Мари́йская пи́сьменность (луговомар. Марий возыктыш) — письменность, используемая для записи марийских (луговомарийского и горномарийского) языков. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базировалась на кириллице. До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с 1938 года. В истории марийской письменности выделяются 4 этапа[1]:
Марийский народ с древних времён использовал различные геометрические знаки-тамги, называемые «тиште» и вырезаемые на коре либо на специальных деревянных палках. Как правило, эти знаки использовались для хозяйственной информации (учёт имущества, долги и пр.) и были в употреблении вплоть до 30-х годов XX века[2].
В 1555 году казанским архиепископом Гурием для христианизации марийцев был составлен особый алфавит, который, однако, не получил распространения и вскоре был забыт. Никаких иных сведений об этой письменности не сохранилось[3].
В XVIII веке европейскими и российскими учёными были составлены списки отдельных марийских слов, а также записаны некоторые тексты на марийском языке. В 1705 году Н. Витсен опубликовал в своей книге «Noord en oost Tartarye» текст молитвы «Отче наш» на горномарийском языке, записанном латинскими буквами. Марийские слова и тексты публиковались также Ф. Страленбергом, Д. Мессершмидтом и П. С. Палласом[4].
В 1775 году казанским архиепископом Вениамином (в миру В. Г. Пуцек-Григорович) была издана книга «Сочинения, принадлежащие к грамматике черемисского языка»[5], ставшая первой марийской грамматикой. В этом труде были использованы различные диалекты луговомарийского языка, а также некоторое количество горномарийских слов. В грамматике использовался стандартный русский алфавит того времени с добавлением букв g (в сочетании с буквой н для обозначения звука [ҥ]) и iô (для обозначения звука [ӧ])[6]. Официально отсчёт истории марийской письменности ныне ведётся именно от даты выхода этого издания[7]. Тем не менее ещё в 1769 году в сборнике Казанской семинарии, посвящённом Екатерине II, было опубликовано стихотворение на горномарийском языке «Тынь мямнамъ моцъ»[8], созданное под руководством архиепископа Вениамина[9].
В 1804 году вышла первая книга на луговомарийском языке — «Катехизис», ни одного экземпляра которого не сохранилось. В 1808 году вышло второе его издание (в нём использовался церковнославянский шрифт), а затем началось издание и других переводов богослужебных книг. В 1821 году вышла первая книга на горномарийском языке (Евангелие), а всего к 1860-м годам на марийских языках вышло 8 переводов библейских текстов. Позднее просветитель Н. И. Ильминский оценивал качество перевода этих изданий как весьма низкое[10]. В 1837 году А. Альбинским была издана ещё одна марийская грамматика, в который был представлен предложенный автором марийский алфавит. Он включал все буквы русского алфавита, кроме фиты, а также знаки о̂, iо̂, ю̂, ію̂, я̂[11]. Буква iô обозначала сочетание звуков [йо], ю̂ — [ӱ], ію̂ — [ӹ], я̂ — [ӓ], ô — [ӧ][12].
В 1867 году в Казани было основано «Братство святого Гурия», которое стало заниматься переводом на языки народов России религиозной и учебной литературы. В 1871 году был выпущен первый горномарийский букварь, а в 1873 первый — луговомарийский. В этих и последующих изданиях в марийскую письменность вводятся дополнительные знаки Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ. Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, обозначавшие звуки, отсутствующие в марийских языках, иногда использовались для отображения русских заимствований, а иногда нет[3]. В 1889 (по другим данным — 1893[13]) году в марийский алфавит была введена буква Ы̆ ы̆[14].
В начале XX века марийская письменность расширила сферу своего применения — в 1907 году стал выходить ежегодник «Марла календарь», в 1909 вышла первая художественная книга на марийском языке, а в 1915 — первая газета («Война увер»). В «Марла календарь», внёсшем большой вклад в становление литературной нормы марийских языков, использовались все буквы русского алфавита, кроме Е е, Ё ё, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ю ю, Я я, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ, а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆[13].
Марийский алфавит стал почти идентичным с алфавитом, используемым для записи языка крещёных татар. Он остаётся таковым и после реформ советского времени.
После 1917 года резко увеличилось количество издаваемых на марийских языках книг, появились многочисленные газеты. Они выходили в разных городах и ориентировались на разные говоры. Для стандартизации алфавита, орфографии и литературного языка созывались учительские съезды. На II съезде учителей в 1925 году был представлен проект марийского алфавита из 30 букв. В алфавит не вошли русские буквы Е е, Ё ё, Ю ю, Я я. Русские буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ были рекомендованы к включению в алфавит. Также проект включал буквы Љ љ, Њ њ для обозначения палатализованных фонем, но практического применения они не получили. В 1920-е годы широко обсуждался вопрос о создании единого марийского литературного языка, но в результате было решено развивать 2 литературных нормы — горную и луговую. В 1929 году букву Ы̆ ы̆ заменили на Ӹ ӹ[15].
В 1937 году на Первой языковой конференции было решено официально утвердить в составе марийского алфавита буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. В 1938 году алфавиты горномарийского и луговомарийского языков были ещё раз реформированы и законодательно утверждены. Одновременно были утверждены и правила орфографии. С того момента единственным изменением марийских алфавитов стало добавление в них буквы Ё ё в 1949 году. В 1954, 1972 и 1992 годах вносились изменения в марийскую орфографию, но сам алфавит не менялся[16].
В 1920-х — 1930-х годах в СССР шёл процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса некоторые языковеды и марийские общественные деятели призывали к латинизации марийского алфавита и разрабатывали его проекты. Однако в отношении марийских языков латинизация так и не была реализована, и они сохранили кириллическую графическую основу[17].
В 1930 году один из вариантов латинизации марийской письменности был предложен видным деятелем культуры Г. Г. Кармазиным. Его проект содержал следующие буквы: a, ä, в, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď. Заглавные буквы в этом проекте отличались от строчных только размером[18].
Соответствие букв проекта Г. Г. Кармазина и кириллицы[18]
Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | а | j | й | ö | ӧ | ç | ч |
ä | ӓ | k | к | p | п | ә | ы |
в | б | ʟ | л | r | р | ӛ | ӹ |
v | в | ʟ̨ | ль | s | с | e | э |
g | г | m | м | t | т | f | ф |
d | д | n | н | u | у | h | х |
z | з | ꞑ | нь | ü | ӱ | č | ц |
ƶ | ж | ŋ | ҥ | c | ч | ť | ть |
i | и | o | о | ş | ш | ď | дь |
Луговомарийский алфавит[19]:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к |
Л л | М м | Н н | Ҥ ҥ | О о | Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Горномарийский алфавит[19]:
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к |
Л л | М м | Н н | О о | Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х |
Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ӹ ӹ | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Северо-западный марийский алфавит[20]:
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Л л |
М м | Н н | Ҥ ҥ | О о | Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | У̊ у̊ | Ӱ ӱ | Ӱ̊ ӱ̊ | Ф ф |
Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ӹ ӹ | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Впервые особая письменность для северо-западного марийского языка (наречия) была создана и применена в 1995 году при издании экспериментальной книги — «Маре букварь». В ней был использован кириллический алфавит с включением всех букв как лугововосточного марийского, так и горномарийского языков в соответствии с наличием фонем обоих языков. Для двух гласных звуков, отсутствующих в других марийских литературных нормах, были использованы буквы У̊ у̊ и Ӱ̊ ӱ̊[20].
![]() Письменности финно-угорских народов | |
---|---|
|
![]() | Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |