre de 2016.
—PDFHaut-commissariat à l'amazighité (2015). «Programme d'activités du stand de HCA». Haut-commissariat à l'amazighité(en francés). Haut-commissariat à l'amazighité. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2016. Consultado el 11 de noviembre de 2017.
Esta obra contiene una traducción derivada de «Chaoui» de Wikipedia en francés,concretamente de esta versión, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии