lingvo.wikisort.org - Lingua

Search / Calendar

Il creolo capoverdiano (o semplicemente capoverdiano) è una lingua creola derivata dal portoghese e parlata nell'arcipelago di Capo Verde. È la lingua materna della maggioranza dei capoverdiani, ed è parlata come seconda lingua da molti discendenti di capoverdiani che risiedono in altri paesi. Non esiste uno standard della lingua.

Creolo capoverdiano
Kriolu, Kriol, kriolu kabuverdianu
Parlato in Capo Verde
Locutori
Totale926.781
Classificanon fra le prime 100
Tassonomia
FilogenesiLingue creole
 Creole portoghesi
  Creole afro-portoghesi
   Creole della Guinea superiore
    Creolo capoverdiano
Codici di classificazione
ISO 639-2cpp
ISO 639-3kea (EN)
Glottologkabu1256 (EN)
Linguasphere51-AAC-aa
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi.

Tud alguèm t'nascê livr e igual na dignidád i na drêt. Jê dotód k'razão i conscensa , i ês devê egi ma ses cumpanhêr k xpirit d'fraternidad.[1]


Nome


Il creolo capoverdiano viene chiamato comunemente "creolo" (kriolu, kriol) da coloro che lo parlano. Il nome ufficiale proposto per una futura standardizzazione della lingua è "capoverdiano" (cabuverdiánu/cóbverdion) o "lingua capoverdiana" (língua cabuverdiánu/línga kriol).


Diffusione e varianti


Il capoverdiano è una lingua di particolare interesse per gli studiosi delle lingue creole, perché è la più antica delle lingue creole vive, il creolo portoghese con la più vasta popolazione di madrelingua, e uno dei pochi creoli scelti come lingua ufficiale di uno stato.

Nelle nove isole principali di Capo Verde si parlano altrettanti dialetti (talvolta dette varianti) del capoverdiano. Queste varianti possono essere classificate in due gruppi, corrispondenti alla distinzione geografica fra i due sottoarcipelaghi delle isole Barlavento e Sotavento. Dal punto di vista dello studio linguistico, le varianti più significative sono quelle delle isole di Fogo, Santiago, São Nicolau e Santo Antão, che sono le quattro isole dove si sono sviluppate le più antiche comunità di neri (giunti a Capo Verde come schiavi). Dal punto di vista dell'uso, le due varianti principali sono quella di Santiago e quella di São Vicente, poiché queste sono le due isole più popolose dell'arcipelago.

FogoSantiagoSão NicolauSão VicenteSanto AntãoPortoghese
Ês frâ-m'.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m'.
[es flɐ̃]
Ês fló-m'.
[es flɔm]
Ês dzê-m'.
[eʒ dzem]
Ês dzê-m'.
[eʒ dzem]
Eles disseram-me.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b'nít'.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b'nít'.
[bo kɐ e bnit]
Bô n' ê b'nít'.
[bo ne bnit]
Tu não és bonito.
M' câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
M' câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M' câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
M' câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
Mí n' séb'.
[mi n sɛb]
Eu não sei.
Cumó' qu' ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
’Módi qu' ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu' manêra qu' ê bô nôm'?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu' menêra qu' ê bô nôm'?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Como é o teu nome?
Bú podê djudâ-m'?
[bu poˈde ʤuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m'?
[bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃]
Bô podê j'dó-m'?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j'dá-m'?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j'dé-m'?
[bo poˈde ʒdɛm]
Podes ajudar-me?
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
É prei!
[e pr'еi]
Olha cá!
Ê' cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê' cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[el kɐ̃ˈtɐ]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Êl cantá.
[el kãˈta]
Ele/ela cantou.
Bú tâ cantâ.
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Bú tâ cánta.
[bu tɐ ˈkãtɐ]
Bô tâ cantâ.
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kãˈta]
Tu cantas.
M' stâ cantâ.
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
M' sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ ta ˈkãtɐ]
M' tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M' tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M' tí tâ cantá.
[m ti tɐ kãˈta]
Eu estou a cantar.
Screbê
[skɾeˈbe]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[skɾeˈbe]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Escrever
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Agora
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Tchúc’
[ʧuk]
Tchúc’
[ʧuk]
Porco
Conxê
[kõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conhecer
Dixâ
[diˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D'xâ
[ʧɐ]
T'xá
[ʧa]
T'xá
[ʧa]
Deixar
Dixâ-m' quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m' quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D'xó-m' quêt'!
[ʧɔm ket]
D'xá-m' quêt'!
[ʧam ket]
D'xé-m' quêt'!
[ʧɛm ket]
Deixa-me quieto!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Doce
Papiâ
[pɒˈpjɐ]
Pâpia
[ˈpɐpjɐ]
Papiâ
[pɐˈpjɐ]
Falá
[fɐˈla]
Falá
[faˈla]
Falar
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Culpa
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmigu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmigu]
B'sôt' amígu
[bzot ɐˈmiɡu]
B'sôt' amíg’
[bzot ɐˈmiɡ]
B'sôt' emíg’
[bzot eˈmiɡ]
O vosso amigo
(O amigo de vocês)
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[suˈkuru]
Scúr’
[skur]
Scúr’
[ʃkur]
Scúr’
[ʃkur]
Escuro
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Carro
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb’
[leb]
Lêv’
[lev]
Lêv’
[lev]
Leve

Caratteristiche linguistiche del creolo capoverdiano


Il creolo di Capo Verde è una sorta di semplificazione della lingua portoghese alla quale si sono mescolate le numerose lingue degli schiavi deportati da altre regioni africane.

Le caratteristiche linguistiche sono essenzialmente cinque:

Creolo capoverdiano Significato in portogheseSignificato in creolo capoverdiano
afróntaafronta, desafio (affrontare, sfidare)desespero, inquietação (disperazione, disordine)
botâ/ptácolocar, pôrarremessar, atirar
confortâconfortar, dar confortoresignar-se
fadígacansaço, fadigaarrelia, preocupação
fúscufusco, obscurobêbado
limáriadal portoghese «alimária»animal de pecuária
máncudal portoghese «manco»coxo
papiâdal portoghese «papear»falar
pintchâdal portoghese «pinchar»empurrar
pólpapolpa (polpa della frutta)nádegas (glutei)
pupâdal portoghese «apupar»gritar
tchêucheiomuito, muita, muitos, muitas

Esempi in creolo capoverdiano


creolo capoverdiano trascrizione AFI portoghese
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ dôr más sublími
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ angústia, nhâ paxõ
Nhâ vída nâce
Dí disafíu dí bú clíma ingrátu
Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu
Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu
Bô qu' ê nhâ guérra,
Nhâ dôci amôr
Stênde bús bráçu,
Bú tomâ-m' nhâ sángui,
Bú rêga bú tchõ,
Bú flúri!
Pâ térra lôngi
Bêm cába pâ nôs
Bô cú már, cêu í bús fídju
N' úm dôci abráçu dí páz
/oj ˈkabu ˈveɾdi
bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi
oj ˈkabu ˈveɾdi
bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ
ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse
di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu
võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu
ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu
bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ
ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ
ˈstẽde buz ˈbɾasu
bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi
bu ˈʀeɡɐ bu ʧõ
bu ˈfluɾi
pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi
bẽ ˈkabɐ pɐ noz
bo ku maɾ sew i buz ˈfiʤu
nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/
Oi Cabo Verde,
Tu que és a minha dor mais sublime
Oi Cabo Verde,
Tu que és a minha angústia, a minha paixão
Minha vida nasceu
Do desafio do teu clima ingrato
A vontade de ferro és tu no meu peito
O gosto pela luta és tu nos meus braços
Tu que és a minha guerra,
O meu doce amor
Estende os teus braços,
Toma-me o meu sangue,
Rega o teu chão,
Floresce!
Para que a terra longe
Venha acabar-se para nós
Tu com o mar, o céu e os teus filhos
Num doce abraço de paz
creolo capoverdiano trascrizione AFI portoghese
Papái, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, óh pái
Nôs ráça ê prêt' má' brónc' burníd' nâ vênt'
Burníd' nâ temporál dí scravatúra, óh fídj'
Úm geraçõ dí túga cú africán'
Ês bêm dí Európa farejá riquéza
Ês vendê fídj' dí África nâ scravatúra
Carregód' nâ fúnd' dí porõ dí sês galéra
D'bóx' dí chicôt' má' júg' culuniál
Algúns quí f'cá pralí gatchód' nâ rótcha, óh fídj'
Trançá má' túga, ês criá êss pôv' cab'verdián'
Êss pôv' quí sofrê quinhênt's ón' di turtúra, ôi, ôi
Êss pôv' quí ravultiá tabánca intêr’
/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj
noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt
buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fiʤ
ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan
eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ
eʒ vẽˈde fiʤ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ
kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ
dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal
ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈʧɔd nɐ ˈʀɔʧɐ ɔ fiʤ
tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan
es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʃ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj
es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/
Papai, vem dizer-me que raça nós somos, oh pai
A nossa raça é pretos com brancos brunidos no vento
Brunidos no temporal da escravatura, oh filho
Uma geração de portugueses com africanos
Eles vieram da Europa farejar riquezas
Eles venderam filhos da África na escravatura
Carregados no fundo do porão das suas galeras
Debaixo do chicote e jugo colonial
Alguns que ficaram por aqui escondidos nas montanhas, oh filho
Misturaram-se com os portugueses, eles criaram este povo cabo-verdiano
Este povo que sofreu quinhentos anos de tortura, oi, oi
Este povo que revoltou-se inteiramente
creolo capoverdiano trascrizione AFI portoghese
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi./ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/Todas as pessoas nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotadas de razão e consciência e devem agir em relação umas às outras com espírito de fraternidade.

Traduzione del primo articolo della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo, art. 1


Scrittori in creolo capoverdiano



Note


  1. Universal Declaration of Human Rights, su omniglot.com. URL consultato il 28 febbraio 2017.

Bibliografia


sul creolo capoverdiano
testi scritti in creolo capoverdiano

Altri progetti



Collegamenti esterni


Controllo di autoritàLCCN (EN) sh92004531 · J9U (EN, HE) 987007532200205171

На других языках


[de] Kapverdisches Kreol

Das kapverdische Kreol (mitunter auch Kabuverdianu; port.: Crioulo cabo-verdiano) ist eine Kreolsprache auf portugiesischer Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und lässt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:

[en] Cape Verdean Creole

Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde.[2] It is also called Kriolu or Kriol by its native speakers. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.

[es] Criollo caboverdiano

El criollo caboverdiano es una lengua criolla portuguesa minoritaria originaria del archipiélago de Cabo Verde. Es un criollo con base léxica en el portugués y un sustrato de lenguas africanas, originada en la época de la colonización portuguesa.

[fr] Créole du Cap-Vert

Le créole du Cap-Vert est une langue originaire de l'archipel du Cap-Vert, en Afrique. C’est une langue créole à base lexicale portugaise, langue maternelle de presque la totalité des Capverdiens, et aussi utilisée comme deuxième langue parmi les descendants de Capverdiens dans d'autres pays.
- [it] Creolo capoverdiano

[ru] Кабувердьяну

Кабувердья́ну (кабо-вердиану, кабо-вердианский креол; самоназвание — kriolu, kriol, cabuverdiánu) — креольский язык на португальской основе, родной язык населения Кабо-Верде. Число говорящих — около 934 тыс. чел.[1]



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии