Моисей ибн-Тиббон (1195[1], Марсель — 1274[1], Марсель) — французско-еврейский врач, писатель и переводчик[2].
Моисей ибн-Тиббон | |
---|---|
фр. Moshe ibn Tibbon | |
Дата рождения | 1195[1] |
Место рождения |
|
Дата смерти | 1274[1] |
Место смерти |
|
Страна |
|
Род деятельности | раввин, переводчик, писатель, врач |
![]() |
Из рода ибн-Тиббонов; сын Самуила (ок. 1150—1230) и отец Иуды; родился в Марселе; расцвет его литературной деятельности приходится на промежуток между 1240—1283 годами. Большое число его трудов указывает, что он, вероятно, достиг преклонного возраста.[2]
Комментарий на Песнь Песней[3], написанный под влиянием Маймонида, носит философский и аллегорический характер и похож на комментарий его шурина Абба Мари бен-Симсон бен-Анатоли (1194—1256), на которого он часто ссылается[2].
В длинном введении автор трактует о поэтической форме и философском содержании книги, особенно обсуждая три класса поэзии, согласно «Органону» Аристотеля. Эта часть предисловия, взятая из комментария Иммануила бен-Соломон на Песнь Песней, была опубликована Дукесом в его «Nachal Kedumim» (55, 56; изд. 1853 года).[2]
Свой комментарий на Пятикнижие автор цитирует в предыдущем комментарии на Песнь Песней; о нём упоминают Исаак де Латтес[4], Гедалья ибн-Яхья[5] и Азулаи[6].[2]
Ho Иуда Москони (ум. 1370) высказал в своём суперкомментарии к трудам Ибн-Эзры сомнение в подлинности этого комментария ввиду его частых весьма неудовлетворительных объяснений. По Штейншнейдеру, это был только суперкомментарий к Ибн-Эзре.[2]
С апологетической тенденцией написал «Sefer Peah» — аллегорические объяснения агадических мест в Талмуде и Мидраше[7]. Поводом к этому труду послужило открытие Раймондом де Пеньяфорте училища, где преподавали еврейские и арабские языки с целью обращения евреев и мавров в христианство, и христианские священники при полном своём незнании раввинской письменности всячески издевались над антропоморфизмами Талмуда.[2]
Ибн-Tиббон написал свою книгу для тех, кто понимает антропоморфические выражения дословно, а не как Маймонид, в аллегорическом смысле[2].
Комментарий о весах и мерах в Библии и Талмуде хранится в рукописи в Ватикане (Vatican, № 298, 4)[2].
Исаак де Латтес (см. выше) упоминает ещё книгу ибн-Tиббона под заглавием «Sefer ha-Taninim», но не указывает её содержания; ватиканская рукопись носит название «Maamar al ha-Taninim»; пo каталогу Ассемани она содержит объяснения о сотворении «Taninim» (ср. Быт. 1:21). Гедалья ибн-Яхья приводит заглавие «Sefer ha-Kinjanin», и это заглавие принято было также Азулаем и Бенъякобом — впрочем, неправильно, как видно из содержания книги.[2]
Трактат о бессмертии души под заглавием «Olam Katon» сохранился в нескольких рукописях в Париже, Ватикане и оксфордской Бодлеяне. Но авторство ибн-Tиббона сомнительно; по одной бодлеянской рукописи (№ 1318, 7), этот трактат написал его отец Самуил, а пo другим сведениям автором его был Иуда, дед Моисея.[2]
В рукописи сохранилось письмо ибн-Тиббона о вопросах, поставленных его отцом Самуилом по поводу труда Маймонида «Путеводитель растерянных»[2].
Сочинение «Lekket Schikcha» упоминается Исааком де Латтес как содержащееся в вышеупомянутом комментарии на Библию, хотя де Латтес ничего не говорит о его содержании[2].
Гедалья ибн-Яхья также приводит заглавие книги и ошибочно приписывает Моисею ибн-Тиббону ещё «Sefer ha-Kolel», «Sefer ha-Melech» и «Sefer Assarah Debarim»; ему приписывали также ошибочно три других сочинения: комментарий к трактату «Aboth» и «Azharoth» Гебироля и примечания к «Sefer ha-Madda» Маймонида[2].
ЕЭБЕ считает, что переводы Моисея ибн-Тиббона важнее и многочисленнее, чем его оригинальные работы. Он перевёл много арабских трудов по философии, математике, астрономии и медицине таких авторов, как Аверроэс (особенно много), Авиценна, Батальюси, Алхассар[en], Аль-Фараби, Ибн-аль-Яззар[en], Хунайн, Ар-Рази, а также «Начала»[8] Евклида и сочинение известного греческого астронома Гемина под заглавием «Chochmat ha-Kochabim» или «Chochmat Techunah» и др.[2]
Сохраняя верность семейной традиции, перевёл те сочинения Маймонида, которые его отец, Самуил, оставил непереведёнными:
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Словари и энциклопедии | ||||
|