lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le bas-vivarois (BV) est la variété d'occitan en usage dans la moitié sud de l'Ardèche (Bas-Vivarais), au sud d'une ligne qui le sépare du vivaro-alpin (VA), et qui va du Mont Mézenc jusqu'à Rochemaure en suivant grosso modo la crête du Coiron.

bas-vivarois
Pays France
Région Sud de l'Ardèche
Typologie SVO syllabique
Classification par famille

Caractérisation comme languedocien nord-cévenol


Comme la totalité de l'occitan ardéchois, le bas-vivarois est du nord-occitan : on dit achabar, chastèl, jal, bujada (acabar, castèl, gal, bugada en occitan méridional).

Le bas-vivarois se distingue du vivaro-alpin, et notamment de celui qu'on parle dans la moitié nord de l'Ardèche (Boutières, Haut-Vivarais) :

Les traits suivants du bas-vivarois sont ceux du languedocien, et plus particulièrement du languedocien oriental ou septentrional en ce qui concerne les quatre derniers :

Les traits suivants du bas-vivarois le rapprochent plus particulièrement du languedocien cévenol :

Un trait du bas-vivarois concernant la quasi-totalité de l'occitan ardéchois (sauf une zone à l'extrême sud, dont la région des Vans) est le passage à it du groupe latin ct : dreit, faita, troita. Il est étranger au languedocien (drech, facha, trocha) en dehors du domaine pyrénéen (languedocien méridional).

On peut conclure de tout cela que le bas-vivarois est, nonobstant le dernier trait, un parler languedocien nord-occitan (situation analogue à celle d'une bonne partie du gévaudanais). Le bas-vivarois est la variété nord-cévenole du languedocien. Dans sa Grammaire [h]istorique des parlers provençaux modernes (tome IV, p. 46), Ronjat dit en substance la même chose : "l'habitus général [des parlers bas-vivarois] donne à l'auditeur l'impression d'un languedocien avec cha (cf. gévaudanais, § 850), et l'essentiel de l'analyse confirme cette impression"[1].


Un texte en bas-vivarois (parler de la région d'Aubenas) : la parabole de l'enfant prodigue


Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus joine diguèt a son paire : « es temps que siaja mon mèstre e qu’aja d’argent. Chau que pòdia m’enanar e que vésia de país. Partatjatz vòste ben e bailatz-me çò que me reven ». — « Coma voudràs », ço diguèt lo paire. « Siás un meschant, e seràs punit ». Emb aquò, dubriguèt un tirador, partatgèt son ben, e ne’n faguèt doas parts.

Quauquos jorns après, lo dròlle partiguèt, quitèt lo vilatge en fasent lo fièr e sans dire adièu a dengun. Traversèt fòrça devés, bòscs e ribèiras e arribèt dinc una bèla vila ont aguèt lèu chabit tot son argent. Alh bot de quauquos jorns, deupeguèt vendre sos abits a una vièlha femna e se logèt per varlet. Lo mandèron gardar los ases e los buòus. Acadonc, seguèt bien malerós. Aviá pas gis de coija per durmir ni de fuòc per se chaufar quand aviá freid. A cha còp, aviá talament fam qu’auriá bien manjat quelas fuèlhas de chaulet e quelos poms purrits que manjavon los caions. Mès dengun li bailava res.

Un vèspre, lo ventre boide, s’assetèt sobre un tronc e regardava per la fenèstra los aucèls que volejavon pr’aquí. E puèi veguèt sortir dins lo cèl la luna e las estiálas e se diguèt en plorent : « Ailai, l’ostau de mon paire es plen de varlets que an de pan e de vin e d’uòus e de fromatge tant que ne’n vòlon. D'entrement, ièu crèbe de fam aicí ».


Remarques



Bibliographie



Notes


  1. Le § 850 de l'ouvrage de Ronjat concerne le languedocien.

Voir aussi





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии