lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le shuadit ou chouadit (hébreu : שואדית šu'adit), également appelé judéo-provençal, judéo-comtadin ou hébraïco-comtadin, est une langue morte appartenant à la famille de la langue d'oc, anciennement utilisée par les Juifs de ce qui est aujourd'hui le Sud de la France.

Shuadit ou Chouadit
שואדית
Extinction en 1977 avec la mort d'Armand Lunel
Pays France
Région Provence, Comtat Venaissin
Classification par famille
Codes de langue
IETF sdt
ISO 639-3 sdt
Étendue individuelle
Type éteinte

Historique


Le premier texte connu écrit dans cette langue provient du rabbin Isaac ben Abba Mari de Marseille dans son œuvre Ittur, écrite entre 1170 et 1193[1]. Les œuvres les plus célèbres sont un poème sur la Reine Esther ainsi qu’un livre de prières dont les bénédictions du matin pour les femmes sont d'une teneur peu commune.[réf. nécessaire]

Cette langue commença à décliner du fait de l’Inquisition mais aussi par l’émancipation des Juifs dans les suites de la Révolution française, éparpillant dans tout le territoire français les communautés juives réfugiées jusque-là dans les carrières du Comtat Venaissin[2].

Le dernier locuteur connu, l'écrivain Armand Lunel,[réf. nécessaire] est décédé en 1977.

L'origine et le développement du chouadit sont sujets à plusieurs hypothèses : soit il provient d'une altération du latin par la communauté juive de la province romaine de la Narbonnaise, soit il tire son origine d'une forme de judéo-latin antérieur. Une troisième hypothèse formulée par D.S. Blondheim et M. Banitt suggère qu'il s'agit d'une langue développée sous l'influence des exégèses des Écoles de Narbonne tels Abraham ibn Ezra, Joseph, Moïse et David Kimhi au XIIe siècle.


Traits linguistiques


À l'instar des autres langues juives comme le ladino, le judéo-arabe, le yévanique ou le yiddish, le chouadit résulte du mélange d’un lexique hébraïque à une ou plusieurs autres langues, ici l'occitan provençal.

Dans sa forme orale, le shuadit était reconnu non réellement distinct du provençal, qui incorporait lui aussi au substrat occitan un lexique similaire d'origine hébraïque, la communauté juive étant encore importante à l'époque dans la région du Comtat Venaissin avant son annexion par la France, et mêlée au reste de la population provençale ; la plus grande différence résidait alors dans la forme écrite puisque le provençal utilise l'alphabet latin mais le shuadit s'écrit dans l'alphabet hébreu modifié ; dans certains cas la forme écrite en alphabet hébreu pouvait influencer une prononciation différente lors de la lecture, comme le fait aussi la forme écrite du provençal en alphabet latin.

Il en existe, à l’instar du judéo-espagnol, une version parlée (encore persistante avec le provençal) et une version littéraire (maintenant éteinte), écrite en alphabet hébreu.

Le chouadit montre une série de caractéristiques uniques parmi les langues juives :

  • le /j/ est souvent transformé en /ʃ/ et le /h/ intervocalique est souvent élidé. L’un des exemples les plus connus est le nom chouadit lui-même, résultant de la prononciation du mot yehoudit (/jehudit/, le « juif » au sens de langue des Juifs en hébreu).
  • de même, dans les mots hérités de l’hébreu et du judéo-araméen, les lettres samekh, sin et tav se prononcent /θ/, puis /f/ sous l'influence de l'occitan.
  • enfin, les mots latins observent une diphtongaison des liquides /l/ et /ʎ/ en /j/, tandis que les phonèmes /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/ et /dʒ/ se réduisent en un phonème unique /ʃ/. « Plus » devient ainsi pyus, « filho » feyo et « juge » chuche.

Les traits phonétiques du shuadit ne suffisaient pas à créer une réelle diglossie avec le provençal pour l'usage vernaculaire, les locuteurs passant aisément d'un accent à l'autre. Tout au plus certains choix lexicaux étaient différents selon les locuteurs et les sujets discutés. Ils concernaient davantage les termes religieux juifs dont la communauté chrétienne provençale n'avait que peu ou pas l'usage. Dans l'usage religieux des États pontificaux, la langue cérémoniale en usage était non pas le provençal vernaculaire mais encore le latin. Dans l'usage juif, la langue cérémoniale et des textes sacrés était non pas le shuadit vernaculaire mais l'hébreu (ou d'autres langues anciennes comme l'araméen pour certains textes lus par les érudits juifs). La différence est donc plus marquée dans le shuadit littéraire sur des sujets à caractère confessionnel et hors de l'usage cérémonial ou sacré.

[réf. nécessaire]

Références


  1. « Judeo-Provençal », Encyclopaedia Judaica, (lire en ligne)
  2. « iso639-3/sdt - Lexvo », sur www.lexvo.org (consulté le )

Annexes



Bibliographie



Articles connexes



Liens externes



На других языках


[en] Shuadit

Shuadit (also spelled Chouhadite, Chouhadit, Chouadite, Chouadit, and Shuhadit), also called Judæo-Occitan or less accurately Judæo-Provençal or Judæo-Comtadin, is the Occitan dialect historically spoken by French Jews in the South of France. Though written in Hebrew script, the dialect was mutually intelligible with the Occitan spoken by non-Jews (Banitt 1963, Pansier 1925, Guttel & Aslanov 2006:560).[1]

[es] Shuadit

El shuadit o judeoprovenzal (también denominado chouhadite, chouhadit, chouadite, chouadit) es una lengua judeorromance extinta del sur de Francia. Se han encontrado documentos del siglo XI en Francia, y después de sufrir caídas drásticas que comienzan con la persecución de la Inquisición en Francia, finalmente se extinguió con la muerte de su último hablante, Armand Lunel, en 1977. Se considera como un dialecto del occitano.
- [fr] Shuadit

[it] Lingua shuadit

Shuadit[1] o Giudeo-provenzale (conosciuto e scritto anche nelle forme come:Chouhadite, Chouhadit, Chouadite, Chouadit o Shuhadit e conosciuta anche come Judæo-Provençal, Judéo-Comtadin, Hébraïco-Comtadin o shoadit) è stata una varietà della lingua occitana, in particolare era una delle numerose lingue giudaiche esistenti nel passato.

[ru] Еврейско-провансальский диалект

Еврейско-провансальский диалект или шуадит — диалект окситанского языка, на котором говорили евреи графства Конта-Венессен — единственная группа евреев, сохранявшееся на территории Франции между 1501 и 1791 годами. Говорили на этом языке часть провансальских евреев до XX века. В 1977 году умер последний носитель языка, слышавший его и способный на нём говорить писатель Арман Люнель.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии