El idioma kursenieki (en kursenieki: kursisk valuod; en alemán, Nehrungskurisch; en letón, kursenieku valoda; en lituano, kuršininkų kalba), también conocido como la idioma curonio del istmo de Curlandia (en alemán, kurische Sprache der Kurischen Nehrung)[2], es un dialecto del idioma letón hablada por los kursenieki del istmo de Curlandia, entre Lituania y Rusia. En el proceso de varias migraciones de los siglos XIV-XVII, los curonios (que ya hablaban un dialecto letón) se asentaron a lo largo del istmo en Prusia Oriental y se hicieron conocidos como kursenieki o letones prusianos.
Letón | ||
---|---|---|
kursisk valuod | ||
Hablado en |
![]() ![]() | |
Región | Báltico | |
Hablantes | 2 totales, 3 parciales y unos pocos hablantes pasivos[1] | |
Familia |
Indoeuropea | |
Escritura | Latino | |
![]() Hablantes de kursenieki sobre el año 1649
| ||
La zona natural del idioma kursenieki es el istmo de Curlandia, una delgada franja de tierra que se extiende entre el suroeste de Lituania y el exclave de Kaliningrado en Rusia.
El kursenieki no tiene ningún estatus oficial ni en Lituania ni en Rusia. Además el dialecto ya no se transmite a la siguiente generación, por lo que desaparecerá en un futuro próximo. Los investigadores de la Universidad de Klaipėda investigan intensamente el dialecto, la universidad ha acumulado una gran cantidad de material y ha realizado expediciones.
El idioma kursenieki fue influenciado por el antiguo prusiano, el bajo alemán, el alto alemán y el dialecto samogitiano sucesivamente, y a fines del siglo XVIII se habían formado nuevos dialectos curonios, siendo el dialecto del istmo notablemente distinto, debido a su aislamiento del continente. En la parte sur de la lengua, el kursenieki fue desplazado temprano por el idioma alemán, mientras que en la parte norte permaneció más tiempo.
Varias páginas de textos de muestra en lengua kursenieki se incluyen en la monografía de 1888 Über die Sprache der preussischen Letten de Adalbert Bezzenberger y la monografía de 1927 Kursenieku valoda de Juris Plāķis, donde describen la lengua hablada por los habitantes del istmo de Curlandia.[3]
Los propios curonios nunca se consideraron letones y no consideraron su idioma como un dialecto del idioma letón, porque la migración de istmo de Curlandia no permaneció en su memoria, especialmente porque el concepto de Letonia y letones aún no se había formado durante la migración. Los registros más antiguos del idioma de los estudiantes del curso datan del siglo XVII, pero en 1785 se publicó el primer diccionario del idioma de los estudiantes del curso: "Diccionario de todos los idiomas" (Linguarium totium linguarum) de Peter Pallas.[4]
Antes de la Segunda Guerra Mundial, el idioma kursenieki era un sociolecto de los pescadores curonios del istmo de Curlandia. En otras esferas de la vida cotidiana, los kursenieki utilizó el alemán de su entorno. Los eventos de la primera mitad del siglo XX y la anexión soviética de Prusia Oriental llevaron a la casi extinción del idioma, lo que lo puso en grave peligro. Varios hablantes nativos restantes viven en Alemania, después de haber sido expulsados en la limpieza étnica que tuvo lugar en Prusia Oriental después de la Segunda Guerra Mundial.
Hay un documental sobre el idioma kursenieki en peligro de extinción Tarp aštuonių vėjų ("En medio de ocho vientos") de Arvydas Barysas (2002). La película, que presenta el istmo de Curlandia, habla de tres hermanos Sakutis (en plural: Sakučiai) que se mudaron del istmo a Suecia hace unos 60 años, pero aún hablan "kuršiškai".[5][6] En 2005, la película ganó el Premio a la Mejor Producción General en el segundo Festival de Cine del Patrimonio Europeo en Toblach (Italia) bajo el patrocinio de Europa Nostra.[7]
En términos de estructura morfológica, sistema fonético y vocabulario básico, el idioma de los estudiantes es muy similar al idioma letón de Kurzeme, sin embargo, ha sido fuertemente influenciado por los idiomas lituano y alemán, incluyendo muchos léxicos culturales de los idiomas lituanos y alemanes en el letón.
Un vocabulario de kursenieki publicado en 1927 muestra que el 60% de las palabras del letón prusiano eran iguales al letón, el 26% eran préstamos del alemán, ya sea del bajo alemán o del alto alemán, y el 13% de dialectos lituanos. El idioma kursenieki era mutuamente inteligible con el letón, especialmente sus dialectos del sudoeste.[8]
Viens – uno; dui – dos; trīs – tres, četri – cuatro; pieci – cinco; seši – seis; septiņi – siete; astuoņi – ocho; deviņi – nueve; desmit – diez.
Control de autoridades |
|
---|