lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le créole du Cap-Vert est une langue originaire de l'archipel du Cap-Vert, en Afrique. C’est une langue créole à base lexicale portugaise, langue maternelle de presque la totalité des Capverdiens, et aussi utilisée comme deuxième langue parmi les descendants de Capverdiens dans d'autres pays.

Créole du Cap-Vert
Kriolu, Kriol
Pays Cap-Vert
Nombre de locuteurs 926 078
Classification par famille
  • - pidgins et créoles
    • - langues créoles
      • - créoles à base lexicale portugaise
        • - créole du Cap-Vert
Statut officiel
Langue officielle Cap-Vert (langue nationale)
Codes de langue
IETF kea
ISO 639-3 kea
Étendue Langue individuelle
Type Langue vivante
Linguasphere 51-AAC-aa
Glottolog kabu1256

Introduction


La désignation correcte de cette langue est « créole capverdien », mais dans l’usage quotidien elle est simplement appelée du nom de « créole » par ses utilisateurs. Le nom « capverdien » (cabo-verdiano en portugais, cabuverdiánu en créole capverdien) ou « langue capverdienne » (língua cabo-verdiana en portugais, língua cabuverdiánu en créole capverdien) a été proposé pour désigner la langue après sa standardisation.

Le créole capverdien joue un rôle d’une importance particulière pour l’étude de la créolistique car c’est le créole (encore parlé) le plus ancien, c’est le créole de base portugaise avec le plus grand nombre de locuteurs natifs, le créole de base portugaise le plus étudié et c’est un des rares créoles en voie de devenir une langue officielle.


Différences entre les créoles du Cap-Vert


Malgré l’exiguïté du pays, la situation d’insularité a fait que chaque île a développé sa propre façon de parler le créole. Chacune de ces façons justifie un dialecte différent, mais les experts au Cap-Vert ont coutume de les appeler « variantes ». Ces variantes peuvent être regroupées en deux grandes variétés : au Sud, il y a les créoles de Sotavento, qui comprennent les variantes de Brava, Fogo, Santiago et Maio ; au Nord, il y a les créoles de Barlavento, qui comprennent les variantes de Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente et Santo Antão. Les autorités linguistiques au Cap-Vert considèrent le créole comme une langue unique, et pas comme neuf langues différentes.

Comme quelques formes lexicales du créole capverdien peuvent être différentes selon chaque variante, les mots et les phrases dans cet article seront présentés dans un modèle de compromis, une espèce de « créole moyen » pour faciliter la compréhension et pour ne pas favoriser aucune variante. Chaque fois que ce sera nécessaire, la transcription phonémique (ou parfois la transcription phonétique) sera montrée immédiatement après le mot.

Pour le système d’écriture, consulter la section Système d’écriture.

D’un point de vue linguistique, les variantes les plus importantes sont celles de Fogo, Santiago, São Nicolau et Santo Antão, et n’importe quelle étude profond à propos le créole doit considérer au moins ces quatre variantes. Ce sont les seules îles qui ont reçu des esclaves directement du continent africain, et les îles qui possèdent des caractéristiques linguistiques les plus conservatrices et les plus déférentes entre soi.

D’un point de vue social, les variantes les plus importantes sont celles de Santiago et São Vicente, et n’importe quelle étude léger à propos du créole doit considérer au moins ces deux variantes. Ce sont les variantes des deux plus grandes villes (Praia et Mindelo), les variantes avec le plus grand nombre d’utilisateurs, et les variantes avec une tendance glottophagiste sur les variantes voisines.

Différences entre les créoles du Cap-Vert :

Créole de
Fogo
Créole de
Santiago
Créole de
São Nicolau
Créole de
São Vicente
Créole de
Santo Antão
Français
Ês frâ-m’.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m’.
[es flɐ̃]
Ês fló-m’.
[es flɔm]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ês dzê-m’.
[eʒ dzem]
Ils m’ont dit.
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bú câ ê bunítu.
[bu kɐ e buˈnitu]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô câ ê b’nít’.
[bo kɐ e bnit]
Bô n’ ê b’nít’.
[bo ne bnit]
Tu n’es pas joli.
M’ câ sabê.
[ŋ kɐ sɒˈbe]
M’ câ sâbi.
[ŋ kɐ ˈsɐbi]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
M’ câ sabê.
[m kɐ saˈbe]
Mí n’ séb’.
[mi n sɛb]
Je ne sais pas.
Cumó’ qu’ ê bú nômi?
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
’Módi qu’ ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Comment c’est ton nom?
Bú podê djudâ-m’?
[bu poˈde dʒuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m’?
[bu ˈpodi dʒuˈdɐ̃]
Bô podê j’dó-m’?
[bo poˈde ʒdɔm]
Bô podê j’dá-m’?
[bo poˈde ʒdam]
Bô podê j’dé-m’?
[bo poˈde ʒdɛm]
Est-ce que tu peux m'aider?
Spiâ lí!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[spˈiɐ li]
Spiâ li!
[spiˈɐ li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Spiá li!
[ʃpiˈa li]
Regarde ici!
Ê’ cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê’ cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[el kɐ̃ˈtɐ]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Êl cantá.
[el kɐ̃ˈta]
Il/elle a chanté.
Bú tâ cantâ.
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
Bú tâ cánta.
[bu tɐ ˈkãtɐ]
Bô tâ cantâ.
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Bô tâ cantá.
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
Tu chantes.
M’ stâ cantâ.
[ƞ stɐ kɒ̃ˈtɐ]
M’ sâ tâ cánta.
[ƞ sɐ tɐ ˈkãtɐ]
M’ tâ tâ cantâ.
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
M’ tí tâ cantá.
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
Je suis en train de chanter.
Screbê
[skɾeˈbe]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[skɾeˈbe]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Écrire
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhassím
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Grinhessím
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Maintenant
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Tchúc’
[tʃuk]
Tchúc’
[tʃuk]
Cochon
Conxê
[kõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Conxê
[kõˈʃe]
Connaître
Dixâ
[diˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D’xâ
[tʃɐ]
D’xá
[tʃa]
D’xá
[tʃa]
Laisser
Dixâ-m’ quétu!
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m’ quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D’xó-m’ quêt’!
[tʃɔm ket]
D’xá-m’ quêt’!
[tʃam ket]
D’xé-m’ quêt’!
[tʃɛm ket]
Laisse-moi tranquille!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Dôç’
[dos]
Sucré, doux
Papiâ
[pɒˈpjɐ]
Pâpia
[ˈpɐpjɐ]
Papiâ
[pɐˈpjɐ]
Falá
[fɐˈla]
Falá
[fɐˈla]
Parler
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Faute
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmigu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmigu]
B’sôt’ amígu
[bzot ɐˈmiɡu]
B’sôt’ amíg’
[bzot ɐˈmiɡ]
B’sôt’ emíg’
[bzot eˈmiɡ]
Votre ami
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[suˈkuru]
Scúr’
[skur]
Scúr’
[ʃkur]
Scúr’
[ʃkur]
Foncé (couleur)
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Córr’
[kɔʀ]
Voiture
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb’
[leb]
Lêv’
[lev]
Lêv’
[lev]
Léger

Pour d’autres exemples consulter la liste de Swadesh du créole du Cap-Vert (pt).


Origines


Mornas — cantigas crioulas par Eugénio Tavares, un des premiers livres avec des textes en créole.
Mornas — cantigas crioulas par Eugénio Tavares, un des premiers livres avec des textes en créole.

L’histoire du créole capverdien est difficile à retracer et cela est dû, d’abord, au manque de documents écrits dès les commencements du créole, ensuite à l’ostracisme auquel le créole a été voué pendant l'hégémonie de l’administration portugaise.

Il existe à présent trois théories à propos de la formation du créole[1]. La théorie eurogénétique défend que le créole a été formé par les colonisateurs portugais, en simplifiant la langue portugaise de façon à la rendre accessible aux esclaves africains. C’est le point de vue de certains auteurs comme Prudent, Waldman, Chaudesenson, Lopes da Silva. La théorie afrogénétique défend que le créole a été formé par les esclaves africains, en se servant des grammaires de langues de l’Afrique occidentale, et en remplaçant le lexique africain par le lexique portugais. C’est le point de vue de certains auteurs comme Adam, Quint. La théorie neurogénétique défend que le créole s’est formé de manière spontanée, non pas par les esclaves venus du continent africain, mais par la population née dans les îles, utilisant des structures grammaticales qui seraient innées et que tout être humain semblerait posséder en lui. C’est le point de vue de certains auteurs comme Chomsky, Bickerton, qui expliquerait pourquoi les créoles localisés à des kilomètres de distance présentent des structures grammaticales similaires, même si ces créoles sont de base lexicale différente. Le mieux que l'on puisse dire, à ce jour, est qu’aucune de ces théories n'a été exclusivement prouvée.

Selon A. Carreira[2], le créole capverdien se serait formé à partir d’un pidgin de base portugaise, sur l’île de Santiago au XVe siècle. Ce pidgin aurait ensuite voyagé jusque sur la côte de l’Afrique occidentale à travers des lançados. C'est alors que ce pidgin aurait divergé en deux proto-créoles : l’un qui serait la base de tous les créoles du Cap-Vert, un autre qui serait la base du créole de Guinée-Bissau.

En regroupant documents sur la colonisation des îles et comparaison linguistique, il est possible d'arriver à quelques conclusions. La propagation du créole capverdien dans les diverses îles a été faite en trois temps[3] :


Situation actuelle


Bien que le créole soit la langue maternelle de presque la totalité de la population du Cap-Vert, le portugais est encore la langue officielle. Comme le portugais est utilisé dans la vie quotidienne (à l’école, à l’administration, dans les actes officiels, dans les rapports avec d’autres pays, etc.), le portugais et le créole capverdien cohabitent et les pays connaît une situation de diglossie[4]. En raison de cette présence du portugais, un processus de décréolisation est en cours dans toutes les variantes, ainsi que le montre le texte suivant :

« Quêl mudjêr cú quêm m’ encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-’s êl câ olhâ-’s. Alguêm lembrâ-’l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-’s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-’l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu. »

« Quêl m’djêr c’ quêm m’ encontrá ônt’ táva priocupáda púrq’ êl sq’cê d’ sês m’nín’s nâ scóla, í cónd’ êl bái procurá-’s êl câ olhá-’s. Alguêm lembrá-’l qu’ sês m’nín’s táva tâ pr’cisá d’ material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-’s nâ biblioteca tâ procurá úq’ ês cría. Pâ gradecê â túd’ quêm j’dá-’l, êl c’meçá tâ fála, tâ dzê côm’ êl táva contênt’ d’ fúnd’ d’ curaçãu. »

« Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração. »

« Cette femme avec qui je me suis retrouvé hier était préoccupée car elle a oublié ses enfants à l’école, et quand elle est allée les chercher elle ne les a pas vus. Quelqu’un lui a rappelé que ses enfants avaient besoin de matériel pour une recherche, alors elle est allée les trouver dans la bibliothèque cherchant ce qu’ils voulaient. Pour remercier tous ceux qui l’ont aidé, elle a commencé à parler, disant comment elle était contente du fond de son cœur. »

Dans ce texte, on peut noter plusieurs situations de décréolisation / intromission du portugais :

Le même texte « corrigé » :

« Quêl mudjêr quí m’ encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-’s êl câ odjâ-’s. Alguêm lembrâ-’l ’ma sês minínu sâ tâ mestêba «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-’s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-’l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ módi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ. »

« Quêl m’djêr qu’ m’ encontrá má’ êl ônt’ táva fadigáda pamód’ êl sq’cê sês m’nín’ nâ scóla, í cónd’ êl bái spiá-’s êl câ oiá-’s. Alguêm lembrá-’l ’mâ sês m’nín’ táva tâ mestê «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi otchá-’s nâ «biblioteca» tâ spiá c’sê qu’ ês cría. Pâ gradecê pâ túd’ quêm qu’ j’dá-’l, êl c’meçá tâ fála, tâ dzê qu’ manêra qu’ êl táva contênt’ d’ fúnd’ d’ coraçõ. »

Comme conséquence, il existe un continuum entre des variétés basilectales et acrolectales

Bien que le créole n’ait pas le statut de langue officielle, il existe une démarche gouvernementale[5] qui défend les conditions nécessaires pour l’officialisation du créole. Cette officialisation n’est pas parvenue à son terme jusqu’à présent, surtout parce que le créole n’est pas encore standardisé, pour plusieurs raisons :

C’est pour cela que chaque personne en parlant (ou en écrivant) utilise son propre dialecte, son propre sociolecte et son propre idiolecte.

Pour dépasser ce problème, certains experts[8] défendent un processus de standardisation des créoles de Sotavento autour de la variante de Santiago, et un autre processus de standardisation autour de la variante de São Vicente, de façon à transformer le créole capverdien en une langue pluricentrique.


Système d’écriture


Article détaillé : Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano.

Le seul système d’écriture officiellement reconnu par les autorités au Cap-Vert s’appelle ALUPEC (Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano). Cependant, ce système n’a pas reçu une bonne acceptance parmi tous les Cap-verdiens.

Bien que ce soit le seul système officiellement reconnu, la même loi permet l’usage d’autres modèles d’écriture « dès qu’ils sont présentés d’une façon systématisée et scientifique ». Comme la plupart des utilisateurs ne sont familiarisés ni avec l’ALUPEC, ni avec l’API, dans cet article on fera l’usage d’un système légèrement différent pour faciliter la lecture :


Vocabulaire


Le vocabulaire du créole capverdien vient surtout du portugais. Même si les plusieurs sources ne sont pas d’accord, les valeurs oscillent entre 90 et 95 % de mots d’origine portugaise. Le reste vient de plusieurs langues de l’Afrique Occidentale (mandingue, wolof, peul, temne, balante, manjaque, etc.), et le vocabulaire de provenance d’autres langues (anglais, français, latin, etc.) est négligeable.

La page Etimologias de ce dictionnaire capverdien — portugais fournit une idée des différentes origines du vocabulaire du créole.


Phonologie


Le système phonologique du créole capverdien dérive surtout du portugais du XVe au XVIIe siècle. Parmi quelques caractéristiques conservatrices, le créole a gardé les consonnes affriquées /dʒ/ et /tʃ/ (écrites « j » (au début d’un mot) et « ch », en ancien portugais) qui ne sont plus en usage aujourd’hui en portugais, et les voyelles pré-toniques ne se sont pas réduites comme en portugais européen. Parmi quelques caractéristiques innovatrices, le phonème /ʎ/ (écrit « lh » en portugais) a évolué vers /dʒ/ et les voyelles ont subi plusieurs phénomènes phonétiques.


Voyelles


Dans le créole capverdien on peut trouver huit voyelles orales et leurs correspondantes voyelles nasales, faisant ainsi un total de seize voyelles :

 Antérieure
non arrondie
Centrale
non arrondie
Postérieure
arrondie
Hautes i   ĩ u   ũ
Moyennes supérieures e    o   õ
Moyennes inférieures ɛ   ɛ̃ɐ   ɐ̃ɔ   ɔ̃
Basses  a   ã 



Consonnes et semi-voyelles


Dans le créole capverdien on peut trouver les consonnes et les semi-voyelles suivantes :

Point d’articulation → Labiale Coronale Dorsale
Mode d’articulation ↓ Bilabiale Labiodentale Labio-vélaire Dentale Alvéolaire Post-alvéolaire Palatale Vélaire Uvulaire
Nasale m     n     ɲ ŋ  
Occlusive pb    td      kɡ  
Affriquée                 
Fricative   fv  sz  ʃʒ     ʁ
Spirante     w       j    
Battue         ɾ        
Roulée         r       ʀ
Spirante latérale       l     ʎ    



Note à propos de la première personne du singulier

Le pronom personnel qui représente la forme sujet de la première personne du singulier a une prononciation assez variable selon les îles.

Ce pronom dérive de la forme de complément de la première personne du singulier en portugais mim, et se trouve phonétiquement réduit au son [m].

Cette prononciation se trouve à présent dans les variantes de Barlavento. Dans les variantes de Sotavento cette consonne [m] a été réduite à une simple nasalité [ƞ]. Par ex. : m’ andâ [ƞ ɐ̃ˈdɐ] « j’ai marché », m’ stâ tâ sintí [ƞ stɐ tɐ sĩˈti] « je suis en train de sentir », m’ labába [ƞ lɐˈbabɐ] « j’avais lavé ». Avant les consonnes occlusives ou affriquées cette nasalité se transforme dans la consonne nasale homorganique de la consonne suivante. Par ex. : m’ bêm [m bẽ] « je suis venu », m’ têm [n tẽ] « j’ai », m’ tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] « je suis arrivé », m’ crê [ŋ kɾe] « je veux ».

Les parlants fortement influencés par le portugais ont tendance à prononcer ce pronom comme une voyelle nasale úm [ũ] au lieu de m’ [m].

Avant quelques formes du verbe sêr ce pronom reprend sa forme complète dans n’importe quelle variante: mí ê [mi e] « je suis », mí éra [mi ˈɛɾɐ] « j’étais ».

Dans cet article-ci, ce pronom est conventionnelment écrit m’, dans n’importe laquelle variante.



Accent


Tandis qu’en français l’accent est en général dans la dernière syllabe, dans le créole capverdien il peut tomber sur la dernière syllabe (mudjêr /muˈdʒeɾ/ « femme », atúm /ɐˈtũ/ « thon »), sur l’avant-dernière (sa /ˈkazɐ/ « maison », sodi /soˈdadi/ « nostalgie ») ou sur l'antépénultième (badu /ˈsabɐdu/ « samedi », stória /ˈstɔɾiɐ/ « histoire »). La place de l’accent est importante car elle peut complètement changer le rythme de la phrase. Bien que ces cas soient rares, il y a des mots qui ne se différencient que par la place de l’accent. Par ex. : li /ˈbuli/ « récipient pour liquides », bu /buˈli/ « secouer ».

Quelques livres de linguistique à propos du créole.
Quelques livres de linguistique à propos du créole.

Grammaire


Même si plus de 90 % des mots du créole capverdien viennent du portugais, la grammaire est très différente, ce qui rend extrêmement difficile pour un locuteur natif du portugais de suivre et comprendre une conversation, si celui-ci n’est pas entraîné. Par contre, la grammaire montre beaucoup de similarités avec d’autres créoles, même si ceux-ci ne sont pas à base portugaise.


Structure de la phrase


La structure basique de la phrase en créole est : Sujet — Verbe — Objet. Ex. :

Quand il y a deux objets, l’objet indirect vient avant l’objet direct , et la phrase prend donc la structure : Sujet — Verbe — Objet Indirect — Objet Direct. Ex. :

Une caractéristique qui raproche le créole capverdien des autres créoles est la double négation (ex. : Náda m’ câ atchâ. litér. « Rien je n’ai pas trouvé. ») et même la triple négation (ex. : Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. litér. « Jamais personne n’allait pas là. »).


Noms


Seuls les substantifs renvoyant à des signifiants animés (êtres humains et animaux) présentent une flexion de genre. Ex. :

Dans certains cas la distinction de sexe est faite en ajoutant les adjectifs mátchu « mâle » et fémia « femelle » aux noms. Ex. :

Les substantifs présentent une flexion de nombre seulement quand ils sont déterminés ou connus dans le contexte. Ex. :

Quand le substantif se rapporte à quelque chose de général, ce substantif ne présente pas de flexion de nombre. Ex. :

S'il y a plusieurs catégories grammaticales dans une même phrase, seule la première porte la marque du pluriel. Ex. :


Pronoms personnels


Selon la fonction, les pronoms peuvent être des pronoms sujet ou des pronoms objet. En plus, dans chacune de ces fonctions, selon la position dans la phrase les pronoms peuvent être atones ou toniques.

Les pronoms sujet, comme leur nom indiquent, jouent le rôle de sujet. Ex. :

Par une étrange coïncidence, l’usage des pronoms sujet atones et des pronoms sujet toniques en créole est très proche de l’usage en français : Ex. :

Les pronoms objet, jouent le rôle de complément d’objet (direct ou indirect). Ex. :

Les pronoms objet toniques sont usés avec les formes du passé de verbes, quand ils sont le deuxième pronom dans une série de deux pronoms, et après les prépositions. Ex. :

Quand il existe deux pronoms objets, le pronom indirect vient d’abord tandis que le pronom direct vient après, et la phrase gagne donc une structure : Sujet — Verbe — Pronom Indirect — Pronom Direct.

Il n’y a pas de pronoms réflexes. Pour montrer l’idée de réflexivité le créole utilise l’expression cabéça après le déterminant possessif. Ex. :

Il n’y a pas de pronoms réciproques. Pour montrer l’idée de réciprocité le créole utilise expression cumpanhêru. Ex. :


Verbes


Les verbes ne présentent pas de flexion. Ils ont la même forme pour toutes les personnes, et les notions de temps, mode et aspect sont exprimées à travers la présence (ou absence) de morphèmes (appelés « actualisateurs verbaux » par Veiga[8]), comme la majorité des créoles.

Les verbes se trouvent, en général, réduits à deux formes de base, une pour le présent, une autre pour le passé. La forme pour le présent est la même que pour l’infini (exception : sêr « être »), qui à son tour vient, pour la plupart des verbes, de l’infini en portugais mais sans le r à la fin. Ex. : cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (du portugais cantar), mexê /meˈʃe/ (du portugais mexer), partí /pɐɾˈti/ (du portugais partir), compô /kõˈpo/ (du portugais compor), *lumbú /lũˈbu/ (du portugais lombo). La forme pour le passé est formée à partir de la forme pour l’infini, à laquelle se lie la particule pour le passé ~ba. Ex. : cantába /kɐ̃ˈtabɐ/, mexêba /meˈʃebɐ/, partíba /pɐɾˈtibɐ/, compôba /kõˈpobɐ/, *lumbúba /lũˈbubɐ/ (dans les variantes de Barlavento, la particule pour le passé~va (ou ~ba) est liée au actualisateur de l’imparfait, et pas au verbe). Il est de noter le fait que les créoles de Haute-Guinée (le créole du Cap-Vert et le créole de Guinée-Bissau) colloquent la marque du passé après les verbes, et pas avant comme la plupart des créoles.

Il est important de mentionner que dans la variante de Santiago l’accent recule pour l’avant-dernière syllabe, dans les formes du présent des verbes. Ainsi, on a : cánta /ˈkãtɐ/ au lieu de cantâ /kɐ̃ˈtɐ/, mêxe /ˈmeʃe/ ou mêxi /ˈmeʃi/ au lieu de mexê /meˈʃe/, pârti /ˈpɐɾti/ au lieu de partí /pɐɾˈti/, cômpo /ˈkõpo/ ou cômpu /ˈkõpu/ au lieu de compô /kõˈpo/, búmbu /ˈbũbu/ au lieu de bumbú /bũˈbu/. Dans les formes pronominales, pourtant, l’accent se maintient dans la dernière syllabe : cantâ-m’ /kɐ̃ˈtɐ̃/, mexê-bu /meˈʃebu/, partí-’l /pɐɾˈtil/, compô-nu /kõˈponu/, bumbú-’s /bũˈbuz/.


Verbes réguliers

Comme cela a été dit auparavant, les verbes se trouvent réduits à une forme pour le présent et une forme pour le passé, et les notions de mode et d’aspect sont exprimées à travers des actualisateurs verbaux.

Le tableau suivant montre un paradigme du mode annonciatif (indicatif) du verbe « donner » avec la première personne du singulier :

 Temps présentTemps passé
Aspect perfectifM’ dâM’ dába
Aspect imperfectifM’ tâ dâM’ tâ dába
Aspect progressifM’ stâ tâ dâM’ stába tâ da

L’aspect perfectif du présent est utilisé quand le récit se rapporte à des situations présentes, mais qui sont finies, qui sont complètes. Ex. :

L’aspect imperfectif du présent est utilisé quand le récit se rapporte à des situations présentes, mais qui ne sont pas finies, qui sont incomplètes. Ex. :

L’aspect progressif du présent est utilisé quand le récit se rapporte à des situations présentes, qui se passent d’une façon continuée, sans cesser. Ex. :

Il n’existe aucune forme spécifique pour le futur. Le futur du présent peut être exprimé de trois façons :

  1. En usant de l’imperfectif du présent mais avec le sens de futur. Ex. : M’ tâ dâ manhã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] litér. « Je donne demain. »
  2. En usant du verbe auxiliaire « aller ». Ex. : M’ tâ bái dâ. [m tɐ baj dɐ] litér. « Je vais donner. »
  3. En usant d'une périphrase qui montre une éventualité. Ex. : M’ ál dâ. [m al dɐ]
    • Cela correspond à peu près au futur en français.

L’aspect perfectif du passé est utilisé quand le récit se rapporte à des situations passées, mais qui étaient finies, qui étaient complètes. Ex. :

L’aspect imperfectif du passé est utilisé quand le récit se rapporte à des situations passées, mais qui n’étaient pas finies, qui étaient incomplètes. Ex. :

L’aspect progressif du passé est utilisé quand le récit se rapporte à des situations passées, qui se passaient d’une façon continuée, sans cesser. Ex. :

Il n’existe aucune forme spécifique pour le futur. Le futur du passé peut être exprimé de trois façons :

  1. En usant de l’imperfectif du passé mais avec le sens de futur. Ex. : M’ tâ dába manhã. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] litér. « Je donnais demain. »
  2. En usant du verbe auxiliaire « aller ». Ex. : M’ tâ bába dâ. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] litér. « J’allais donner. »
  3. En usant d'une périphrase qui montre une éventualité. Ex. : M’ ál dába. [m al ˈdabɐ]
    • Cela correspond à peu près au conditionnel en français.

Les autres modes — subjonctif, conditionnel (pas le même que « conditionnel» en français), éventuel — n’ont pas les différents aspects, seulement le temps présent et le temps passé, excepté le mode injonctif (impératif) qui n’a rien que le temps présent.


Verbes irréguliers

Il y a un groupe de verbes qui ne suivent pas le paradigme présenté auparavant. Ce sont les verbes auxiliaires sêr /seɾ/ « être », stâ /stɐ/ « être », têm /tẽ/ « avoir » et tenê /teˈne/ « avoir », et les verbes modaux crê /kɾe/ « vouloir », sabê /sɐˈbe/ « savoir », podê /poˈde/ « pouvoir », devê /deˈve/ « devoir » et mestê /mesˈte/ « avoir besoin ».

Il existe deux registres pour ces verbes.

Dans un premier registre (dans les parlants les plus anciens, les parlants des zones rurales ou les parlants moins exposés au portugais) il y a seulement deux formes pour ces verbes : une pour le présent (ê /e/, stâ /stɐ/, têm /tẽ/, tenê /teˈne/, crê /kɾe/, sabê /sɐˈbe/, podê /poˈde/, devê /deˈve/, mestê /mesˈte/) et une pour le passé (éra /ˈɛɾɐ/, stába /stabɐ/, têmba /tẽbɐ/, tenêba /teˈnebɐ/, crêba /kɾebɐ/, sabêba /sɐˈbebɐ/, podêba /poˈdebɐ/, devêba /deˈvebɐ/, mestêba /mesˈtebɐ/). Mais contrairement aux verbes réguliers, quand la forme de base est utilisée seule, elle représente l’aspect imperfectif et pas l’aspect perfectif. Ainsi, mí ê, m’ têm, m’ crê, m’ podê signifient « je suis », « j’ai », « je veux », « je peux » et pas « j’ai été », « j’ai eu », « j’ai voulu », « j’ai pu », comme ça serai de prévoir. Parallèlement, mí éra, m’ têmba, m’ crêba, m’ podêba signifient « j’étais », « j’avais », « je voulais », « je pouvais » et pas « j’avais été», « j’avais eu», « j’avais voulu», « j’avais pu », comme ça serai de prévoir.

Dans un second registre (dans les parlants les plus jeunes, les parlants des zones urbaines ou les parlants plus exposes au portugais) le système a été enrichi avec d’autres formes influencées par le portugais. Ainsi, on a :

Quelques auteurs[9] appellent ces verbes de « verbes statifs » et en incluent d’autres : gostâ, conxê, merecê, morâ, tchomâ, valê. Cependant cette désignation est contestée : pas tous ces verbes sont en fait statifs ; pas tous ces verbes sont irréguliers (par ex. morâ); Quelques-uns de ces verbes sont réguliers dans quelques variantes (m’ tâ gostâ — imperfectif du présent avec ), et irréguliers dans d’autres variantes (m’ gostâ — imperfectif du présent mais sans ).

Il existe un parallélisme entre la paire de verbes sêr / stâ « être » et la paire des verbes têm / tenê « avoir ».

 permanenttemporaire
verbes copulatifs sêr stâ
verbes possessifs têm tenê

Les verbes stâ et tenê n’ont pas d’aspect progressif : des formes comme *m’ stâ tâ stâ ou *m’ stâ tâ tenê n’existent pas. Le verbe tenê n’existe pas dans les variantes de Barlavento. À São Vicente et Santo Antão le verbe stâ a la forme stód’ pour l’infinitif, pour l’imperfectif du présent, tív’ pour le perfectif du présent, et táva pour l’imperfectif du passé.


Passive

Le créole capverdien a deux voix. La voix active est utilisée quand le sujet est explicite. La voix passive est utilisée quand le sujet est indéterminé ou inconnu. Il existe aussi deux formes pour la passive. La forme pour le présent est construite à partir de l’infinitif auquel se lie la particule ~du. La forme pour le passé est construite à partir de l’infinitif auquel se lie la particule ~da. Ex. :


Négative

Pour conjuguer les verbes à la forme négative on utilise l’adverbe de négation /kɐ/ après le sujet et avant n’importe quel actualisateur verbal. Ex. :

Dans la variante de Santo Antão l’adverbe de négation c’est n’ /n/. Ex. :

Dans les phrases impératives, l’adverbe de négation /kɐ/ vient toujours au début. Ex. :

Dans la variante de Santo Antão l’adverbe de négation c’est n’ /n/. Ex. :


Adjectifs


Les adjectifs en créole viennent presque toujours après le nom. Seulement les noms animés (être humains et animaux) demandent flexion de genre aux adjectifs. Ex. :

Les adjectifs pour les noms inanimés ont la même forme que pour le masculin. Ex. :

En général, la marque du pluriel n’apparaît pas dans les adjectifs, une fois qu’elle apparaît dans une catégorie grammaticale précédente.


Déterminants


En créole il n’y a pas d’article défini. S’il est absolument nécessaire de déterminer le nom, les déterminants démonstratifs sont alors employés.

Pour l’article indéfini, il y a deux formes, l'une pour le singulier, une autre pour le pluriel :

Ces formes sont utilisées pour le masculin comme pour le féminin.

Les déterminants démonstratifs ont seulement deux degrés de proximité : proche du parlant (êss « ce, cette, ces…-ci »), et éloigné du parlant (quêl « ce, cette…là », quês « ces…-là »).


Désignatifs


Le créole possède une catégorie grammaticale spéciale pour présenter ou pour annoncer quelque chose. Ces deux mots, alí… /ɐˈli/ et alâ… /ɐˈlɐ/ sont comparables aux mots français « voici » et « voilà », respectivement. Ex. :


Exemples du créole capverdien


Exemple 1 (variante de Santiago)

créole transcription selon l’API traduction en français
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu’ ê nhâ dôr más sublími
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu’ ê nhâ angústia, nhâ paxõ
Nhâ vída nâce
Dí disafíu dí bú clíma ingrátu
Vontádi férru ê bô nâ nhâ pêtu
Gôstu pâ lúta ê bô nâ nhâs bráçu
Bô qu’ ê nhâ guérra,
Nhâ dôci amôr

Stênde bús bráçu,
Bú tomâ-m’ nhâ sángui,
Bú rêga bú tchõ,
Bú flúri!
Pâ térra lôngi
Bêm cába pâ nôs
Bô cú már, cêu í bús fídju
N’ úm dôci abráçu dí páz
/oj ˈkabu ˈveɾdi
bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi
oj ˈkabu ˈveɾdi
bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ
ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse
di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩˈɡɾatu
võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu
ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu
bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ
ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ

ˈstẽde buz ˈbɾasu
bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi
bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ
bu ˈfluɾi
pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi
bẽ ˈkabɐ pɐ noz
bo ku maɾ sew i buz ˈfidʒu
nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/
Oh Cap-Vert,
C’est toi qui es ma douleur la plus sublime
Oh Cap-Vert,
C’est toi qui es mon angoisse, ma passion
Ma vie est née
Du défi de ton climat ingrat
La volonté de fer c’est toi dans ma poitrine
Le goût pour la lutte c’est toi dans mes bras
C’est toi qui es ma guerre,
Mon doux amour

Étire tes bras,
Prends mon sang,
Arrose ton sol,
Fleuris!
Pour que la terre lointaine
Vienne finir pour nous
Toi avec la mer, le ciel et tes enfants
Dans un doux embrassement de paix

Extrait des paroles de Dôci Guérra de Antero Simas. Les paroles complètes peuvent être retrouvées (avec une différente orthographe) chez » Blog Archive » Doce Guerra.

Exemple 2 (variante de São Vicente)

créole transcription selon l’API traduction enfrançais
Papái, bêm dzê-m’ quí ráça quí nôs ê, óh pái
Nôs ráça ê prêt’ má’ brónc’ burníd’ nâ vênt’
Burníd’ nâ temporál dí scravatúra, óh fídj’
Úm geraçõ dí túga cú africán’

Ês bêm dí Európa farejá riquéza
Ês vendê fídj’ dí África nâ scravatúra
Carregód’ nâ fúnd’ dí porõ dí sês galéra
D’bóx’ dí chicôt’ má’ júg’ culuniál

Algúns quí f’cá pralí gatchód’ nâ rótcha, óh fídj’
Trançá má’ túga, ês criá êss pôv’ cab’verdián’
Êss pôv’ quí sofrê quinhênt’s ón’ di turtúra, ôi, ôi
Êss pôv’ quí ravultiá tabánca intêr’
/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj
noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt
buɾˈnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fidʒ
ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan

eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ
eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ
kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ
dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal

ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli ɡɐˈtʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ
tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan
es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʃ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj
es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/
Mon père, viens me dire quelle race sommes nous, oh père
Notre race est noirs et blancs fondus dans le vent
Fondus dans l’ouragan de l’esclavage, oh fils
Une génération de Portugais avec Africains

Ils sont venus d’Europe flairer des richesses
Ils ont vendu des fils de l’Afrique dans l’esclavage
Chargés au fond des cales de ses navires
Sous le fouet et le joug colonial

Quelques-uns uns qui sont restés cachés dans les montagnes, oh fils
Se sont mélangés avec les portugais, ils ont créé ce peuple capverdien
Ce peuple qui a souffert cinq cents ans de torture, oh, oh
Ce peuple qui s’est révolté complètement

Extrait des paroles de Nôs Ráça de Manuel de Novas (en). Les paroles complètes peuvent être retrouvées (avec une orthographe différente) chez Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Exemple 3

créole transcription selon l’API traduction en français
Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú «consciência», í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi./ˈtudu ɐlˈɡẽ tɐ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal nɐ diɡniˈdadi ku nɐ diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kũpɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Traduction libre du 1er article de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme.


Références


  1. Santos, Carlos, «Cultura e comunicação: um estudo no âmbito da sociolinguística»
  2. Carreira, A. (1982)
  3. Pereira, D. (2006)
  4. Duarte, D. A. (1998)
  5. Resolução n.º 48/2005 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 2005)
  6. Fernandes, A. N. R. (1969)
  7. Pereira, D., « Pa Nu Skrebe Na Skola »
  8. Veiga, M. (2000)
  9. Quint, N. — 2000

Bibliographie



Livres de linguistique à propos du créole


textos escritos em crioulo

Textes en créole



Voir aussi



Articles connexes



Liens externes



Liens à propos de la linguistique du créole


Textes en créole


На других языках


[de] Kapverdisches Kreol

Das kapverdische Kreol (mitunter auch Kabuverdianu; port.: Crioulo cabo-verdiano) ist eine Kreolsprache auf portugiesischer Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und lässt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:

[en] Cape Verdean Creole

Cape Verdean Creole is a Portuguese-based creole language spoken on the islands of Cape Verde.[2] It is also called Kriolu or Kriol by its native speakers. It is the native creole language of virtually all Cape Verdeans and is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.

[es] Criollo caboverdiano

El criollo caboverdiano es una lengua criolla portuguesa minoritaria originaria del archipiélago de Cabo Verde. Es un criollo con base léxica en el portugués y un sustrato de lenguas africanas, originada en la época de la colonización portuguesa.
- [fr] Créole du Cap-Vert

[it] Creolo capoverdiano

Il creolo capoverdiano (o semplicemente capoverdiano) è una lingua creola derivata dal portoghese e parlata nell'arcipelago di Capo Verde. È la lingua materna della maggioranza dei capoverdiani, ed è parlata come seconda lingua da molti discendenti di capoverdiani che risiedono in altri paesi. Non esiste uno standard della lingua.

[ru] Кабувердьяну

Кабувердья́ну (кабо-вердиану, кабо-вердианский креол; самоназвание — kriolu, kriol, cabuverdiánu) — креольский язык на португальской основе, родной язык населения Кабо-Верде. Число говорящих — около 934 тыс. чел.[1]



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии