lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le jargon chinook (en anglais : Chinook Jargon) est un pidgin parlé en Colombie-Britannique, au Canada et dans les États américains de l'Alaska, de Washington et de l'Oregon. Il est devenu un créole et une langue maternelle dans quelques régions, mais est tombé en désuétude. Cette langue connaît maintenant une renaissance.

Jargon chinook
Pays Canada, États-Unis
Région Alaska, Colombie-Britannique
Classification par famille
  • - pidgins et créoles
    • - langues créoles
      • - créoles à base lexicale anglaise
        • - jargon chinook
Codes de langue
IETF chn
ISO 639-2 chn
ISO 639-3 chn
Glottolog pidg1254  pidgin
chin1272  créole

De par l'absence de standard, on admettra la transcription écrite des mots chinooks. Le chinook s'appelle lui-même wawa, lalang, skokum hiyo et les Anglophones le nomment également the old trade language la vieille langue du commerce, sous-entendu des fourrures ») ainsi que d'autres appellations similaires dans la région, « the Chinook ». Le nom utilisé par les linguistes est « Chinuk Wawa » ou « Tshinuk-Wawa », qui sont orthographiés ainsi et combinent des formules « plus autochtones » que les autres orthographes, perçues comme trop occidentales et moins fidèles à l'esprit indien. Elles sont plus « exotiques » aussi, mais leurs systèmes d'orthographe et de vocabulaire sont plus complexes que le pidgin original.


Histoire


L'histoire de Kamloops fut écrite par un prêtre belge, le père Lejeune, qui créa la sténographie appliquée au pidgin tel qu'il était parlé dans les communautés Secwepemc, Nicola, Nlaka'pamux, Sto:lo et Okanagan. Les textes étaient pour la plupart publiés seulement en sténographie. L'orthographe chinook traditionnelle est basée sur la norme anglaise, c'est-à-dire que la valeur phonétique des lettres en anglais sert de modèle. De plus, ce n'était pas un système formulé explicitement pour prononcer le chinook, excepté peut-être le modèle de Kamloops. Le système de Kamloops était d'origine francophone : le prêtre franco-belge Lejeune pourrait écrire aias pour approcher la prononciation normale au lieu de hyas (rythme : pas hyas mais high'-ass à la mode anglaise), avec une prononciation anglaise puisque le mot était anglais. Pour les autres mots qui, en chinook et en anglais, n'ont pas un 'h' avant une voyelle, François Lejeune a écrit un 'h', qui est pour lui la même chose qu'un coup de glotte.

C'était une langue pour les occasions sociales, les fêtes, les espoirs et les grands rendez-vous  les « Big Hiyu » ou « Hyas Sunday » (Pâques ou Noël seulement), et aussi « Hiyu kunamoxt » , ainsi que plusieurs autres assemblées, et, très important également, pour les affaires, et l'évangélisation.


Origine du nom


Il y a beaucoup d'explications concernant l'origine du nom. Une des meilleures est celle de l'hourigan, un grand vent ; la vallée du fleuve Columbia, entre Portland et Walla Walla, par « the Columbia Gorge », est fameuse pour ses grands vents.


Écriture


Alphabet jargon chinook (Grande Ronde)
achc’həh ikkwkʰw k’k’wlɬm npp’q
qwqʰwq’q’w sshtt’ t’ɬtst’su wxxwx̣w yʔ

Quelques mots de chinook



Certains mots ont été importés de la langue française :

Et très important: Mahsie, Masi — merci (encore utilisé en Colombie-Britannique du Nord, en territoire du Yukon et dans les territoires du Nord-Ouest).


Verbes principaux en chinook


Ces verbes ne sont pas d'origine francophone :

En chinook il n'y a pas de conjugaison. Futur et passé sont indiqués par les adverbes, alki (futur), winapie ou by-by (bientôt), ahnkuttie (passé), hyas ahnkuttie (d'anciens) ou laly ahnkuttie. Laly peut se dire aussi comme by-by, il y a un bon bout de temps ; La-a-a-a-ly ahnkuttie - grande période de temps, l'âge mythique ; aussi, aaaaaaahnkuttie. Alki' pourra aussi se prononcer A-a-a-a-alki avec une signification selon le contexte : « soit patient » ou autre.

Alki veut dire « le demain » ou « à la semaine prochaine », mais peut-être aussi « jamais », ou « quelquefois ». Les verbes fonctionnent comme les adverbes : Alki klatawa nsaika (kopa) Bictoli - Nous irons à la Victoire. La prononciation, le contexte et un peu de mystère, peut-être, indiquent l'avenir lointain proche. Cela est donc très vague, mais culturellement le temps est vague pour ces peuples donc la langue l'est aussi. alki signifie la vision de l'avenir, l'espoir.

Il y a un point Alki à Seattle, et aussi une fameuse plage de cette ville qui porte ce nom. Alki est aussi la devise officielle de l'État de Washington.

Le négatif adverbial est wake, Naika wake klatawa - je ne vais pas. Wake mamook stoh - ne pas desserrer. Il y a un autre négatif, halo (l'équivalent du a privatif français), mais il est plus employé pour signifier "rien". « Jamais » se dit wake kwanesum, car kwanesum veut dire « toujours ». Konaway signifie « plus », Ka-a-a-a-a-nawe se traduit par « tous », « tout le monde », « tout de quelque chose ou d'un groupe des personnes ». Le mot konamoxt signifie « ensemble, tout » - konaway moxt - « Tous deux ».

Un mot très important qui vient du français, et aussi de l'anglais, est « Spose », du français « suppose(r) » et de l'anglais « suppose ». En chinook, « spose » signifie le conditionnel ou peut-être le subjonctif, le « si » de « si nous allons au magasin... » en français ou « if » en anglais, pour comparer. Le « peut-être » est, en chinook, « klonas ».

Les pronoms : Naika, nika — je, moi Maika, mika — tu, toi Yaka — il, elle, son, sa (personnes et objets) Nsaika, nsika — nous, notre Msaika, msika — vous, votre Klaska, klaskas — ils, elles, leurs Klaksta — qui? (interrogatif) Kah — où?

Le plus typique de tous les mots chinooks est peut-être skookum, c'est une partie de leur culture, leur identité. Ce terme est difficile à traduire ou à expliquer. Il signifie le fait d'être grand, brave, avoir du pouvoir, être bon, loyal et venir en aide à ceux qui en ont besoin. Ce mot est caractéristique d'un certain genre d'hommes du Pacifique Nord-Ouest, mais aussi de Vancouver et de ses banlieues, des autres villes de la province, ainsi que des États voisins. Le pêcheur, le mineur, le cow-boy et les autres sont skookum. Mais quelqu'un de skookum peut être aussi un ami de tous. Pour les objets, le skookum signifie que cela est durable, ou fort, immuable. Ayant fini son travail, un charpentier peut dire "Yup, that's skookum" (et le frapper avec son marteau, une fois de plus). skookum veut aussi dire « O.K. », « cool », « c'est super » et autres expressions du même genre.

On ne sait pas comment les francophones du Nord-ouest prononcent skookum.


Notes et références



    Sources



    Voir aussi


    Wikipédia en jargon chinook dans l'Incubateur de Wikimedia.

    На других языках


    [de] Chinook Wawa

    Chinook Wawa, auch Chinook Jargon oder Chinook Pidgin, war die Lingua franca im amerikanisch-kanadischen Pazifikraum.

    [en] Chinook Jargon

    Chinook Jargon (Chinuk Wawa or Chinook Wawa, also known simply as Chinook or Jargon) is a language originating as a pidgin trade language in the Pacific Northwest, and spreading during the 19th century from the lower Columbia River, first to other areas in modern Oregon and Washington, then British Columbia and parts of Alaska, Northern California, Idaho and Montana while sometimes taking on characteristics of a creole language.[2] It is partly descended from the Chinook language, upon which much of its vocabulary is based.[3] Approximately 15 percent of its lexicon is French, and it also makes use of English loanwords and those of other language systems. Its entire written form is in the Duployan shorthand developed by French priest Émile Duployé.
    - [fr] Jargon chinook

    [ru] Чинукский жаргон

    Чину́кский жаргон (chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang) — торговый пиджин, существовавший на северо-западном побережье Тихого океана от Орегона до Аляски. Основан на чинукском языке, однако имел значительно упрощённую грамматику и словарный состав (всего несколько сот слов) по сравнению с данным языком, впитал в себя слова индейских языков самого различного происхождения, в частности, из салишских языков. Кроме того, после контакта с европейцами в него вошла значительная доля английских и французских слов. В свою очередь, многие слова из чинукского жаргона в 19 и 20 вв. проникли в местные языки, так что сейчас воспринимаются носителями как родные, и даже в местную топонимику[2][3][4].



    Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

    Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

    2019-2025
    WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии