lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le djidjélien est un dialecte de l'arabe algérien, parlé principalement dans la wilaya de Jijel, au nord-est du pays. Des dialectes intermédiaires sont aussi parlés dans le reste de la wilaya de Jijel (El Milia), au nord de la wilaya de Mila à Ferdjioua et à l'ouest de la wilaya de Skikda.[réf. souhaitée]

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références »

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Djidjélien
الْهَدْرَة دِي جِيجَلْ (əl hādrā di Jījəl)

الْجِيجْلِيَّة (əl jījlīyyā)

Pays Algérie
Région Wilaya de Jijel, Nord de la Wilaya de Mila et Nord-Est algérien.
Nombre de locuteurs environ 400.000, jusqu'à 1 million si on inclut les locuteurs émigrés et les locuteurs de dialectes intermédiaires (El milia, nord de Mila...)[réf. nécessaire]
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille
Échantillon
Article 1er de la Déclaration universelle des droits de l'homme :

العْبَادْ بالْكَّلْ كَيَنْخَلْقُوا دْ الاحْرَارْ وْ كَيْكُونْ عَنْدْهَمْ حَالْحَقْ وَاحَدْ (كَيْكُونُوا مَتْسَاوْيِين فَالْحَقّْ، يَعْنِي). كَيْكُونْ عَنْدْهَمْ العْقَلْ وْ الرَّايْ، وْ يَلزَمْ عْلِيهَمْ يْخَدْمُوا مْعَ بَعْطْ.َ

(ə(l) ɛbād b-ə(l) kkəl kā-yənẖəlqū d (l)āḥrār w kā-ykūn ɛəndhəm ḥ-ə(l) ḥəkk wāḥəd (kā-ykūnū mətsawyīn f-ə(l) ḥekk, yəɛnī). kā-ykūn ɛəndhəm ə(l) ɛkəl w-ərrāy, w yəzzəm ɛlīhəm yẖədmū mɛā bāɛṭ.)


- (l) : le /lām/ (qāmārīyyā : lunaire) disparaît dans le parler citadin, e.g.əl ḥākk → ə-ḥākk.

- k : le son /qāf/ est conservé dans les parlers de l'ouest et du sud de la wilaya.

Il se distingue par une prononciation aigüe des lettres « qaf » et « kaf », ainsi que par l'élimination de nombreuses consonnes emphatiques Arabes telles que le « dh » et le « th » et par l'usage des particules « ḥa » (un, une), « di » (de), « d » (c'est, ce sont) et « ka » (modal placé devant les verbes au présent).

Il fait partie des dialectes pré-hilaliens dits « montagnards »[1], c'est-à-dire issus de la première vague d'arabisation survenue à partir du VIIIe siècle, il est très proche du dialecte arabe bougiote, bien que celui-ci ait fortement reculé ces dernières années au profit du kabyle, il est aussi très proche de l'ancien arabe constantinois, qui lui a aussi reculé mais au profit de l'arabe hilalien des hauts plateaux (dialectes hilaliens datant des XIe et XIIe siècles).

Le Djidjélien est l'un des dialectes Arabes les plus fortement marqués par le substrat berbère[1]. Ce dialecte est parlé par les Kabyles Hadra, peuple de montagnards d’origine Berbères Kutamas de Petite Kabylie arabophone.


Histoire et origines


À la suite de la première conquête arabo-musulmane de l'Afrique du Nord au VIIIe siècle quatre centres urbains ont émergé : Kairouan, Constantine, Tlemcen et Fès et chacun de ces centres était relié à deux ports sur la Méditerranée (Collo et Jijel dans le cas de Constantine) et c'est au sein de ces quatre triangles (ville intérieure / port / port) que les premiers parlers arabes maghrébins se sont développés, dialectes qu'on appelle aujourd'hui préhilaliens (car ils datent d'avant les invasions des Banou Hilal au XIe siècle) et qui partagent plusieurs caractéristiques communes, notamment la confusion des genres à la deuxième personne du singulier (nta, nti ou ntina utilisés pour les deux genres), le remplacement des consonnes arabes interdentales (prononcées avec la langue entre les dents, comme « th », « dh », etc.) par des consonnes plus légères, l'altération du « t » en « ts » ou « tch », et l'usage de modaux devant les verbes au présent (ka, ku,tsa, etc.) afin de différencier le présent du futur (les deux temps ont la même conjugaison en Arabe).

Les orientaux (aristocraties militaires arabes et perses) Omeyyades puis Aghlabides venus au VIIIe siècle étaient des citadins, ils se sont installés à Constantine, Collo et Jijel où ils ont diffusé la langue Arabe, devenue langue officielle et langue sacrée, parmi les vieilles populations citadines et latinophones[réf. nécessaire] de ces villes, et très lentement, au fil des siècles, cette langue arabe citadine s'est propagée aussi parmi les paysans Amazighs entourant ces villes, où elle s'est enrichie de mots et de phonétique Amazighs.

Les dialectes préhilaliens des wilayas de Jijel et de Tlemcen ainsi que ceux du Nord du Maroc (le dialecte jebli entre autres) subsistent à ce jour et sont toujours similaires les uns aux autres, contrairement à ceux de Kairouan et de Constantine qui ont maintenant pratiquement disparu, remplacés par des dialectes à dominante hilalienne, dialectes qui sont aujourd'hui parlés dans la majeure partie de l'Algérie, de la Tunisie, de la Libye, du Sahara occidental et de la Mauritanie (en revanche les dialectes marocains ont une composante préhilalienne plus importante que ceux des autres pays du Maghreb).


Prononciation


[Interprétation personnelle ?] Le dialecte djidjélien possède une certaine phonétique (accent) qui lui est propre mais qu'on ne peut malheureusement pas transmettre ici par écrit, il possède aussi une prononciation altérée de certaines consonnes de l'arabe algérien et en voici les principaux exemples :

S'agissant des voyelles, certaines sont souvent modifiées, comme le son « ou » qui est altéré dans beaucoup de mots, exemples : « pain » se dit « kheubz » et non « khoubz », « logement » se dit « seukna » au lieu de « soukna »..., et les terminaisons possessives « koum » et « houm » sont toujours prononcées « kem » et « hem », exemples : « leur maison » se dit « Eddar diylhem » et non «Eddardiyahoum », « votre pays » se dit « bladkem », « où êtes vous? » : fayenkem?, etc.


Mots interrogatifs


La plupart des mots interrogatifs utilisés dans le djidjélien sont spécifiques à ce dialecte, on ne les retrouve pas dans cette forme dans les dialectes environnants. En voici la liste complète :

Mot interrogatifTraductionExempleTraduction
Diyech?Quoi?Diyech? dechdi ku tdouḥ?Quoi? qu'est ce que tu cherches?
Dechdi?Qu'est ce que?Dechdi kayen?Qu'est ce qu'il y a ?
Dichoua? / Tchoua?C'est quoi ?Dichoua hada ? / Tchoua hada ?C'est quoi ça ?
Kifech? / kich?Comment ?Kich ruḥt leltem ?Comment es-tu allé là bàs?
Dama?Quel? / quelle?Kunt fi dama blad?Tu étais dans quel pays?
Dama ho? / dama héy?Lequel? / laquelle?Dama hiya eddar dialek?Laquelle est ta maison?
Qeddech?Combien?Qeddech ku tsayelli?Combien je te dois?
Fayweq?Quand?Fayweq wellit?Quand es-tu revenu?
Ɛliyyech? / Liyyech? / Lech ?Pourquoi?Ɛliyyech ku tdir haked ?Pourquoi fais-tu ça?
Menho ? D'emmen ?Qui? à qui?Menhou eddi ja?Qui est venu?
Fayen?Où? (à quel endroit?)Fayen hom ?Où sont-ils?
Layen?Où? (dans quelle direction?)Layen rayḥin?Où vont-ils?

Conjugaison des verbes et modal ka



La conjugaison dans ce dialecte se distingue de la conjugaison dans le reste de l'arabe algérien par deux caractéristiques principales : la confusion des genres (masculin et féminin) à la deuxième personne du singulier et l'usage de modaux devant les verbes au présent.



PersonneNombreModal
1reSingulierku

ki

2e-ku

ki

3e-ka

ta

1rePlurielku

ki

2e-ku

ki

3e-ka

ta

Illustration avec le verbe « manger » :

SingulierPluriel
Ana kou nakelḤna kou naklou
Ntsa kou tsakelNtsouma kou tsaklou
Ntsi kou tsakelNtsouma kou tsaklou
Houa ka yakelHouma ka yaklou
Hia ka tsakelHouma ka yaklou

On pense que ce modal est issu du verbe arabe « kaana » ﻛﺎﻥ, ce verbe se conjugue en effet au passé en « kaana », « kaanat » et « kaanou » à la troisième personne du singulier et à la troisième personne du pluriel, et qui sont des formes qui commencent par « ka », alors qu'il se conjugue en « kount » « kounta » « kounti » « kounna » et « kountoum » aux deux premières personnes du singulier et du pluriel, des formes qui cette fois commencent par « kou ».

Il faut aussi noter l'existence des formes « ki » à la place de « ku » dans la région de Taher et « Tsa » à place de « ka » dans les environs de Jijel et aujourd'hui à Jijel également, du fait de l'exode rural.

En utilisant le modal (ki / ka) ça nous donne :

SingulierPluriel
Ana ki nakelḤna ki naklou
Ntsa ki tsakelNtsouma ki tsaklou
Ntsi ki tsakelNtsouma ki tsaklou
Houa ka yakelHouma ka yaklou
Hia ka tsakelHouma ka yaklou


Illustration avec l'adjectif « grand » (kbir) :

SingulierPluriel
Ana aw kbirḤna aw kbar
Ntsa aw kbirNtsouma aw kbar
Ntsi aw kbiraNtsouma aw kbar
Houa aw kbirHouma am kbar
Hia ay kbiraHouma am kbar

Noms spécifiques (qui commencent par « a »)


Le djidjélien par son vocabulaire se distingue par une grande profusion de mots berbères, ou arabes berbérisés, généralement ce sont des noms communs qui commencent par la lettre « a ».

Ces noms sont toujours définis, et ne prennent donc jamais de « el » comme les autres noms, le « a » remplace le « el » en quelque sorte.

Et au pluriel, ils prennent en général le suffixe « en » (quand le mot finit par une consonne) ou « wen » / « iwen » (quand le mot finit par une voyelle), tout en laissant le reste du mot intact.

En voici quelques exemples :

SingulierTraductionPluriel
aghroumpainaghroumen
ajenouḥaileajenouḥen / lejnaweḥ
afroukhoiseauafroukhen / lefrawekh
aghenjacuillère à potaghenjiwen
aqtotchataqtoten / eqqtawet
arezguêpe / guêpesarez
afkhoudcuisseafkhouden / lefkhawed
awtoullapinawtoulen
agroucrapaudagrouwen
afoujalmaïsafoujal

On remarque que pour certains noms qui commencent par « a » le pluriel peut avoir deux formes, une en « en » / « wen », et une en pluriel irrégulier classique de l'arabe algérien (lefkhawed, lefrawekh, etc.) ; l'existence des deux formes plurielles pour certains noms traduit un passage linguistique du berbère à l'arabe dans la région qui s'est fait en plusieurs siècles, et les formes berbères sont de moins en moins utilisées, au profit des formes arabes.

Et pour certains noms commençant en « a » il existe aussi des synonymes sans « a », par exemple pour dire « chat », on peut dire « qett » ou « aqtot », ainsi pour dire « ce chat » on peut dire "eq qett hada" ou "aqtot hada".

Et d'autres noms comme "arez" et "afoujal" n'ont pas de forme plurielle, car ils désignent des objets indénombrables ; ils désignent l'espèce entière, plutôt qu'un individu, et gardent donc toujours la même forme.



Quelques lexies spécifiques


Ce dialecte contient un bon nombre de mots qui lui sont spécifiques, et qu'on ne trouve pas dans le reste de l'est algérien, et en particulier certains verbes courants, en voici quelques-uns :

VerbeTranscription arabeTraduction françaiseExempleTraduction
yedouḥيدوحil cherchedechdi ku tdouḥ ?qu'est-ce que tu cherches ?
yejberيجبرil trouveana'w jbert-haje l'ai trouvée
yerfedيرفدil porteerfed-ha fi yeddekporte-la dans ta main
yεidيعيدil raconte, il Révèleka yεid-li kifech daril m'explique comment il a fait
yetswanessيتوانسil discuteidji tetwaness mεanaviens discuter avec nous
yettsfaيتّفىil bailleka yettsfa bezzafil baille beaucoup
yezawedيزاودil renvoieam ka yezawdou fina !ils sont en train de nous renvoyer !
yeḥmelيحملil aime/ il tolèreka tseḥmel seksou bel jajelle aime le couscous au poulet

Particules « ḥa », « d », « di » et « eddi »



Djeha et le « bouzellouf »


Algérien standard Djidjélien Tasahlit Français
Waḥd nhar, Djeḥa medlou babah frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε leḥmou, bqa ghir l'εdam. Jabou l babah. ki chafou qallou: « wechnou hada? » qallou: « bouzellouf ».

-A chmata, win rahoum wednih ?

-Kan trech.

-Win rahoum εinih ?

-Kan εwer.

-Win rah lsanou ?

-Kan εeggoun.

-Ou jeldet rasou, win rahi ?

-Kan fertas.
Ḥ'ennhar, Jeḥa εṭalou bouh frank, bich yechri ḥa bouzellouf. Chrah, kla el lḥem diylou belkel, qɛed ella l'ɛṭam. Jabou l bouh. Ki ra'h Callou « dichoua hada ? » Callou « d bouzellouf ».

- Ya echmatsa, fayen houm wednah ?

- Kan ṣamm.

- Fayen houma ɛinah ?

- Kan εwar.

- Fayen hou lsanou ?

- Kan d ḥ'ebbekkuch.

- W el jelwada di rasou, fayen hey ?

- Kan msaltah.
Iǧǧen ubrid, Jeḥḥa ikfa-yas-ed i baba-nes frank, amka da yaseɣ azellaf. Isɣa-yat, icca aksum-nnes meṛṛa, iqqim dayen aɣes. Iwwi-yas-ed i baba-nes. Ma yat-iẓra inna-yas : " d acu d waha ? " Inna-yas : " d azellaf".

-Ay amcum, anig llan imejjan-nes ?

- Ttuɣ-at d amjuj.

-Ayen-hunt taṭṭiwan-nes ?

- Ttuɣ-at d buderɣul.

-Ayen-hut alḥaḥ-nnes ?

- Ttuɣ-at d agugam.

-D tasrat n ukerkur-nnes ayen-hit ?

- Ttuɣ-at d aṣelduɛ.
Un jour, le père de Jehha lui a donné un franc, pour qu'il achète une tête de mouton. Il l'a acheté, ensuite il a mangé toutes la viande. Seule une carcasse vide a été laissée, il l'apporta à son père. Puis, quand il aperçut, il s'écria: «Qu'est-ce que c'est? Jehha a répondu: « la tête d'un mouton".

- vilain, où sont ses oreilles (du mouton) ?

-Il était sourd.

-Où sont ses yeux ?

-Il était aveugle.

-Où est sa langue ?

-Il était muet.

-Et la peau de sa tête, où est-elle ?

-Il était chauve.

Notes et références



Voir aussi



Bibliographie



Articles connexes



Liens externes



На других языках


[en] Jijel Arabic

Jijeli, or Jijel Arabic, is a variety of Arabic spoken specifically in the Jijel Province in northeastern Algeria, but traces of it reach parts of the neighboring Skikda and Mila Provinces. It is quite different from all the other Arabic dialects spoken in eastern Algeria and has probably survived into present times because of the geographic enclavement of that mountainous area and the difficulty of terrestrial connections with the rest of the country for centuries.
- [fr] Djidjélien



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии