lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le français terre-neuvien est un dialecte du français distinct des autres dialectes français du Canada, qui incluent le français québécois et le français acadien. Il n'est plus parlé aujourd'hui que par une poignée de Terre-neuviens, très largement bilingues franco-anglais.

Français terre-neuvien
Pays Canada
Région Terre-Neuve
Typologie SVO flexionnelle syllabique
Classification par famille
Carte de la péninsule de Port-au-Port.
Carte de la péninsule de Port-au-Port.

Localisation


La population francophone de Terre-Neuve se trouve localisée principalement à l'Est dans la capitale Saint-Jean et sur la côte Ouest dans quelques localités de la péninsule de Port-au-Port : L'Anse-à-Canards, Maisons-d'Hiver, La Grand'Terre, Le Cap Saint-Georges. Dans la mesure où beaucoup des francophones de Saint-Jean sont issus d'une immigration plus récente provenant des autres provinces canadiennes, de France métropolitaine ou de Saint-Pierre-et-Miquelon, c'est dans la péninsule de Port-au-Port qu'il convient de rechercher les caractéristiques d'une langue française spécifiquement terre-neuvienne.


Histoire


L'origine des franco-terre-neuviens de la péninsule de Port-au-Port est double : acadienne et bretonne.

La colonie française de Terre-Neuve exista de 1662 jusqu'à 1713, date où elle fut cédée à l'Angleterre dans le cadre du Traité d'Utrecht. Les droits de pêche français sur les côtes de Terre-Neuve furent garantis par le Traité de Paris de 1763 et des villages de pêcheurs français y prirent place clandestinement durant de longues années malgré l'interdiction de créer des établissements permanents.

Des Acadiens venus de l'Île du Cap-Breton et des Îles-de-la-Madeleine s'installent à Cap Saint-Georges, dans la vallée du Codroy et à Stephenville alors appelé l'Anse-aux-Sauvages, à partir du XIXe siècle[1], tandis que jusqu'au milieu du XXe siècle, des pêcheurs bretons vraisemblablement de langue maternelle bretonne, mais éduqués en français, sont venus s'établir sur la péninsule de Port-au-Port : c'est une des raisons qui peut expliquer la différence du français terre-neuvien par rapport au français acadien[2].

Une éducation en français fut dispensée au XIXe siècle par le Père Bélanger, curé de Saint-Georges, et de 1912 à 1928 à Lourdes (anciennement Clam Bank Cove) par Pierre-Adolphe Pineault, un prêtre acadien de l'Île-du-Prince-Édouard[3].


Contacts avec les populations anglophones, bilinguisme et assimilation


Les contacts avec les anglophones s'accentuèrent avec l'ouverture en 1941 de la base aérienne américaine Ernest Harmon (en) à Stephenville qui entraina l'arrivée de populations anglophones dans la région.

La scolarisation des enfants francophones était alors effectuée en anglais. Une des personnes interviewées par Patrice Brasseur se souvient qu'« à l'école faulait pas parler français (…) t'étais mis en punition, parce qu'une personne parlait français »[4].

L'absence d'une scolarisation en français fait que certaines personnes se déclarent plus à l'aise avec les programmes de télévision en anglais pour aborder des sujets abstraits, dont elles ne maitrisent pas le vocabulaire en français[5].

Les mariages entre francophones et anglophones ont pu également être un facteur d'assimilation[6].


Accès à des écoles, des radios et des télévisions francophones


La langue française fait son apparition à l'école de Cap-Saint-Georges dans les années 1970 sous la forme d'un enseignement bilingue en anglais et français pour enfants francophones et anglophones, et ce n'est que dans les années 1980 que des classes en français pour francophones y sont créées, tandis qu'une école en français est créée à Grand-Terre[7].

C'est un français standard qui y est enseigné. Ajouté à la présence du français québécois à la radio et à la télévision, cela crée une insécurité linguistique des locuteurs du français terre-neuvien[8].


Caractéristiques du français de Terre-Neuve



Exemples


« Asteure, il y avait Joe Lainey puis sa femme Sarah Jane qu'elle s'appelait et ils restiont tout proche de chez nous, eh. Puis le soir, avant la nuit, ils s'en veniont tous les deux. Elle portait sa brochure [tricot], elle. Puis elle et Maman brochiont, puis Papa et Joe Lainey, eux, ils jasiont. »[14]

« Et là, le printemps, en mai, eh, je coupions la laine et je la lavions et la mettions à sécher et je l'épluchions tirer la crasse de dedans, et là, on la cardions. Puis là, je filions sur le rouet, et delà, je/ bien faisions la brochure. Des mitaines, des chaussons, des sweaters, et tout ça comme ça. »[15]


Le Gaboteur



Portail des francophones de Terre-Neuve-et-Labrador



Chansons en français terre-neuvien



Notes et références


  1. Waddell et Doran 1979, p. 150
  2. Brasseur 2007, p. 67
  3. Butler 1995, p. 43-44
  4. Brasseur 1995, p. 110-111
  5. Brasseur 2007, p. 78
  6. http://www.heritage.nf.ca/society/portauport.html
  7. Netten 1998, p. 20
  8. Brasseur 2007
  9. Brasseur 2007, p. 75
  10. Waddell et Doran 1979, p. 147
  11. Brasseur 1995, p. 113
  12. http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#septante
  13. http://villemin.gerard.free.fr/Wwwgvmm/Numerati/Septante.htm
  14. Butler 1995, p. 162
  15. Butler 1995, p. 58

Voir aussi



Bibliographie



Articles connexes



Liens externes



На других языках


[en] Newfoundland French

Newfoundland French or Newfoundland Peninsular French (French: français terre-neuvien), refers to the French spoken on the Port au Port Peninsula (part of the so-called “French Shore”) of Newfoundland. The francophones of the region can trace their origins to Continental French fishermen who settled in the late 1800s and early 1900s, rather than the Québécois. Some Acadians of the Maritimes also settled in the area. For this reason, Newfoundland French is most closely related to the Norman and Breton French of nearby St-Pierre-et-Miquelon. Today, heavy contact with Acadian French—and especially widespread bilingualism with Newfoundland English—have taken their toll, and the community is in decline.
- [fr] Français terre-neuvien

[it] Dialetto francese di Terranova

Il francese di Terranova (français terre-neuvien) è il dialetto francese parlato dalle comunità francofone presenti nella provincia di Terranova e distinto dalle altre varietà di francese canadese (francese del Québec e francese acadiano).



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии